-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

и всеми их знаниями,

будет ли с нас довольно?"

И моя душа сказала: "Нет, этого мало

для нас, мы пойдем

мимо - и дальше".

Ты также задаешь мне вопросы, и я

слышу тебя,

Я отвечаю, что не в силах ответить, ты

сам должен ответить

себе.

Присядь на минуту, сынок,

Вот сухари для еды, молоко для

питья,

Но когда ты поспишь, и обновишь

свои силы, и наденешь

лучшие одежды, я поцелую тебя на

прощание и распахну

пред тобою ворота, чтобы ты ушел

от меня.

Слишком долго тебе снились

презренные сны,

Я смываю гной с твоих глаз,

Ты должен приучить свои глаза к

ослепительной яркости

света и каждого мгновенья твоей

жизни.

Слишком долго ты копошился у

берега, робко держась

за доску,

Теперь я хочу, чтобы ты был

бесстрашным пловцом,

Чтобы ты вынырнул в открытом море,

крича и кивая мне,

и со смехом окунулся опять.

<>

47

<>

Я учитель атлетов.

Если твоя грудь после учения станет

шире моей, ты докажешь,

что и моя широка,

И тот докажет, что он усвоил мой

стиль борьбы, кто убьет

своего учителя насмерть.

Мне люб лишь такой мальчуган, что

станет мужчиной

не чужими стараньями, а только

своими делами,

Он предпочтет быть беспутным, лишь

бы не стать благонравным

из страха или стадного чувства,

Свою милую любит он сильно и ест

свое жаркое с аппетитом,

Любовь без взаимности или обида

режет его сильнее, чем

острая сталь,

Отлично он умеет скакать на коне,

драться, стрелять в мишень,

править парусным яликом, петь

песни, играть на банджо,

Бородатые лица, или изрытые оспой,

или с рубцами и шрамами

милее ему, чем лощеные,

И черные от загара лица милее ему,

чем те, что боятся солнца.

Я учу убегать от меня, но кто может

убежать от меня?

Кто бы ты ни был, отныне я не

отступлю от тебя ни на шаг,

Мои слова не перестанут зудеть в

твоих ушах, покуда ты

не уразумеешь их смысла.

Не ради доллара я говорю тебе эти

слова, не для того, чтоб

заполнить время, покуда я жду

парохода.

(Они настолько же твои, как и мои, я

действую в качестве

твоего языка,

У тебя во рту он опутан и связан, а у

меня начинает

освобождаться от пут.)

Клянусь, что под крышею дома я

никогда ничего не скажу

ни о любви, ни о смерти,

И клянусь, я открою себя лишь тому

или той, кто сблизится

со мною на воздухе.

Если вы хотите понять меня, ступайте

на гору или на берег

моря,

Ближайший комар - комментарий ко

мне, и бегущие волны -

ключ,

Молот, весло и ручная пила

подтверждают мои слова.

Никакая комната с закрытыми

ставнями, никакая школа

не может общаться со мной,

Бродяги и малые дети лучше

уразумеют меня.

Мальчишка-мастеровой всего ближе

ко мне, он знает меня

хорошо,

Лесоруб, который берет на работу

топор и кувшин, возьмет

и меня на весь день,

Фермеру-подростку, что пашет в

полях, приятно услышать

мой голос,

На судах, которые мчатся под

парусом, мчатся мои слова, я иду

с матросами и рыбаками и крепко

люблю их.

Солдат в походе или в лагере - мой,

Многие ищут меня в ночь перед боем,

и я не обману их

надежды,

В эту торжественную ночь (быть

может, их последнюю ночь)

те, которые знают меня, ищут меня.

Мое лицо трется о лицо зверолова,

когда он лежит в одеяле,

Извозчик, размышляя обо мне, не

замечает толчков своей

фуры,

Молодая мать и старая мать

понимают меня,

И девушка, и замужняя женщина

оставляют на минуту иглу

и забывают все на свете, -

Все они хотят воплотить то, что я

говорил им.

<>

48

<>

Я сказал, что душа не больше, чем

тело,

И я сказал, что тело не больше, чем

душа,

И никто, даже бог, не выше, чем

каждый из нас для себя,

И тот, кто идет без любви хоть

минуту, на похороны свои он

идет, завернутый в собственный

саван,

И я или ты, без полушки в кармане,

можем купить все лучшие

блага земли,

И глазом увидеть стручок гороха - это

превосходит всю

мудрость веков,

И в каждом деле, в каждой работе

юноше открыты пути

для геройства,

И каждая пылинка ничтожная может

стать центром вселенной,

И мужчине и женщине я говорю: да

будет ваша душа

безмятежна перед миллионом

вселенных.

И я говорю всем людям: не пытайте о

боге,

Даже мне, кому все любопытно, не

любопытен бог.

(Не сказать никакими словами, как

мало тревожит меня мысль

о боге и смерти.)

В каждой вещи я вижу бога, но совсем

не понимаю его,

Не могу я также поверить, что есть

кто-нибудь чудеснее меня.

К чему мне мечтать о том, чтобы

увидеть бога яснее, чем этот

день?

В сутках такого нет часа, в каждом

часе такой нет секунды,

когда бы не видел я бога,

На лицах мужчин и женщин я вижу

бога и в зеркале у меня

на лице,

Я нахожу письма от бога на улице, и в

каждом есть его

подпись,

Но пусть они останутся, где они были,

ибо я знаю, что, куда

ни пойду,

Мне будут доставлять аккуратно такие

же во веки веков.

<>

49

<>

Ты же, о Смерть, и горькие объятия

Смерти, напрасно

пытаетесь встревожить меня.

Без колебаний приступает к своему

труду акушер,

Я вижу, как его рука нажимает,

принимает, поддерживает,

Я лежу у самого порога этих изящных

и эластичных дверей

И замечаю выход, замечаю

прекращение боли.

А ты, Труп, я думаю, ты хороший

навоз, но это не обижает

меня,

Я нюхаю белые розы, благоуханные,

растущие ввысь,

Я добираюсь до лиственных губ и до

гладких грудей дынь.

А ты, Жизнь, я уверен, ты - остатки

многих смертей.

(Не сомневаюсь, что прежде я и сам

умирал десять тысяч раз.)

Я слышу ваш шепот, о звезды небес,

О солнца, о травы могил, о вечные

изменения и вечные

продвижения вперед,

Если уж вы молчаливы, что же могу

сказать я?

О мутной луже в осеннем лесу,

О луне, что спускается с круч тихо

вздыхающих сумерек,

Качайтесь, искры света и мглы, -

качайтесь на черных стеблях,

гниющих в навозе,

Качайтесь, пока так бессмысленно

стонут иссохшие сучья.

Я возношусь от луны, я возношусь из

ночи,

Я вижу, что это страшное марево -

отражение полдневного

солнца,

Я поднимаюсь к основному и

главному от великого или малого

отпрыска.

<>

50

<>

Есть во мне что-то - не знаю что, но

знаю: оно во мне.

Тело мое, потное и скрюченное,

каким оно становится

спокойным тогда,

Я сплю - я сплю долго.

Я не знаю его - оно безыменное - это

слово, еще не сказанное,

Его нет ни в одном словаре, это не

изречение, не символ.

Нечто, на чем оно качается, больше

земли, на которой

качаюсь я,

Для него вся вселенная - друг, чье

объятье будит меня.

Может быть, я мог бы сказать больше.

Только контуры!

Я вступаюсь за моих братьев и сестер.

Видите, мои братья и сестры?

Это не хаос, не смерть - это порядок,

единство, план - это

вечная жизнь, это Счастье.

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название