-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

<>

51

<>

Прошедшее и настоящее гибнут - я

наполнил их, потом

исчерпал,

А теперь заполняю ближайшую

впадину будущего.

Ты, слушающий песню мою! какую

тайну ты хочешь доверить

мне?

Прямо гляди мне в лицо, покуда я

вдыхаю эту ночь.

(Говори мне по чести всю правду, нас

не слышит никто, но я|

могу остаться не дольше минуты.)

По-твоему, я противоречу себе?

Ну что же, значит, я противоречу себе.

(Я широк, я вмещаю в себе множество

разных людей.)

Я отдаю все свои силы лишь тем, кто

поблизости, я жду тебя

у порога.

Кто завершил дневную работу? Кто

покончил с ужином

раньше других?

Кто хочет пойти прогуляться со

мною?

Успеешь ли ты высказаться перед

нашей разлукой? или

окажется, что ты запоздал?

<>

52

<>

Пестрый ястреб проносится мимо и

упрекает меня, зачем я

болтаю и мешкаю.

Я такой же непостижимый и дикий,

Я испускаю мой варварский визг над

крышами мира.

Последняя быстрая тучка задержалась

ради меня,

Она отбрасывает мое изображение

вслед за другим, столь же

верное, как и любое из них, на

лугах, погруженных

в тень.

Она соблазняет меня растаять в туман

и пар.

Я улетаю, как воздух, я развеваю мои

белые кудри вслед

за бегущим солнцем,

Пусть течет моя плоть волнами,

льется кружевными извивами.

Я завещаю себя грязной земле, пусть я

вырасту моей любимой

травой,

Если снова захочешь увидеть меня,

ищи меня у себя

под подошвами.

Едва ли узнаешь меня, едва ли

догадаешься, чего я хочу,

Но все же я буду для тебя добрым

здоровьем,

Я очищу и укреплю твою кровь.

Если тебе не удастся найти меня

сразу, не падай духом,

Если не найдешь меня в одном месте,

ищи в другом,

Где-нибудь я остановился и жду тебя.

ИЗ ЦИКЛА "ДЕТИ АДАМА"

ЗАПРУЖЕНЫ РЕКИ МОИ

Запружены реки мои, и это причиняет

мне боль,

Нечто есть у меня, без чего я был бы

ничто,

Это хочу я прославить, хотя бы я

стоял меж людей

одиноко,

Голосом зычным моим и воспеваю

фаллос,

Я пою песню зачатий,

Я пою, что нужны нам великолепные

дети и в них великолепные

люди,

Я пою возбуждение мышц и слияние

тел,

Я пою песню тех, кто спит в одной

постели (о, неодолимая

страсть!

О, взаимное притяжение тел! Для

каждого тела свое манящее,

влекущее тело!

И для вашего тела - свое, оно

доставляет вам счастье больше

всего остального!)

Ради того, что ночью и днем,

голодное, гложет меня,

Ради мгновений зачатия, ради этих

застенчивых болей

я воспеваю и их,

В них я надеюсь найти, чего не нашел

нигде, хотя ревностно

искал много лет,

Я пою чистую песню души, то

вспыхивающей, то потухающей,

Я возрождаюсь с животными или с

грубейшей природой,

Этим я песни мои насыщаю, а также

тем, что сопутствует

этому:

Запах лимонов и яблок, весенней

влюбленностью птиц,

Лесною росою, набеганием волн,

Диким набеганием волн на сушу - я

воспеваю и их, -

Увертюрой, что звучит еле слышно,

как предвкушение

мелодии,

Желанною близостью, видом

прекрасного тела.

Пловец обнаженный, плывущий в

воде или на волне

неподвижно лежащий,

Близится женское тело, я потупляюсь,

любовная плоть у меня

и дрожит и болит,

И возникает удивительный, перечень

для меня, для тебя и для

любого из нас.

Лицо, руки, ноги - все с головы до пят

- и чувства, что он

пробуждает,

Загадочный бред, сумасшествие

страсти, о, отдаться тебе

до конца!

(Крепко прижмись и слушай, что я

шепчу тебе,

Я люблю тебя, о, я весь твой,

Только бы нам ускользнуть ото всех,

убежать беззаконными,

вольными,

Два ястреба в небе, две рыбы в волнах

не так беззаконны,

как мы.)

Дикая буря, сквозь меня проходящая, и

страсть, которая

содрогает меня,

Клятва, что мы слиты навеки, я и

женщина, которая любит

меня и которую я люблю больше

жизни моей.

(О, я охотно отдал бы все за тебя,

И если нужно, пускай пропаду!

Только бы ты и я! И что нам до того,

что делают и думают

другие!

Что нам до всего остального, только

бы нам насладиться друг

другом и замучить друг друга

совсем, до конца, если иначе

нельзя.)

Ради того капитана, которому я

уступаю все судно,

Ради того полководца, который

командует мною, командует

всеми,

Ради нашего пола, основы всего,

Ради того, что в тиши я так часто

томился один, когда

множество близких вокруг, а та,

кого хочешь, не близко,

Ради долгого, долгого поцелуя в

грудь или в губы,

Ради тесных объятий, которые делают

пьяным меня и любого

мужчину,

Ради того, что знает хороший супруг,

ради этой работы

отцовства,

Ради восторга, победы и отдыха -

податливое одеяло

отброшено прочь!

Ради легких рук, что ласкают меня, и

пальцев, что перебирают

мои волосы,

Ради того, что она так не хочет, чтобы

я от нее оторвался,

и я не хочу оторваться

(Но, нежная, помедли мгновение, я

опять возвращусь к тебе!),

Ради этого часа, когда звезды сияют и

падают росы,

Я славлю тебя, о священное дело, и

вас, о дети, готовые к нему,

И вас, могучие чресла.

О ТЕЛЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКОМ Я ПОЮ

<>

1

<>

О теле электрическом я пою;

Легионы любимых меня обнимают, и

я обнимаю их;

Они не отпустят меня, пока не уйду я

с ними, им не отвечу,

Пока не очищу их, не заполню их

полнотою души.

Иль те, кто сквернит свое тело, не

скрывают себя?

Иль те, кто поносит живых, лучше

тех, кто поносит мертвых?

Иль тело значит меньше души?

И если душа не тело, то что же душа?

<>

2

<>

Любовь к телу мужскому или

женскому превосходна, ведь тело

само превосходно,

Совершенно тело мужчины, и тело

женщины совершенно.

Выраженье лица превосходно,

Но сложенный хорошо человек

выражен не только в лице;

Он выражен в членах, суставах своих,

изящно выражен

в бедрах, запястьях,

В походке своей, в осанке, в гибкости

стана, колен, - его не

скрывает одежда,

Сила и ловкость его пробивается

сквозь все ткани,

Он идет, восхищая вас, словно поэма,

иль даже больше,

Помедлив, взгляните вы на спину его,

на затылок, лопатки.

Раскинутость пухлого детского

тельца, груди и лица встречных

женщин, складки их платья, их

облик от головы и до ног;

Пловец в бассейне, когда он плывет в

прозрачном зеленом

блеске или лежит, запрокинув

голову, покачиваясь на воде;

Наклон вперед и назад гребцов на

лодках и всадника в седле,

Девушки, матери, хозяйки за

хлопотливой работой,

Кучка рабочих в полдень с

обеденными котелками и жены их

в ожиданье,

Кормящая грудью мать, дочка

фермера в коровнике или в саду,

Парень с мотыгой в поле, кучер, что

правит шестью лошадьми,

запряженными в сани,

Борьба двух рабочих подростков,

здоровых, веселых, задорных,

на пустыре вечером после работы,

Сброшены кепки и пиджаки, им любо

померяться силой,

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название