-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

слухом, осязанием,

мыслями, сравнением, памятью,

И все же подлинная жизнь моих

чувств и плоти превосходит

чувства и плоть,

Ибо плоть моя - не только

материальная плоть, и глаза мои -

не только материальные глаза,

Ибо в конце концов видят мир не они,

И не только моя материальная плоть в

конце концов любит,

гуляет, смеется, кричит, обнимает,

рождает.

О, радости фермера!

Того, кто живет в Канаде, в Миссури, в

Канзасе, в Айове,

в Огайо, в Иллинойсе, в Висконсине!

Встать на рассвете дня и сразу же

окунуться в работу,

Осенней порою пахать под озимые,

Весенней порою пахать под кукурузу,

Взращивать фруктовые сады, делать

деревьям прививку, собирать

яблоки осенней порой.

О, плавать в заводи или броситься с

берега в море,

Плескаться в воде или бегать

нагишом по прибрежью!

О, понять, как безмерно пространство,

Множественность и безграничность

миров!

Появиться на свет и побыть заодно с

небесами, с солнцем,

с луною, с летящими тучами!

О, радость величавого мужества!

Ни перед кем не заискивать, никому

ни в чем не уступать,

никакому известному или

неизвестному деспоту.

Ходить, не сгибая спины, легким,

пружинистым шагом,

Глядеть безмятежным или

сверкающим взором,

Говорить благозвучным голосом,

исходящим из широкой груди.

Смело ставить себя на равной ноге с

любым человеком.

Знаешь ли ты прекрасные радости,

которые дарует нам

молодость?

Радости крепкой дружбы, веселого

слова, смеющихся лиц?

Радости блаженного яркого дня,

радости игр, расширяющих

грудь?

Радости звонкой музыки, освещенного

бального зала, танцоров!

Радость обильных обедов, разгульной

пирушки и выпивки?

И все же, о моя душа, ты превыше

всего!

Знаешь ли радости сосредоточенной

мысли?

Радости свободного одинокого

сердца, нежного, омраченного

сердца?

Радости уединенных блужданий с

изнемогшей, но гордой душой,

радости борьбы и страдания?

Муки, тревоги, экстазы, радости

глубоких раздумий дневных

и ночных,

Радости мыслей о Смерти, о великих

сферах Пространства

и Времени?

Радости предвидения лучшей и

высшей любви, радости,

приносимые прекрасной женой и

вечным, нежно любимым

товарищем,

Твои, о бессмертная, радости,

достойные лишь тебя, о душа!

О, покуда живешь на земле, быть не

рабом, а властителем

жизни!

Встретить жизнь, как могучий

победитель,

Без раздражения, без жалоб, без

сварливых придирок, без скуки!

Доказать этим гордым законам

воздуха, воды и земли, что

моя им неподвластна.

Что нет такой внешней силы, которая

повелевала бы мной.

Ибо снова и снова скажу: не одни

только радости жизни

воспеваются мной, но и радости

Смерти!

Дивное прикосновение Смерти,

нежное и цепенящее,

Я сам отдаю тело, когда оно станет

навозом, чтобы его

закопали, сожгли или развеяли в

пыль.

Мое истинное тело, несомненно,

оставлено мне для иных сфер,

А мое опустошенное тело уже ничто

для меня, очищенное, оно

опять возвращается в землю, к

вечным потребам земли.

О, притягивать к себе могучим

обаянием!

Как, я не знаю сам, - но смотрите!

Нечто бунтующее, никому

не подвластное,

Оно не защищается, а всегда нападает,

но как привлекает оно!

О, бороться с могучим врагом и в

неравной борьбе не уступать

ни шагу!

Биться одному против всех до потери

последних сил!

Прямо смотреть в лицо пыткам, и

тюрьмам, и гневу толпы!

Взойти па эшафот и спокойно шагать

на ружейные дула!

Быть воистину богом!

О, умчаться под парусом в море!

Покинуть эту косную, нудную землю,

Эту тошную одинаковость улиц,

панелей, домов,

Покинуть тебя, о земля, заскорузлая,

твердая, и взойти

на корабль,

И мчаться, и мчаться, и мчаться под

парусом вдаль!

О, сделать отныне свою жизнь

поэмою новых восторгов!

Плясать, бить в ладоши,

безумствовать, кричать, кувыркаться,

нестись по волнам все вперед.

Быть матросом вселенной, мчаться во

все гавани мира,

Быть кораблем (погляди, я и солнцу и

ветру отдал мои паруса),

Быстрым кораблем, оснащенным

богатыми словами и радостями.

ПЕСНЯ О ТОПОРЕ

<>

1

<>

Крепок, строен, обнажен!

Недрами земли рожден!

С деревом металл скреплен! Но один и

стук и звон!

Алым жаром закален! Малым семенем

взращен!

Отдыхает, прислонен,

Сам опорой служит он!

Проявление силы и свойства силы -

мужские ремесла, навыки,

звуки;

Длинный ряд единой эмблемы, удары

музыки;

Пальцы органиста, отбивающие

стаккато на клавишах большого

органа.

<>

2

<>

Привет всем странам земным, каждой

за ее свойства;

Привет странам сосны и дуба;

Привет странам лимона, инжира;

Привет странам золота;

Привет странам маиса, пшеницы,

привет виноградным странам;

Привет странам сахара, риса;

Привет странам хлопка и странам

картофеля белого, сладкого;

Привет горам, равнинам, пескам,

лесам, прериям;

Привет берегам плодородных рек,

плоскогорьям, ущельям;

Привет бесконечным пастбищам,

привет земле изобильной садов,

льна, конопли, меда;

Привет и другим, суровым странам,

Таким же богатым, как страны золота,

плодов и пшеницы,

Странам копей и крепких и грубых руд,

Странам угля, меди, олова, цинка,

свинца,

Странам железа - странам выделки

топора!

<>

3

<>

Чурбан в груде дров и воткнутый в него

топор;

Хижина в лесу, плющ над дверью,

расчищенный для сада

участок;

Шум неровный дождя в листве после

утихшей бури,

Вопли и стоны порой, напоминанье о

море,

Мысль о борющихся с бурей судах,

опрокинутых набок,

срубающих мачты,

Ощущенье огромных бревен старинных

домов и амбаров;

Припомнившийся рассказ, гравюра,

плаванье по океану мужчин

с семьями, скарбом,

Их высадка на берегу и основанный

новый город,

Плаванье тех, кто искал Новую

Англию и нашел, положив ей

начало,

Поселения в Арканзасе и Колорадо, в

Оттаве и Вилламетте,

Их медленный рост, скудная пища,

топор, ружье, седельные

сумки;

Красота людей предприимчивых,

смелых,

Красота лесорубов с их простыми

лицами,

Красота независимости, отъезда,

решительных действий,

Презренье американское к уставам,

обрядам, безграничное

чувство свободы,

Скольжение вольное личности наугад

среди разных людей,

самозакалка;

Мясник на бойне, матросы на шхунах и

шлюпках, плотовщики,

пионеры;

Лесорубы на зимней стоянке, рассвет в

лесу, деревья в инее, треск

сучьев,

Ясный, радостный звук своего же

голоса, веселая песня, жизнь

средь лесного приволья, тяжелый

дневной труд,

А ночью пламя костра, вкусный ужин,

беседа, постель на хвое

и шкуре медвежьей;

На постройке плотники за работой,

Обтеска, распилка бревен, долбленье,

Подъем стропил, установка их и

правильная укладка,

Пригонка столбов шипами в гнезда,

согласно разметке,

Стук молотков деревянных, железных,

движенья рабочих,

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название