-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

А вы не отринете нас, пред нами

не затаитесь,

Вы наша помощь во всем, мы вас

не отвергнем - мы вас

утверждаем в себе,

Мы вас не исследуем, нет! - Мы

просто вас любим - ибо вы

совершенны.

Вы отдаете лепту вечности,

И - велики вы или малы - вы

отдаете лепту душе.

ПЕСНЯ РАДОСТЕЙ

О, создать самую праздничную песню!

Полную музыки - полную женщин,

мужчин и детей!

Полную всех человеческих дел,

полную деревьев и зерен!

О, если бы ей голоса всех животных,

быстроту и равновесие рыб!

О, если бы в ней капали капли дождя!

О, если бы сияло в ней солнце и

мчались бы волны морей!

О, счастье моей души, - она вольная -

она прянула молнией!

Мне мало всего шара земного, мне

мало любой эпохи,

У меня будут тысячи этих шаров и все

до единой эпохи.

О, радость машиниста! вести паровоз!

Слышать шипение пара, радостный

крик паровоза, его свист,

его хохот!

Вырваться в далекий простор, нестись

без преград вперед!

О, беззаботно блуждать по полям и

горам!

Цветы и листья простых сорняков,

влажное, свежее молчание

леса,

Тонкий запах земли на заре до

полудня!

О, радость скакать на коне!

Седло, галоп, крепко прижаться к

седлу и слушать

журчание ветра в волосах и в ушах.

О, радость пожарного!

Я слышу тревогу в ночи,

Я слышу набат и крики! Я бегу,

обгоняя толпу!

Вижу пламя и шалею от восторга.

О, радости борца-силача, что, как

башня, стоит на ринге, вполне

подготовленный к бою, в гордом

сознании силы, и жаждет

схватиться с противником!

О, радость широкого и простого

сочувствия, которое лишь душа

человека может изливать из себя

таким ровным

неиссякающим током!

О, радости матери!

Оберегать, и безмерно любить, и

страдать, и прилежно рождать

без конца все новые и новые

жизни.

О, радость роста, накопления сил,

радость умиротворения и ласки,

радость согласия и лада!

О, вернуться туда, где родился,

И еще раз услышать, как щебечут на

родине птицы,

Побродить по родному жилью,

сбегать в поле, побывать на гумне

И еще раз прогуляться по саду, по его

старым тропинкам.

О, в лагунах, заливах, бухтах или на

океана,

И остаться там до конца моих дней, и

жить, и работать там,

Соленый и влажный запах, берег,

соленые водоросли

на мелководье отлива,

Труд рыбака, труд ловца угрей и

собирателя устриц;

Я прихожу с лопаткой и скребком для

раковин, со мною

острога для угрей,

Что? уже отлив? я иду на песчаную

отмель, подхожу

к собирателям устриц;

Я смеюсь и работаю с ними шутя, я

молодой весельчак,

А зимою я беру мою острогу, мою

вершу и шагаю по льду

залива, и при мне мой топорик,

чтобы прорубать лунки

во льду,

Смотрите, как тепло я одет, я иду с

удовольствием и к вечеру

возвращаюсь домой,

И со мною ватага товарищей, они

молодцы,

И подростки, и взрослые, только со

мной им так любо работать -

со мной и ни с кем другим!

Днем работать со мной, а ночью

отдыхать со мной.

А в жаркую пору, в лодке, поднимать

плетенки для крабов,

опущенные в воду на грузных

камнях (мне известны их

поплавки),

Как сладко майское утро перед самым

рассветом, когда я гребу

к поплавкам

И тяну накренившиеся плетенки к

себе, сбоку, и темно-зеленые

раки отчаянно угрожают клешнями,

когда я беру их оттуда

и сую в их клешни деревяшки,

И объезжаю одно за другим все места,

а потом гребу обратно

к берегу,

Там кидаю их в кипящую воду, в

котел, покуда они не станут

багровыми.

А в другой раз ловить скумбрию,

Сумасшедшая, жадная, так и хватает

крючок у самой

поверхности моря, и похоже, что

ею покрыты целые мили

воды;

Или ловить губанов в Чесапике, я

один из загорелой команды,

Или выслеживать лососей у

Поманока, я, весь напряженный,

стою на баркасе,

Моя левая нога на шкафуте, моя

правая рука бросает кольца

тончайшей лесы,

И вокруг меня юркие ялики, они юлят,

выплывают вперед, их

до полсотни, они вышли на ловлю

со мной.

О, пробираться на веслах по рекам,

Вниз по Сент-Лоренсу, великолепные

виды,

Парусники, Тысяча Островов, изредка

бревенчатый плот

и на нем плотовщики с длинным

рулевым веслом,

Малые шалаши на плотах, а над ними

дымок по вечерам, когда

стряпают ужин.

(О, страшное, грозящее гибелью!

Далекое от скаредной, жизни!

Неизведанное! словно в горячечном

сне!

То, что со всех сорвалось якорей и

вышло на вольный простор!)

О, работать на рудниках или плавить

железо,

Раскаленный поток металла,

литейная, высокий корявый навес,

просторный полутемный завод.

И домна, и кипящая, жидкость, что

струится, выливаясь, оттуда.

О, пережить сызнова радость солдата!

Чувствовать присутствие храбреца-

командира, чувствовать, что

он расположен к тебе!

Видеть его спокойствие - согреваться

в лучах его улыбки,

Идти в бой - слышать барабан и трубу,

Слышать гром артиллерии - видеть,

как сверкают на солнце

штыки и стволы мушкетов!

Видеть, как падают и умирают без

жалоб!

Упиться по-дикарски человеческой

кровью, - осатанеть

до конца!

Радоваться ранам и смерти врагов!

О, радость китобоя! Я опять иду

старым рейсом!

Я чувствую бег корабля подо мной, я

чувствую, как меня

обвевает атлантический бриз,

Я слышу, как с топ-мачты кричат:

"Там. . водомет кита!"

Я на снасти, смотрю, куда смотрят

другие, - и тотчас

же вниз, ошалев от восторга,

Я вижу огромную глыбу, она нежится

на солнце в полусне,

Я вижу, встает гарпунщик, я вижу, как

вылетает гарпун из его

мускулистой руки,

О как быстро раненый кит несется

вперед против ветра, туда

в океан, и ныряет, и тащит меня на

буксире!

Снова я вижу его, он всплыл, чтобы

вдохнуть в себя воздух,

снова гребем к нему,

Я вижу, как глубоко вонзилось в его

тело копье, как оно

повернулось в ране,

И снова мы отплываем назад, он снова

ныряет, жизнь быстро

уходит от него,

И когда он всплывает наверх, он

выбрасывает кровавый фонтан

и плавает кругами, кругами, и

каждый круг становится

все меньше, - я вижу, он умирает,

В центре круга он судорожно

взметается вверх и тотчас же

падает на воду и застывает в

окровавленной пене.

О, моя старость, чистейшая из всех

моих радостей!

Мои дети и внуки, мои белые волосы

и борода,

Как я безмятежен, широк, величав

после продолжительной

жизни!

О, зрелая радость женщины! О,

наконец-то я счастлива!

Я многочтимая мать, мне уже девятый

десяток,

Как ясны мои мысли - как все вокруг

влекутся ко мне!

Что их влечет ко мне еще сильнее,

чем прежде? Какое цветение

пышнее цветения юности?

Та красота, что снизошла на меня,

излучается мною на всех!

О, радости оратора!

Выкатывать громы из легких, из

горла,

Возбуждая в людях те самые чувства,

какие бушуют в тебе:

ненависть, сострадание, страсть,

Вести за собою Америку - покорять ее

могучею речью.

О, радость моей души, что утверждает

себя, опираясь на себя

самое, в мире материальных

вещей, впитывая их и любя,

Как моя душа обогащает себя зрением,

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название