-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

красивейшего лица.

Видели ль вы безумцев, сквернящих

живое тело свое?

Они не скроют себя и не могут скрыть.

<>

9

<>

О тело мое! Я не покину подобье твое

в других людях, иль

подобья твоих частей;

Я верю - подобья твои возникают,

проходят с подобьем души

(что они - душа),

Я верю - подобья твои возникают,

проходят с моими стихами,

что они - поэмы,

Поэмы мужчины, женщины, ребенка,

отрока, мужа, жены,

отца, матери, юноши, девушки;

Голова, шея, волосы, уши, барабанные

перепонки;

Глаза, ресницы, радужная оболочка,

брови, пробужденье и

дрема век;

Губы, рот, язык, зубы, челюсти с их

скрепленьем,

Нос, переносица, ноздри,

Щеки, виски, лоб, подбородок, горло,

затылок;

Сильные плечи, мужественная борода,

лопатки, широкий

обхват груди,

Руки, подмышки, локоть, кости и

мускулы рук.

Запястье, суставы запястья, ладонь,

пальцы - большой,

указательный, ногти;

Широкая грудь, курчавость волос на

ней, грудная клетка,

Ребра, живот, позвоночник и позвонки,

Бедра, округлости бедер и корень

мужской,

Крепления сильных мышц, хорошо

несущих туловище,

Колени, коленная чашечка, голень,

ступни,

Лодыжки, подъем, подошва, пальцы

ноги, пятка;

Все очертанья, сложенье, все части

моего, иль вашего, иль

иного мужского иль женского тела,

Легкие, желудок, кишки сладкие,

чистые,

Мозг с извилинами внутри черепной

коробки,

Клапаны сердца, сочувствие, влеченье

полов, материнство,

Женственность и все женское - и

деторожденье,

Чрево, грудные сосцы, молоко, слезы,

смех, плач, взгляды

любви и ее треволненья,

Голос, жесты, язык, шепот и

восклицанья,

Пища, питье, пульс, пищеварение,

пот, сон, ходьба, плаванье,

Устойчивость ног, прыжок, наклон,

обхват и сжиманье,

Изменчивость очертаний губ и около

глаз,

Кожа, загар, волоски, веснушки,

Влеченье странное при касанье рукой

нагого тела,

Реки артерий, дыханье, вдох и выдох.

Красота стана и бедер сверху до

самых колен,

Алый сок внутри вас иль меня, кости

и костный мозг,

Чудесное выраженье здоровья;

Я говорю, что все это поэмы и части

не только тела, но и души,

О, все это - сама душа!

ЧАС БЕЗУМСТВУ И СЧАСТЬЮ

Час безумству и счастью! О бешеная!

О, дай же мне волю!

(Почему эти бури и смерчи несут мне

такую свободу?

Почему я кричу среди молний и

разъяренных ветров?)

О, испить этот загадочный бред

глубже всякого другого

мужчины!

О дикие и нежные боли! (Я завещаю

их вам, мои дети,

Я предлагаю их вам, о новобрачные

муж и жена!),

О, отдаться тебе, кто бы ни была ты, а

ты чтобы мне отдалась

наперекор всей вселенной!

О, снова вернуться в рай! О

женственная и застенчивая!

О, притянуть тебя близко к себе и

впервые прижать к тебе

настойчивые губы мужчины.

О загадка, о трижды завязанный узел,

темный, глубокий

омут, сразу распуталось все и

озарилось огнем!

О, наконец-то умчаться туда, где

достаточно простора

и воздуха!

О, вырваться из цепей и условностей,

- тебе из твоих, мне

из моих.

И, приобщаясь к Природе, вдруг

нежданно-негаданно

освободиться от всех жизненных

тягот!

Вытащить кляп изо рта, говори и

кричи, что захочешь,

Почувствовать, что наконец-то

сегодня я совершенно доволен,

и больше ничего мне не надо.

Сорваться со всех якорей!

Вольно мчаться! вольно любить!

ринуться прямо в опасность!

Бросить опасностям вызов, дерзко

заигрывать с ними!

Подниматься до самого неба любви,

что судьбой предназначена

мне!

Взлететь туда вместе с моей

опьяневшей душой!

Если нужно, погибнуть, пропасть!

Напитать весь остаток жизни этим

часом полноты и свободы,

Кратким часом безумства и счастья!

ИЗ БУРЛЯЩЕГО ОКЕАНА ТОЛПЫ

Из бурлящего океана толпы нежно

выплеснулась ко мне одна

капля

И шепчет:

"Люблю тебя до последнего дня моей

жизни.

Долгим путем я прошла, лишь бы

взглянуть на тебя и

прикоснуться к тебе.

Ибо я не могла умереть, не взглянув

на тебя хоть однажды,

Ибо мне было так страшно, что я

потеряю тебя".

Ну вот, мы и повстречались с тобою,

мы свиделись, и все

хорошо.

С миром вернись в океан, дорогая,

Я ведь тоже капля в океане, наши

жизни не так уж

раздельны,

Посмотри, как круглятся великие

воды земли, как все слитно

и как совершенно!

Но по воле непреклонного моря мы

оба должны разлучиться,

И пусть оно разлучит нас на время,

но оно бессильно

разлучить нас навек;

Будь терпелива - и знай: я славлю и

сушу, и море,

и воздух

Каждый день на закате солнца, ради

тебя, дорогая.

МЫ ДВОЕ, КАК ДОЛГО МЫ БЫЛИ

ОБМАНУТЫ

Мы двое, как долго мы были

обмануты,

Мы стали другими, мы умчались на

волю, как мчится Природа,

Мы сами Природа, и долго нас не

было дома, теперь мы

вернулись домой,

Мы стали кустами, стволами,

листвою, корнями, корою,

Мы вросли в землю, мы скалы,

Мы два дуба, мы растем рядом на

поляне в лесу,

Мы, дикие оба, пасемся средь дикого

стада, мы, вольные,

щиплем траву,

Мы две рыбы, плывущие рядом,

Мы как соцветья локуста, мы

благоухаем в аллее по вечерам

и утрам,

Мы перегной растений, зверей,

минералов,

Мы хищные ястребы, мы парим в

небесах и смотрим оттуда

вниз,

Мы два яркие солнца, мы

планетарны и звездны, мы две

кометы,

Мы клыкастые четвероногие в чаще

лесной, мы бросаемся

одним прыжком на добычу,

Мы два облака, мы целыми днями

несемся один за другим,

Мы два моря, смешавшие воды,

веселые волны - налетаем

одна на другую,

Мы, как воздух, всеприемлющи,

прозрачны, проницаемы,

непроницаемы,

Мы снег, мы дождь, мы мороз, мы

тьма, мы все, что только

создано землею,

Мы кружились и кружились в

просторах, и вот наконец мы

дома,

Мы исчерпали все, нам остались

лишь воля да радость.

ОДНАЖДЫ, КОГДА Я ПРОХОДИЛ

ГОРОДОМ

Однажды, когда я проходил по

большому, многолюдному

городу, я пытался внедрить в свою

память его улицы,

зданья, обычаи, нравы,

Но теперь я забыл этот город, помню

лишь некую женщину,

которую я случайно там встретил,

и она удержала меня,

потому что полюбила меня.

День за днем, ночь за ночью мы были

вдвоем, - все остальное

я давно позабыл,

Помню только ее, эту женщину,

которая страстно прилепилась

ко мне,

Опять мы блуждаем вдвоем, мы

любим, мы расстаемся опять,

Опять она держит меня за руку и

просит, чтобы я не уходил,

Я вижу ее, она рядом со мною, ее

грустные губы молчат

и дрожат.

Я СЛЫШАЛ ВАС, ТОРЖЕСТВЕННО-

НЕЖНЫЕ ТРУБЫ ОРГАНА

Я слышал вас, торжественно-нежные

трубы органа, в это

воскресенье, проходя мимо

церкви;

Осенние вихри, в потемках, в лесу, я

слышал ваши протяжные

вздохи, и была в них такая тоска;

Я слышал чудесного итальянского

тенора в опере, я слышал

сопрано в квартете;

Ты, сердце моей любви, тебя тоже я

слышал, когда ты обняла

мою голову,

Слышал твой пульс, как в ночной

тишине он звенел над моим

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название