-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

- для тебя, для меня, кто

снимет для нас оболочку

вещей?

Здесь люди влекутся друг к другу

не по заранее составленным

планам, а внезапно, по прихоти

сердца,

Знаешь ли ты, что это значит -

когда ты идешь по дороге

и вдруг в тебя влюбляются

чужие,

Знаешь ли ты речь этих глаз, что

обращены на тебя?

<>

7

<>

Здесь излияние души,

Она прорывается сквозь тенистые

шлюзы, вечно пробуждая

вопросы:

Откуда эти томления? Откуда

непонятные мысли?

Почему многие мужчины и

женщины, приближаясь ко мне,

зажигают в крови моей солнце?

Почему, когда они покидают

меня, флаги моей радости никнут?

Почему, когда я прохожу под

иными деревьями, меня осеняют

широкие и певучие мысли?

(Я думаю, и лето и зиму они висят

на ветвях и роняют плоды

всякий раз, когда я прохожу.)

Чем это я так внезапно

обмениваюсь с иными прохожими?

И с каким-нибудь кучером

омнибуса, когда я сижу с ним

на козлах?

И с каким-нибудь рыбаком, что

выбирает сети, когда я прохожу

по побережью?

Откуда это доброе чувство,

которое так щедро дарят мне

мужчины и женщины?

Откуда у меня такое же чувство к

ним?

<>

8

<>

Излияние души - это счастье, вот

оно, счастье!

Я думаю, здесь в воздухе разлито

счастье и поджидает каждого

во все времена,

А теперь оно льется в нас, и мы

полны им до краев.

Здесь-то и возникает в нас нечто

влекущее,

Свежесть и душевная прелесть

мужчины и женщины

(Утренняя трава, что лишь сегодня

явилась на свет,

не так свежа и прелестна).

И старый и молодой истекают

любовью к тому, кто исполнен

таким обаянием,

От него такие чары исходят, перед

которыми и красота,

и душевные силы - ничто,

С ним жаждут сближения до боли,

до томительной дрожи.

<>

9

<>

Allons! кто бы ты ни был, выходи,

и пойдем вдвоем!

Со мной никогда не устанешь в

пути.

Земля не утомит никогда,

Сначала неприветлива, молчалива,

непонятна земля,

неприветлива и непонятна

Природа,

Но иди, не унывая, вперед, дивные

скрыты там вещи,

Клянусь, не сказать никакими

словами, какая красота в этих

дивных вещах.

Allons! ни минуты не медля,

Пусть лавки набиты отличным

товаром, пусть жилье так уютно,

мы не можем остаться,

Пусть гавань защищает от бурь,

пусть воды спокойны, мы

не вправе бросить здесь якорь,

Пусть окружают нас горячим

радушием, нам дозволено предаться

ему лишь на самый короткий

срок.

<>

10

<>

Allons! соблазны будут еще

соблазнительнее,

Мы помчимся на всех парусах по

неведомым бурным морям,

Туда, где ветры бушуют вовсю,

где сшибаются воды, где клипер

несется вперед, широко

распустив паруса.

Allons! с нами сила, свобода, земля

и стихии,

С нами здоровье, задор,

любопытство, гордость, восторг;

Allons! освободимся от всяких

доктрин!

От ваших доктрин, о бездушные

попы с глазами летучих мышей.

Зловонный труп преграждает

дорогу - сейчас же закопаем его!

Allons! но предупреждаю тебя:

Тому, кто пойдет со мною, нужны

самые лучшие

мышцы и самая лучшая кровь,

Тот не смеет явиться на искус ко

мне, кто не принесет с собою

здоровья и мужества,

Не приходите ко мне, кто уже

растратил свое лучшее, -

Только те пусть приходят ко мне,

чьи тела сильны и бесстрашны;

Сифилитиков, пьяниц, безнадежно

больных мне не надо.

(Я и подобные мне убеждаем не

метафорами, не стихами,

не доводами,

Мы убеждаем тем, что

существуем.)

<>

11

<>

Слушай! я не хочу тебе лгать,

Я не обещаю тебе старых

приятных наград, я обещаю тебе

новые, грубые, -

Вот каковы будут дни, что

ожидают тебя:

Ты не будешь собирать и

громоздить то, что называют

богатством,

Все, что наживешь или создашь,

ты будешь разбрасывать

щедрой рукой,

Войдя в город, не задержишься в

нем дольше, чем нужно,

и, верный повелительному

зову, уйдешь оттуда прочь,

Те, кто останутся, будут глумиться

над тобой и язвить тебя

злыми насмешками,

На призывы любви ты ответишь

лишь страстным прощальным

поцелуем

И оттолкнешь те руки, что

попытаются тебя удержать.

<>

12

<>

Allons! за великими Спутниками! о,

идти с ними рядом!

Они тоже в дороге -

стремительные, горделивые мужчины

и самые чудесные женщины,

В море они радуются и штилю и

шторму,

Они проплыли по многим морям,

исходили многие земли,

Побывали во многих далеких

краях, посетили немало жилищ,

Они внушают доверие каждому,

они пытливо изучают города,

они одинокие труженики,

Они встанут порой на дороге и

вглядываются в деревья, в цветы

или в ракушки на взморье,

Они танцуют на свадьбах, целуют

невест, лелеют и холят детей,

рожают детей,

Солдаты революционных

восстаний, они стоят у раскрытых

могил, они опускают в них

гробы,

Они идут по дороге, и с ними их

спутники, их минувшие годы,

С ними бредет их детство,

Им весело шагать со своей

собственной юностью, со своей

бородатой зрелостью,

С женственностью в полном

цвету, непревзойденной, счастливой,

Со своей собственною величавою

старостью;

Их старость спокойна, безбрежна,

расширена гордою ширью

вселенной,

Их старость свободно струится к

близкому и сладостному

освобождению - к смерти.

<>

13

<>

Allons! к тому, что безначально,

бесконечно.

Много трудностей у нас впереди,

дневные переходы, ночевки,

Все ради цели, к которой идем,

ради нее наши ночи и дни,

Чтобы пуститься в другой, более

знаменательный, торжественный

путь,

Чтобы не видеть ничего на этом

пути, кроме цели, чтобы дойти

до нее и шагнуть еще дальше

вперед,

Чтобы не считаться с расстоянием

и временем, только бы дойти

до нее и шагнуть еще дальше

вперед,

Чтобы не видеть иного пути,

кроме того, что простерт перед

тобою и ожидает тебя,

Чтобы идти к той же цели, куда

идут все творения, бог ли их

создал или нет,

Чтобы убедиться, что не

существует сокровищ, которыми ты не

мог бы владеть без труда и без

денег, обделенный

на жизненном пиру и все же

участвуя в пире,

Чтобы взять самое лучшее, что

только могут дать тебе ферма

фермера или дом богача,

И целомудренное счастье

дружной супружеской пары, и плоды

и цветы садов,

Чтобы обогатить свою душу всеми

щедротами города,

по которому тебе случится

пройти,

Чтобы унести из него здания и

улицы и нести их повсюду, куда

ни пойдешь,

Чтобы собрать воедино при

встречах с людьми все их мысли

и всю их любовь,

Чтобы увести с собою тех, кто

полюбится вам, а все прочее

оставить позади,

Чтобы понять, что весь мир есть

дорога, очень много дорог

для блуждающих душ.

Все уступает дорогу душам,

идущим вперед,

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название