-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

замки, отраженные водами

Уска?

И Артур, и все рыцари сгинули,

Мерлин, Ланселот, Галахад

сникли, исчезли, как пар.

Ушел он! ушел навсегда этот мир,

когда-то могучий,

но теперь опустелый,

безжизненный, призрачный,

Шелками расшитый, ослепительно

яркий, чужой, весь в пышных

легендах и мифах,

Его короли и чертоги, его попы и

воители-лорды, его

придворные дамы.

В короне, в военных доспехах, он ушел

вместе с ними в свой

кладбищенский склеп и там

заколочен в гроб,

И герб на его могиле - алая страница

Шекспира,

И панихида над ним - сладко

тоскующий стих Теннисона.

К нам спешит высокородная беглянка,

я вижу ее, если вы и не

видите,

Торопится к нам на свидание, с силой

пробивает себе дорогу

локтями, шагает в толпе напролом,

Жужжание наших машин и

пронзительный свист паровозов ее не

страшат,

Ее не смущают ни дренажные трубы,

ни циферблат газомера, ни

искусственные удобрения полей,

Приветливо смеется и рада остаться

Она здесь, среди кухонной утвари!

<>

*

<>

Но погодите - или я забыл приличье?

Позволь представить незнакомку тебе,

Колумбия! (Для чего

же я живу и пою?)

Во имя Свободы приветствуй

бессмертную! Протяните друг

другу руки

И отныне, как сестры, живите в любви.

Ты же, о Муза, не бойся! поистине

новые дни и пути принимают,

окружают тебя,

И странные, очень странные люди,

небывалая порода людей,

Но сердца все те же, и лица те же,

Люди внутри и снаружи все те же,

чувства те, порывы те же

И красота, и влюбленность те же. .

<>

*

<>

. .О, мы построим здание

Пышнее всех египетских гробниц,

Прекраснее храмов Эллады и Рима.

Твой мы построим храм, о пресвятая

индустрия. .

Я вижу его, как во сне, наяву,

Даже сейчас, когда я пою эту песню, я

вижу, он встает предо

мною,

Я вижу его, как во сне, наяву,

Громоздится этаж на этаж, и фасады из

стекла и железа,

И солнце, и небо ей рады, она

раскрашена самыми веселыми

красками,

Бронзовой, синей, сиреневой, алой,

И над ее златокованой крышей будут

развеваться во всей красоте

под твоим стягом, Свобода,

Знамена каждого штата и флаги

каждой земли,

И тут же вокруг нее целый выводок

величавых дворцов, - они не

так высоки, но прекрасны.

В стенах ее собрано все, что движет

людей к совершеннейшей

жизни,

Все это испытуется здесь, изучается,

совершенствуется

и выставляется всем напоказ.

Не только создания трудов и ремесел,

Но и все рабочие мира будут

представлены здесь.

Здесь вы увидите в процессе, в

движении каждую стадию

каждой работы,

Здесь у вас на глазах материалы будут,

как по волшебству,

менять свою форму.

Хлопок будут собирать тут же, чуть ли

не у вас на глазах,

Его будут сушить, очищать от семян и у

вас на глазах превращать

в нитки и ткань,

Вам покажут старые и новые процессы

работ,

Вы увидите разные зерна и как их

мелют, пекут из них хлеб,

Вы увидите, как грубая руда после

многих процессов становится

слитками чистого золота,

Вы увидите, как набирает наборщик, и

узнаете, что такое

верстатка,

С удивлением увидите вы, как

вращаются цилиндры ротационных

машин,

Выбрасывая лист за листом тысячи

печатных листов,

Перед вами будут создавать

фотоснимки, часы, гвозди, булавки,

модели всевозможных машин.

В больших и спокойных залах

величавый музей даст вам

безграничный урок минералов,

А в другом вам покажут деревья,

растения, овощи,

В третьем - животных, их жизнь,

изменения их форм в веках.

Один величавый дом будет домом

музыки,

В других будут другие искусства и

всякие другие премудрости,

И ни один не будет хуже другого, их

будут равно почитать,

изучать и любить.

(И это, все это, Америка, будут твои

пирамиды и твои обелиски,

Твой Александрийский маяк, твои

сады Вавилона,

Твой Олимпийский храм.)

<>

*

<>

Довольно твердить о войне! да и

самую войну - долой!

Чтобы мой ужаснувшийся взор больше

никогда не видал

почернелых, исковерканных трупов!

Долой этот разнузданный ад, этот

кровавый наскок, словно мы

не люди, а тигры.

Если воевать - так за победу труда!

Будьте нашей доблестной армией вы,

инженеры и техники,

И пусть развеваются ваши знамена под

тихим и ласковым

ветром.

. .Так прочь эти старые песни!

Эти романы и драмы о чужеземных

дворах,

Эти любовные стансы, облитые

патокой рифмы, эти интриги

и амуры бездельников,

Годные лишь для банкетов, где

шаркают под музыку танцоры

всю ночь напролет,

Разорительные эти забавы, доступные

лишь очень немногим.

. .Муза! я приношу тебе наше

здесь

и наше

сегодня

,

Пар, керосин и газ, экстренные поезда,

великие пути сообщения,

Триумфы нынешних дней: нежный

кабель Атлантики,

И тихоокеанский экспресс, и Суэцкий

канал, и Готардский

туннель, и Гузекский туннель, и

Бруклинский мост.

Всю землю тебе приношу, как клубок,

обмотанный рельсами

и пароходными тропами,

избороздившими каждое море,

Наш вертящийся шар приношу. .

ПЕСНЯ РАЗНЫХ ПРОФЕССИЙ

<>

1

<>

Это песня разных профессий!

В работе машин и ремесел, в полевых

работах я вижу движенье

вперед

И нахожу вечный смысл.

Рабочие и работницы!

Если бы я был блестяще образован, то

разве это значило бы так

много?

Если бы я был директором школы,

богатым благотворителем,

мудрым государственным

деятелем, то разве это значило бы

так много?

Если бы я был предпринимателем и

платил вам, то разве это

удовлетворило бы вас?

Образован, добродетелен,

благожелателен и прочие подобные

названия,

Но ведь любят меня, а не подобные

названия.

Я не слуга и не хозяин;

Я принимаю и высшую и низшую цену

- я хочу получить только

свое от того, кто рад мне;

Я равен вам, и вы равны мне.

Если вы за работой стоите в цехе, то и

я стою рядом с вами;

Если вы даете подарки вашему брату

иль лучшему другу, то и я

принимаю их, как ваш брат или

лучший друг;

Если вы принимаете радушно того,

кого любите, мужа, жену, то

вы принимаете и меня;

Если вы унижены, больны, стали

преступником, то и я

становлюсь таким же ради вас;

Если вы вспоминаете о своих

безумных противозаконных

поступках, то разве и я не

вспоминаю о таких же моих поступках?

Если вы пьете за столом, то и я пью

напротив вас за столом;

Если вы, встретясь с незнакомцем на

улице, полюбите его иль ее,

то и я не раз полюбил незнакомых

встречных на улице.

Что вы думаете о себе?

Или вы сами недооцениваете себя?

Или вы думаете, что президент более

велик, чем вы?

Или богач лучше вас? Или

образованный мудрее вас?

(Если вы грязны, прыщавы, были

пьяницей или вором,

Если вы больны, стали ревматиком

или проституткой,

Если вы легкомысленны,

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название