-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

всех, тот лежал рядом со

мною, спал под одним одеялом со

мною в эту прохладную

ночь,

И в тихих лунных осенних лучах его

лицо было обращено

ко мне,

И рука его легко лежала у меня на

груди, - и в эту ночь я был

счастлив.

Я ВИДЕЛ ДУБ В ЛУИЗИАНЕ

Я видел дуб в Луизиане,

Он стоял одиноко в поле, и с его

ветвей свисали мхи,

Он вырос один, без товарищей,

весело шелестя своей темной

листвой,

Несгибаемый, корявый, могучий,

был он похож на меня,

Но странно мне было, что он мог в

одиночестве, без единого

друга, шелестеть так весело

листвой, ибо я на его месте

не мог бы,

И я отломил его ветку, и обмотал ее

мхом,

И повесил ее на виду в моей комнате

Не затем, чтобы она напоминала мне

о милых друзьях

(Я и без того в эти дни ни о ком

другом не вспоминаю),

Но она останется для меня чудесным

знамением

дружбы-любви,

И пусть себе дуб средь широкого

поля, там, в Луизиане,

искрится, одинокий, под солнцем,

Весело шумя своей листвой всю

жизнь без единого друга, -

Я знаю очень хорошо, что я не мог

бы.

НЕЗНАКОМОМУ

Незнакомый прохожий! ты и не

знаешь, как жадно я смотрю

на тебя,

Ты тот, кого я повсюду искал (это

меня осеняет, как сон).

С тобою мы жили когда-то веселою

жизнью,

Все припомнилось мне в эту минуту,

когда мы проходили

мимо, возмужавшие,

целомудренные, магнитные,

любящие,

Вместе со мною ты рос, вместе мы

были мальчишками,

С тобою я ел, с тобою спал, и вот твое

тело стало не только

твоим и мое не только моим.

Проходя, ты даришь мне усладу твоих

глаз, твоего лица, твоего

тела и за это получаешь в обмен

мою бороду, руки

и грудь,

Мне не сказать тебе ни единого слова,

мне только думать

о тебе, когда я сижу, одинокий,

или ночью, когда я,

одинокий, проснусь,

Мне только ждать, я уверен, что снова

у меня будет встреча

с тобой,

Мне только думать о том, как бы не

утратить тебя.

В ТОСКЕ И В РАЗДУМЬЕ

В тоске и в раздумье сижу, одинокий,

И в эту минуту мне чудится, что в

других странах есть такие

же люди, объятые тоской и

раздумьем,

Мне чудится, что стоит мне

всмотреться, и я увижу их

в Германии, в Италии, в Испании,

во Франции

Или далеко-далеко - в Китае, в

России, в Японии, они говорят

на других языках,

Но мне чудится, что если б я мог

познакомиться с ними, я бы

полюбил их не меньше, чем своих

земляков,

О я знаю, мы были бы братьями, мы

бы влюбились друг

в друга,

Я знаю, с ними я был бы счастлив.

КОГДА Я ЧИТАЮ О ГОРДЕЛИВОЙ

СЛАВЕ

Когда я читаю о горделивой славе, о

победах могущественных

генералов - я не завидую

генералам,

Не завидую президенту, не завидую

богачам во дворцах,

Но когда говорят мне о братстве

возлюбленных - как они

жили,

Как, презирая опасность и людскую

вражду, вместе были всю

жизнь, до конца,

Вместе в юности, в зрелом и

старческом возрасте, неизменно

друг к другу привязаны, верны

друг другу, -

Тогда опускаю я голову и отхожу

поспешно - зависть съедает

меня.

МЫ - МАЛЬЧИШКИ

Мы - мальчишки, мы вдвоем,

Неразлучные, гуляем,

То на гору, то с горы, то на север,

то на юг,

Мы локтями пробиваемся, мы

сжимаем кулаки,

Мы радуемся нашей силе, и

оружие при нас,

Где придется, мы напьемся, и

влюбляемся, и спим,

А законов мы не знаем, каждый

сам себе закон,

То воруем, то деремся, то под

парусом плывем, дышим

воздухом, пьем воду и танцуем на

прибрежье,

И дрожат пред нами скряги, и

рабы, и попы.

НЕТ НА МОЕМ СЧЕТУ

Нет на моем счету облегчающей

труд машины,

Нет н других изобретений или

открытий,

Не завещать мне даров на постройку

больницы или

библиотеки,

Меня не вспомянут за подвиг во

славу Америки,

Не будут чтить ни за ум, ни за

пыльные книги на полках, -

Лишь несколько солнечных песен я

на земле оставлю

Всем товарищам, всем влюбленным.

ПРИСНИЛСЯ МНЕ ГОРОД

Приснился мне город, который

нельзя одолеть, хотя бы

напали на него все страны

вселенной,

Мне снилось, что это был город

Друзей, какого еще никогда

не бывало,

И превыше всего в этом городе

крепкая ценилась любовь,

И каждый час она сказывалась в

каждом поступке жителей

этого города,

В каждом их слове и взгляде.

РАДИ ЧЕГО, ВЫ ДУМАЕТЕ, Я

БЕРУСЬ ЗА ПЕРО?

Ради чего, вы думаете, я берусь за

перо?

Прославить военный фрегат,

величавый и стройный,

проплывающий передо мною на

всех парусах?

Великолепие минувшего дня?

Наступающей ночи?

Или чванливую гордость и блеск

большого города? Нет!

Просто, чтоб рассказать, что я видел

двух скромных людей,

В тесной толпе, у причала, они

расставались:

Один, остававшийся, горячо целовал

друга,

А тот, уезжавший, крепко его

обнимал.

ЕСЛИ КОГО Я ЛЮБЛЮ

Если кого я люблю, я нередко

бешусь от тревоги, что люблю

напрасной любовью,

Но теперь мне сдается, что не бывает

напрасной любви, что

плата здесь верная, та или иная.

(Я страстно любил одного человека,

который меня не любил,

И вот оттого я написал эти песни.)

ТЫ, ЗА КЕМ, БЕССЛОВЕСНЫЙ

Ты, за кем, бессловесный, я часто

ходил повсюду,

чтобы побыть близ тебя,

Когда я шел с тобой рядом, или

сидел невдалеке, или оставался

с тобой в одной комнате,

Ты и не думал тогда, какой тонкий

огонь электрический играет

во мне из-за тебя.

СЕЙЧАС, ПОЛНЫЙ ЖИЗНИ

Сейчас, полный жизни, ощутимый и

видимый,

Я, сорокалетний, на восемьдесят

третьем году этих Штатов,

Человеку, через столетие - через

любое число столетий от нашего

времени

Тебе, еще не рожденному, шлю эти

строки, они ищут тебя.

Когда ты прочитаешь их, я - раньше

видимый - буду невидим,

Теперь это ты - ощутимый, видимый,

понимающий мои стихи, -

ищешь меня,

Ты мечтаешь, как радостно было бы,

если бы я мог быть с тобой,

стать твоим товарищем,

Пусть будет так, как если бы я был с

тобой. (И не будь слишком

уверен, что меня с тобой нет.)

SALUT AU MONDE

<>

1

<>

О, возьми мою руку, Уолт Уитмен!

Какое мельканье чудес! Какие краски и

звуки!

Какая цепь бесконечных звеньев,

каждое связано с другим!

Каждое слито со всеми, каждое вместе

со всеми владеет землей.

Какие просторы в тебе, Уолт Уитмен?

Какие волны и земли возникли?

Какие пояса, страны и люди?

Какие дети, одни играют, другие спят?

Кто эти девушки? Эти замужние

женщины?

Кто эти старые люди, что медленно

движутся, опираясь друг

на друга?

Какие это реки? Какие леса и плоды?

Как называются эти высокие горы в

дымчатой мгле?

Что за миллионы жилищ,

наполненных людьми?

<>

2

<>

Во мне расширяется широта,

удлиняется долгота;

Азия, Африка, Европа - на востоке, а на

западе - Америка;

Выпуклость земного шара опоясал

жаркий экватор,

Земная ось вращает Северный полюс и

Южный;

Во мне - самый длинный день, солнце

косо кружит, не скрываясь

по целым месяцам,

Во мне - полуночное солнце, оно не

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название