-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Я дул вместе с вами, ветры,

Я припадал к каждому берегу вместе с

вами, воды,

Я протекал вместе с вами, потоки и

реки земли,

Я замедлял свой полет на

полуостровах и высоких скалах, чтоб

крикнуть оттуда:

"Salut au Monde!"

Во все города, куда проникает свет и

тепло, проникаю и я,

Ко всем островам, куда птицы стремят

свой полет, стремлю свой

полет и я.

Всем, всем от имени Америки

Я протягиваю высоко поднятую руку,

подаю знак,

Чтобы он был виден вечно повсюду,

Из всех городов и селений, из всех

жилищ человека.

ПЕСНЯ БОЛЬШОЙ ДОРОГИ

<>

1

<>

Пешком, с легким сердцем,

выхожу на большую дорогу,

Я здоров и свободен, весь мир

предо мною,

Эта длинная бурая тропа ведет

меня, куда я хочу.

Отныне я не требую счастья, я сам

свое счастье,

Отныне я больше не хнычу, ничего

не оставляю на завтра

н ни в чем не знаю нужды,

Болезни, попреки, придирки и

книги оставлены дома,

Сильный и радостный, я шагаю по

большой дороге вперед.

Земля, - разве этого мало?

Мне не нужно, чтобы звезды

спустились хоть чуточку ниже,

Я знаю, им и там хорошо, где

сейчас,

Я знаю, их довольно для тех, кто и

сам из звездных миров. .

<>

2

<>

Ты, дорога, иду по тебе и гляжу,

но мне думается,

я вижу не все,

Мне думается, в тебе много такого,

чего не увидишь глазами.

Здесь глубокий урок: все принять,

никого не отвергнуть, никому

не отдать предпочтенья,

Курчавый негр, невежда,

преступник, больной - всякому

открыта она;

Роды, кто-то бежит за врачом,

нищий ковыляет, шатается

пьяный, рабочие шагают

гурьбой и смеются.

Подросток, удравший из дому,

экипаж богача, расфуфыренный

франт, жених, увозящий

невесту тайком от родни,

Торгаш, что спешит спозаранку на

рынок, погребальные дроги,

мебель, что перевозится в

город, а другая - из города,

Они проходят, и я прохожу, и все

проходит, и никто никому

не помеха,

Я никого не отвергну, все будут

дороги мне.

<>

3

<>

Ты, воздух, без тебя мне ни

говорить, ни дышать!

Вы, предметы, творцы моих

мыслей, дающие им отчетливый

облик!

Ты, свет, что окутал меня и все

вещи нежным и ровным дождем!

Вы, торные кривые тропинки,

бегущие рядом с дорогой!

Я верю, в вас таится незримая

жизнь, ибо вы так дороги мне.

Вы, тротуары, мощенные плитами!

вы, крепкие каменные

обочины улиц!

Вы, пароходики! вы, доски и

столбы пристаней! вы, суда

в строительных лесах! вы,

корабли на рейде!

Вы, вереницы домов! вы, фасады,

пронзенные окнами! вы,

крыши!

Вы, крылечки и парадные

подъезды! вы, железные решетки перед

домами!

Вы, окна, чья прозрачная скорлупа

может так много открыть

нашим взорам!

Вы, двери и ступеньки, ведущие к

ним! вы, своды и арки домов!

Ты, серый булыжник

нескончаемых мостовых! вы, перекрестки,

исшарканные ногами прохожих!

Много прикосновений вы впитали

в себя и втайне передаете их

мне,

Вы населены и живыми и

мертвыми, их образы встают предо

мной, как друзья.

<>

4

<>

Земля простирается по правую

руку и по левую руку,

Яркая картина встает предо мною,

в ней каждая подробность -

совершенство,

Музыка начинает звучать, когда

нужно, а когда не нужно,

умолкает,

Ликующий голос дороги,

радостное, свежее чувство дороги.

Говоришь ли ты мне, о дорога:

"Не уходи от меня"?

Говоришь ли ты мне:

"Не дерзай уходить - если уйдешь, ты

пропал"?

Говоришь ли ты мне:

"Не расставайся со мною, ведь я так

гладко утоптана и по мне так

удобно шагать"?

"О большая дорога! - говорю я в

ответ. - Я не прочь расстаться

с тобою, но я тебя очень

люблю,

Ты выражаешь меня лучше, чем я

сам выражаю себя,

Ты больше для меня, чем та песня,

которая создана мной".

Я думаю, геройские подвиги все

рождались на вольном ветру

и все вольные песни - на

воздухе,

Я думаю, я мог бы сейчас встать и

творить чудеса,

Я думаю: что я ни встречу сейчас

на дороге, то сразу полюбится

мне,

И кто увидит меня, тот полюбит

меня,

И кого я ни увижу сейчас, тот

должен быть счастлив.

<>

5

<>

Отныне я провозглашаю себя

свободным от мнимых преград и уз,

Иду, куда вздумаю, - сам себе

полный хозяин, наделенный

неограниченной властью,

Прислушиваясь к тому, что мне

скажут другие, внимательно

вникая в их речи,

Размышляя, изучая, обдумывая

снова и снова,

Мягко и учтиво, но с

непреклонной решимостью освобождаю

себя от тех пут, которые могли

бы меня удержать.

Большими глотками и я глотаю

пространство,

Запад и восток - мои, север и юг -

мои.

Я больше, чем я думал, я лучше,

чем я думал,

Я и не знал, до чего я хорош.

Всюду видится мне красота.

Вновь я могу повторить и

мужчинам и женщинам: вы сделали

мне столько добра, и я хочу

отплатить вам добром,

Все, что я добуду в пути, я добуду

для себя и для вас,

Я развею себя между всеми, кого

повстречаю в пути,

Я брошу им новую радость и

новую грубую мощь,

И кто отвергнет меня - не

опечалит меня,

А кто примет меня - будет блажен

и дарует блаженство и мне.

<>

6

<>

Если бы тысяча великолепных

мужчин предстали сейчас передо

мною, это не удивило бы

меня.

Если бы тысяча красивейших

женщин явились сейчас

передо мною, это не изумило

бы меня.

Теперь я постиг, как создать

самых лучших людей:

Пусть вырастают на вольном

ветру, спят под открытым небом,

впитывают и солнце и дождь,

как земля.

Здесь раздолье для геройского

подвига

(Для подвига, что покоряет сердца

всех на свете людей;

Столько в нем воли и силы, что

он сводит насмарку законы

и глумится над всеми

властями,

И все возражения смолкают перед

ним).

Здесь испытание мудрости;

Не в школах окончательно

испытывать мудрость:

Те, у кого она есть, не могут

передать ее тем, у кого ее нет.

Вся мудрость - в душе, ее нельзя

доказать, она сама обнаружит

себя,

И мудрость в каждом предмете,

явлении, качестве, и больше

ничего ей не надо,

В ней свидетельство реальности и

бессмертия мира, а также его

совершенства;

Есть нечто такое в этом потоке

вещей и явлений, что манит ее

из души.

Здесь я проверю сейчас все

религии и философии,

Может быть, они хороши в

аудиториях, но никуда

не годятся под широкими

тучами, среди природы,

у бегущих ручьев.

Здесь цену себе узнают - и себе и

другому,

Здесь проверяется каждый, здесь

каждый осознает, что в нем

есть.

Прошедшее, грядущее, величье,

любовь - если существуют они

без тебя, значит, ты

существуешь без них.

Питательно только зерно;

Где же тот, кто станет сдирать

шелуху для тебя и меня?

Кто справится с лукавством жизни

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название