-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

ухом бубенцами.

КОГДА Я, КАК АДАМ

Когда я, как Адам,

Крепко выспавшись, выхожу на

рассвете из лесного моего

шалаша,

Посмотри на меня и послушай мой

голос, подойди ко мне

ближе,

Тронь меня, тронь мое тело рукою,

Не бойся тела моего.

ИЗ ЦИКЛА "АИР БЛАГОВОННЫЙ"

ДЛЯ ТЕБЯ, ДЕМОКРАТИЯ

Вот я сделаю всю сушу неделимой,

Я создам самый великолепный народ

из всех, озаряемых

солнцем,

Я создам дивные страны, влекущие к

себе, как магниты,

Любовью товарищей,

Вечной, на всю жизнь, любовью

товарищей.

Я взращу, словно рощи густые, союзы

друзей и товарищей

вдоль твоих рек, Америка, на

прибрежьях Великих озер

и среди прерий твоих,

Я создам города, каких никому не

разъять, так крепко они

обнимут друг друга,

Сплоченные любовью

товарищей,

Дерзновенной любовью

товарищей.

Это тебе от меня, Демократия, чтобы

служить тебе, ma femme!

Тебе, тебе я пою эти песни.

ЭТИ ПЕСНИ ПОЮ Я ВЕСНОЙ

Эти песни пою я весной, собирая

цветы для влюбленных.

(Кто лучше меня поймет

влюбленных, все их радости

и печали?

И кто лучше меня может стать поэтом

товарищества?)

Собирая, я прохожу через сад мира и

вскоре выхожу

за ворота,

А теперь я иду по берегу пруда, а

теперь вброд, не боясь

промочить ноги,

А теперь вдоль ограды, близ которой

навалены старые камни,

подобранные на полях,

(Полевые цветы, и сорняки, и лоза

взобрались на камни,

приукрыли их; я иду мимо),

Все дальше и дальше в чащу леса,

или просто слоняюсь летними

вечерами, не думая, куда иду,

В одиночестве вдыхаю земляной дух,

временами

останавливаюсь среди тишины,

Мне кажется, что у меня нет

спутников, но вскоре вокруг меня

собирается целый отряд,

Кто рядом, кто позади, кто обнимает

меня,

Это души милых друзей, умерших и

живых,

Их целая толпа, она все гуще, а я -

посредине,

Собирая, раздавая, распевая, я

странствую вместе с ними,

Сорву что-нибудь и брошу тому, кто

ближе, на память обо мне,

То сирень, то сосновую ветку,

То выну из кармана мох, который

свисал с виргинского дуба

во Флориде, и я его там отодрал,

То гвоздики, и лавра листы, и пук

шалфея

Или то, что я вытащил из воды,

забравшись в пруд

(Здесь я видел в последний раз того,

кто нежно любит меня

и теперь возвращается, чтобы

никогда не расставаться

со мной,

А это, ах, этот корень аира должен

стать символом нашего

товарищества,

Обменяйтесь им, юноши! И никогда

не возвращайте его друг

другу!),

И кленовые прутики, и каштаны, и

цветы диких апельсинов,

И ветки смородины, и сливовый цвет,

и ароматический кедр,

Окруженный плотным облаком душ,

Я прохожу, иногда указывая и

касаясь, иногда отбрасывая от

себя,

Объясняя каждому, чем он будет

владеть, давая каждому

что-нибудь.

Но то, что вытащил из воды на краю

пруда, - это я приберег,

Я одарю этим тех, кто способен

любить, как я.

СТРАШНОЕ СОМНЕНЬЕ ВО ВСЕМ

Страшное сомненье во всем,

Тревога: а что, если нас надувают?

Что, если наша вера и наши надежды

напрасны

И загробная жизнь есть лишь красивая

сказка?

И, может быть, то, что я вижу:

животные, растения, холмы,

люди, бегущие, блистающие воды,

Ночное, дневное небо, краски и

формы, может быть (и даже

наверное), это одна только

видимость, а настоящее нечто

еще не открылось для нас.

(Как часто они встают предо мной без

покрова, будто затем,

чтобы посмеяться надо мною,

подразнить меня,

Как часто я думаю, что ни я, ни другие

не знаем о них ничего.)

Но эти сомнения исчезают так странно

перед лицом моих

друзей, моих милых,

Если тот, кого я люблю, пойдет

побродить со мною или сядет

рядом со мною, держа мою руку в

своей,

Что-то неуловимо-неясное, какое-то

знание без слов и мыслей

охватит нас и проникнет в нас,

Неизъяснимой, неизъясняемой

мудростью тогда я исполнен,

тихо сижу и молчу, ни о чем уже

больше не спрашиваю,

Я все же не в силах ответить на свои

вопросы обо всем,

окружающем нас, о смерти и о

жизни за гробом,

Но что мне за дело до них, я спокойно

сижу и хожу,

Тот, чья рука в моей, разогнал мои

тревоги вполне.

СУТЬ ВСЕЙ МЕТАФИЗИКИ

Итак, джентльмены,

Дабы слово мое осталось в ваших

умах и воспоминаниях,

Я открою вам суть и конечный итог

всей метафизики.

(Как старый профессор - студентам

В заключение курса лекций.)

Исследовав все системы, новые и

древнейшие, греческие

и германские,

Исследовав и изложив Канта, а после

- Фихте, Шеллинга

и Гегеля,

Изложив ученье Платона - и Сократа,

который был выше

Платона,

Исследовав и изучив божественного

Христа, который был

неизмеримо выше Сократа,

Я обозреваю сегодня все эти

греческие и германские системы,

Вижу все философии, христианские

церкви и догматы вижу,

И явственно вижу сущность Сократа и

сущность

божественного Христа -

Их сущность - любовь человека к

собрату, влечение друга

к другу,

Мужа - к любимой жене и детей - к

родителям,

Города - к городу и народа - к народу.

ЛЕТОПИСЦЫ БУДУЩИХ ВЕКОВ

Летописцы будущих веков,

Вот я открою, что скрыто за этим

бесстрастным лицом,

и скажу вам, что написать обо мне.

Напечатайте имя мое и портрет мой

повесьте повыше, ибо имя

мое - это имя того, кто умел так

нежно любить,

И портрет мой - друга портрет,

страстно любимого другом,

Того, кто не песнями своими

гордился, но безграничным

в себе океаном любви, кто изливал

его щедро на всех,

Кто часто блуждал на путях одиноких,

о друзьях о желанных

мечтая,

Кто часто в разлуке с другом томился

ночами без сна,

Кто хорошо испытал, как это страшно,

как страшно,

что тот, кого любишь, может

быть, втайне к тебе

равнодушен,

Чье счастье бывало: по холмам, по

полям, по лесам

пробираться, обнявшись, вдвоем, в

стороне от других,

Кто часто, блуждая по улицам с

другом, клал себе на плечо его,

руку, а свою к нему на плечо.

КОГДА Я УСЛЫХАЛ К КОНЦУ ДНЯ

Когда я услыхал к концу дня, как имя

мое в Капитолии

встретили рукоплесканиями, та

ночь, что пришла

вослед, все же не была счастливою

ночью,

И когда мне случалось пировать или

планы мои удавались,

все же не был я счастлив,

Но день, когда я встал на заре,

освеженный, очень здоровый,

и, напевая, вдохнул созревшую

осень,

И, глянув на запад, увидел луну, как

она исчезала, бледнела

при утреннем свете,

И на берег вышел один, и, раздевшись,

пошел купаться, смеясь

от холодной воды, и увидел, что

солнце восходит,

И вспомнил, что мой милый, мой

друг теперь на пути ко мне,

о, тогда я был счастлив,

И воздух стал слаще, и пища сытнее,

и пригожий день так

чудесно прошел,

И с таким же весельем пришел

другой, а на третий под вечер

пришел мой друг,

И ночь наступила, и все было тихо, и

я слушал, как

неторопливые волны катились

одна за другою к

земле,

Я слушал, как шуршали-шипели пески

и вода, будто шептали,

меня поздравляя,

Потому что, кого я любил больше

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название