-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Обхват головы и спины, космы волос,

упавшие на глаза;

Проезд пожарных в блестящих касках,

игра их сильных

мускулов под поясами,

Неспешное возвращенье с пожара,

потом передышка и снова

сигнал тревоги,

Все слушают напряженно - наклон

головы - расчет

по секундам;

Вот это люблю я - и, дав себе волю,

шагаю свободно,

к материнской груди припадаю с

ребенком,

Плыву с пловцами, борюсь с

борцами, еду с пожарными,

отдыхаю, прислушиваюсь, считаю

секунды.

Я знал одного фермера, отца пятерых

сыновей, -

<>

3

<>

Они были отцы сыновей - и те тоже

отцы сыновей, -

Он был удивительно мощен, спокоен,

прекрасен,

Его голова, желто-белые волосы,

борода, глубокий взгляд его

темных глаз, широта и щедрость

его обращенья -

Все это меня привлекало, я его

посещал, - он был также мудр;

Он был шести футов ростом, старше

восьмидесяти лет, - его

сыновья были рослые, крепкие,

бородатые, загорелые

красавцы;

Сыновья и дочери любили его -

каждый, кто знал, любил его;

Любили не из почтенья, а искренне -

каждый по-своему;

Он пил только воду, - кровь

пробивалась румянцем сквозь

темный загар его лица;

Он был заядлый охотник, рыбак, - сам

правил лодкой, что

ему подарил судовой плотник; у

него были ружья, что ему

любя подарили;

Когда он шел с пятью сыновьями и

многими внуками на охоту

иль рыбную ловлю, он казался

среди них самым красивым

и сильным;

Вы хотели бы долго, долго быть с

ним, сидеть с ним рядом

в лодке, к нему прикасаясь.

<>

4

<>

Я понял, что быть с теми, кто нравится

мне, - довольство,

Что вечером посидеть и с другими

людьми - довольство,

Что быть окруженным прекрасной,

пытливой, смеющейся,

дышащей плотью - довольство,

Побыть средь других, коснуться кого-

нибудь, обвить рукой

слегка его иль ее шею на миг - иль

этого мало?

Мне большего наслажденья не надо - я

плаваю в нем, как

в море.

Есть что-то в общенье с людьми, в их

виде, в касанье, в запахе

их, что радует душу, -

Многое радует душу, но это - особенно

сильно.

<>

5

<>

Вот женское тело;

Божественный нимб от него исходит с

головы и до ног;

Оно влечет к себе яростно

притяжением неодолимым!

Я дыханьем его увлечен, словно пар,

и все исчезает, кроме

меня и его:

Все книги, искусство, религия, время,

земля ощутимо-твердая,

награда небес, страх ада - все

исчезает;

Его безумные токи играют

неудержимо - и ответ им

неудержим;

Волосы, грудь, бедра, изгибы ног,

небрежно повисшие руки -

ее и мои - растворились;

Отлив, порожденный приливом,

прилив, порожденный

отливом, - любовная плоть в

томленье, в сладостной боли;

Безграничный, прозрачный фонтан

любви знойной, огромной,

дрожь исступленья, белоцветный

яростный сок;

Новобрачная ночь любви переходит

надежно и нежно в рассвет

распростертый,

Перелившись в желанный, покорный

день,

Потерявшись в объятьях сладостной

плоти дневной.

Это зародыш - от женщины после

родится дитя, человек

родится;

Это купель рожденья - слиянье

большого и малого, и снова

исток.

Не стыдитесь, женщины, -

преимущество ваше включает

других и начало других;

Вы ворота тела, и вы ворота души.

В женщине качества все, она их

смягчает,

Она на месте своем и движется в

равновесии полном;

В ней все скрыто, как должно, - она и

деятельна и спокойна;

Ей - зачинать дочерей, и ей - зачинать

сыновей.

Когда я вижу душу мою отраженной в

Природе,

Когда я вижу сквозь мглу кого-то в

совершенстве

невыразимом,

Вижу склоненную голову и руки,

скрещенные на груди, -

я Женщину вижу.

<>

6

<>

Мужчина тоже душа, и он на своем

месте;

В нем тоже все качества - он действие,

сила;

Изобилие познанной вселенной в нем;

Ему подобают презренье, влеченье и

вызов,

И бурные страсти, безмерная радость,

безмерное горе,

и гордость ему подобают;

Ведь душу умиротворяет достойная

гордость мужчины;

И знанье ему подобает, он любит

всегда все исследовать сам;

Какое б ни было море и плаванье, он

лотом глубь измеряет.

(И где ж ему лот свой бросать, как не

там?)

Священно тело мужское и женское

тело;

Чье б ни было - тело священно;

И тело раба. И тело сошедшего на

берег забитого иммигранта.

Любой нужен здесь или там, как и тот,

кто в достатке живет,

как и вы;

И каждому в шествии место дано.

(Ведь все это - шествие,

Вселенная - шествие с размеренным

стройным движеньем.)

Иль сами вы сведущи так, что зовете

раба иль забитого

иммигранта невеждой?

Иль мните, что вы имеете право

здраво судить, а он иль она

не имеет?

Иль думаете, что материя из текучей

рассеянности отвердела,

и почва лежит, вода течет, зелень

растет

Только для вас, а не для него и не для

нее?

<>

7

<>

С молотка продается тело мужское

(Я часто ходил до войны на

невольничий рынок, смотрел, как

торгуют рабами);

Помогу продавцу, - растяпа, он плохо

знает свое дело.

Джентльмены, взгляните на это чудо!

Какую б цену ни дал покупатель - все

будет мало;

Для него земля готовилась

квинтильоны лет, без живых

существ, без растений;

Для него непрерывно и точно

вращались миры.

В голове его - всеобъемлющий мозг;

В ней и под ней - создаются герои;

Взгляните на руки и ноги, красные,

черные, белые, - у них

такие умелые сухожилья и нервы;

Их нужно все обнажить, чтоб вы могли

их увидеть.

Отличные чувства, зажженные жизнью

глаза, отвага и воля,

Слои грудных мускулов, позвоночник

гибкий и шея, упругое

мясо, крепкое телосложенье,

А там, внутри, еще чудеса.

Там, внутри, течет кровь,

Та же самая древняя кровь! Та же

самая алая кровь!

Там бьется толчками сердце, - там все

страсти, желанья,

стремленья, порывы.

(Иль, по-вашему, там их нет, раз не

выражены они

в аудиториях и гостиных?)

То не один человек - то отец тех, что

тоже станут отцами;

В нем - исток государств

многолюдных, республик богатых;

В нем - несчетные вечные жизни,

несчетные их воплощенья

и радости.

Разве знаете вы, кто родится от

потомка его потомка

в столетьях?

(Разве можете вы узнать, углубившись

в столетья, - от кого

вы сами произошли?)

<>

8

<>

С молотка продается женское тело!

И она не одна - в ней плодовитая мать

матерей;

Она породит сыновей, которые,

вырастя, станут мужьями

других матерей.

Любили ль вы женское тело?

Любили ль вы тело мужское?

Разве не знаете вы, что это так у всех

людей, у всех народов,

во все времена, на всей земле?

Если что-нибудь священно, то тело

людей священно,

Слава и сладость мужчины - признак

мужественности

здоровой;

У мужчины, у женщины чистое,

сильное, крепкое тело красивей

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название