-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

волка.

Я вижу горы Абиссинии,

Вижу, как там щиплют траву козы,

растет инжир, тамаринд

и финиковая пальма,

Вижу посевы теффа, отливающие

золотым и зеленым.

Я вижу бразильских вакейро,

Вижу, как боливиец поднимается на

гору Сората,

Вишу, как гаучо, несравненный

наездник, скачет по равнине

с лассо на руке,

Вижу, как гонятся по пампасам за

диким скотом, добывая

шкуры.

<>

8

<>

Я вижу снега и льды,

Вижу остроглазых самоедов и финнов,

Вижу охотника на тюленей - он в

лодке, он уже кинул гарпун,

Вижу, как житель Сибири едет на

легких нартах, с собачьей

упряжкой,

Вижу добытчиков нерпы, китобоев на

крайнем юге Тихого

океана и в Северной Атлантике,

Вижу скалы, ледники, стремительные

потоки и долины

Швейцарии, - зима там долга,

нелегко от селенья к селенью

добраться.

<>

9

<>

Я вижу города земли, я живу в них,

какой бы то город ни был:

Я - истинный парижанин,

Я житель Вены и Петербурга, Берлина

и Константинополя,

Я поселяюсь в Аделаиде, Сиднее,

Мельбурне,

Я в Лондоне, Манчестере, Бристоле,

Эдинбурге, Лимерике,

Я в Мадриде, Кадиксе, Барселоне,

Опорто, Лионе, Брюсселе,

Берне, Франкфурте, Штутгарте,

Турине, Флоренции,

Я на улицах Москвы, Кракова, Варшавы

- или еще на север, -

в Христиании, или Стокгольме, или

в сибирском Иркутске,

или где-то в Исландии,

Я опускаюсь на все эти города и вновь

поднимаюсь.

<>

10

<>

Я вижу туман над неведомыми

странами,

Вижу дикарей, вижу луки и стрелы,

отравленные наконечники

и фетиши.

Я вижу города Африки и Азии,

Вижу Алжир, Триполи, Дерну,

Могадор, Тимбукту, Монровию,

Вижу толпы Пекина, Кантона,

Бенареса, Дели, Калькутты,

Токио,

Вижу негра Либерии в хижине, и

дагомейца и ашантийца

в хижине,

Вижу турка - он курит опий в Алеппо, -

Вижу красочные толпы на базарах

Хивы и Герата,

Вижу Тегеран, вижу Маскат и Медину и

в зыбучих песках

с трудом пробирающиеся караваны,

Вижу Египет и египтян, пирамиды и

обелиски,

Я вглядываюсь в надписи, высеченные

на плитах песчаника или

гранита, рассказывающие о царях-

победителях, о древних

династиях,

Я вижу Мемфис и его саркофаги - в

них мумии, туго обвернутые

в льняную ткань, лежат много

столетий,

Я гляжу на убитого в сраженье фиванца

- у него большие

выпуклые глаза, скошена шея, руки

скрещены на груди.

Я смотрю на всех подневольных, на

слуг за работой,

Я смотрю на всех, кто томится в

тюрьмах,

Смотрю на калек, какие ни есть на

земле,

На слепых, глухонемых, на кретинов,

горбунов и помешанных,

На пиратов, воров, предателей, убийц

и работорговцев - какие

ни есть на земле, -

На беспомощных детей, на

беспомощных стариков и старух.

Я вижу мужчин и женщин повсюду,

Я вижу светлое братство мыслителей,

Я вижу творческий дух человечества,

Вижу плоды упорства и трудолюбия

рода людского,

Я вижу все звания, все цвета кожи,

варварство и

цивилизацию - я иду к ним, никого

не чуждаясь,

Я приветствую всех, кто живет на

земле.

<>

11

<>

Кто бы ты ни был!

Ты, англичанка или англичанин!

Ты, сын могучих славянских племен и

царств! Ты, русский

в России!

Ты, пришедший из темных глубин,

чернокожий, с божественной

душой африканец - рослый,

благородных пропорций,

с чудесно изваянной головой - у

тебя высокое назначение,

такое же высокое, как у меня!

Ты, норвежец! Швед! Датчанин!

Исландец! Ты, житель

Пруссии!

Ты, испанец в Испании! Ты,

португалец!

Ты, француженка или француз во

Франции!

Ты, бельгиец! Ты, влюбленный в

свободу сын Нидерландов (от

твоего корня пошел и мой

собственный род),

Ты, стойкий австриец! Ты, ломбардец!

Мадьяр! Богемец!

Крестьянин из Штирии!

Вы, кто живет по Дунаю!

Ты, рабочий с Рейна, Эльбы, Везера! И

ты, работница!

Ты, сардинец! Баварец! Шваб! Саксонец!

Румын! Болгарин!

Ты, житель Рима! Неаполя! Греции!

Ты, стройный и гибкий матадор на

арене в Севилье!

Ты, не ведающий законов горец Тавра

или Кавказа!

Ты, бухарец, стерегущий в полях

табуны кобылиц и жеребцов!

Ты, изящный перс, на всем скаку с

седла посылающий стрелы

в цель!

Ты, китаец или китаянка в Китае! Ты,

татарин в Татарии!

Вы, женщины всей земли, делающие

свое дело!

Ты, еврей, на старости лет

пустившийся в опасное странствие,

чтобы хоть раз взглянуть на

Сирийскую землю!

Вы, евреи всех стран, ждущие своего

мессию!

Ты, задумчивый армянин,

размышляющий где-нибудь на

Евфрате! Мечтательно

разглядывавший развалины

Ниневии! Поднимающийся на

Арарат!

Ты, усталый паломник, с радостью

завидевший вдали сиянье

минаретов Мекки!

Вы, шейхи, правящие своими семьями

и племенами от Суэца до

Баб-эль-Мандеба!

Ты, садовник, лелеющий свои оливы в

садах Назарета, Дамаска,

Тиверии!

Ты, тибетский купец, торгующий в

диких горах или в лавках

Лхасы!

Вы, японцы, мужчины и женщины! Ты,

житель Мадагаскара,

Цейлона, Суматры, Борнео!

Вы, жители Азии, Африки, Европы,

Австралии, всех

континентов!

Вы, кто живет на бесчисленных

островах и архипелагах!

Вы, люди грядущих столетий, которые

услышат меня!

И вы, кто б вы ни были и где бы ни

жили, кого я не назвал!

Привет вам! Привет и любовь от меня

и Америки!

Каждый из нас неминуем,

Каждый из нас безграничен - каждый

из нас обладает правом

на эту землю,

Каждый из нас несет в себе вечные

цели земли,

Каждый из нас в равной мере

божественен.

<>

12

<>

Ты, готтентот, с твоим щелкающим

языком! Вы, толпы людей

с круто вьющимися волосами,

Вы, рабы, истекающие потом и

кровью!

Вы, африканцы с непроницаемо

темными, резкими лицами!

Вы, бедные кобу, на которых все

смотрят с высокомерием, хотя

у вас есть и язык и душа!

Вы, низкорослые камчадалы,

гренландцы, лапландцы!

Ты, австралиец, голый, с грязновато-

красной кожей,

с выпяченными губами, униженный,

вечно в поисках

пропитанья!

Ты, кафр, бербер, суданец!

Ты, изможденный пустыней,

невежественный бедуин!

Вы, зачумленные толпы Мадраса,

Нанкина, Кабула, Каира!

Ты, темный насельник Амазонки! Ты,

патагонец! Ты, житель

Фиджи!

Я не ставлю и вас слишком низко по

сравнению с другими,

Я не скажу против вас ни слова, как бы

вы ни отстали

(В свое время вы двинетесь вперед и

встанете рядом со мною).

<>

13

<>

Моя душа, полная состраданья и

решимости, пронеслась

над всею землей;

Я всюду искал равных себе, дорогих

друзей, и нашел их - они

ждут меня всюду,

Я уверен: что-то божественное делает

их равными мне.

Я поднимался вместе с вами, туманы,

плыл к далеким

континентам и опускался там

вместе с вами,

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название