-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

будущее.

Я не знаю, каково наше будущее,

Но я знаю, что оно в свой черед

окажется вполне подходящим

и что оно непременно придет.

Оно уготовано всем: и тому, кто

проходит мимо, и тому, кто

стоит, оно не обойдет никого.

Оно суждено и тому молодому

мужчине, который умер и

похоронен на кладбище,

И той молодой женщине, которая

умерла и погребена рядом

с ним,

И тому ребенку, который глянул на

миг из-за двери и скрылся

за нею навеки,

И тому старику, что прожил без

цели и смысла и теперь

томится в тоске, которая горче,

чем желчь,

И тому несчастному, что лежит в

богадельне, изъеденный

скверной болезнью от

разнузданной жизни и пьянства,

И бесчисленным убитым и

погибшим, и диким кобу,

именуемым навозом человечества,

И простейшим амебам, которые

просто плывут по воде

с открытыми ртами, чтобы пища

вливалась им в рот,

И всякому предмету на земле или в

древнейших могилах

земли,

И всему, что в мириадах планет, и

мириадам мириад, которые

обитают на них,

И настоящему, и самой малой

соломинке.

<>

44

<>

Встанем - пора мне открыться!

Все, что изведано, я отвергаю,

Риньтесь, мужчины и женщины,

вместе со мною в Неведомое.

Часы отмечают минуты, но где же

часы для вечности?

Триллионы весен и зим мы уже давно

истощили,

Но в запасе у нас есть еще

триллионы и еще и еще триллионы.

Те, кто прежде рождались, принесли

нам столько богатств,

И те, кто родятся потом, принесут нам

новые богатства.

Все вещи равны между собой: ни одна

не больше и не меньше!

То, что заняло свое место и время,

таково же, как и все

остальное.

Люди были жестоки к тебе или

завистливы, мой брат, моя

сестра?

Я очень жалею тебя, но я не встречал

среди людей ни врагов,

ни завистников,

Все вокруг были добры ко мне, мне не

на что жаловаться.

(В самом деле, на что же мне

жаловаться?)

Я вершина всего, что уже свершено, я

начало будущих времен.

Я дошел до верхних ступеней,

На каждой ступени века, и между

ступенями тоже века,

Пройдя все, не пропустив ни одной, я

карабкаюсь выше и

выше.

Выше и выше иду, и призраки

остаются у меня за спиной,

Внизу, в глубине, я вижу изначальное

огромное Ничто, я знаю,

что был и там,

Невидимый, я долго там таился и

спал в летаргической мгле,

И ждал, чтобы наступил мой черед, и

не сгинул от углеродного

смрада.

Долго пребывал я под спудом -

долго-предолго.

Долго трудилась вселенная, чтобы

создать меня.

Ласковы и преданны были те руки,

которые направляли меня.

Вихри миров, кружась, носили мою

колыбель, они гребли

и гребли, как лихие гребцы.

Сами звезды уступали мне место,

вращаясь в своих кругах,

Они посылали свои лучи для

присмотра за тем, что должно

было делаться со мною.

Покуда я не вышел из матери,

поколения направляли мой

путь.

Мой зародыш в веках не ленился,

Ничто не могло задержать его.

Для него сгустились в планету

мировые туманности,

Длинные пласты наслоялись, чтобы

стать для него опорой,

Гиганты-растенья давали ему себя в

пищу,

И чудища-ящеры лелеяли его в

своей пасти и бережно несли

его дальше.

Все мировые силы трудились надо

мною от века, чтобы создать

и радовать меня,

И вот я стою на этом месте, и со

мною моя крепкая душа.

<>

45

<>

О мгновенная юность! о гибкость,

которую вечно толкают

вперед!

О уравновешенная, пышно цветущая

зрелость!

Мои возлюбленные душат меня,

Теснятся к моим губам, тискаются в

поры моей кожи,

Волокут меня по улицам и людным

местам, голые приходят

ко мне ночью,

Днем они кричат мне: "Эгой", со

скалы над рекою, качаясь

и щебеча наверху,

Они кличут меня по имени из

цветников, виноградников,

из чащи густых кустов,

Они слетаются ко мне каждый миг,

Целуют мое тело поцелуями,

нежащими, словно бальзам,

И горсти своих сердец бесшумно дают

мне в подарок.

О величавый восход старости!

Здравствуй, несказанная

прелесть дней моего умирания!

Все сущее утверждает не только себя,

но и то, что растет

из него,

И у темного беззвучия смерти есть

тоже свои ростки.

Ночью я открываю мой люк и

смотрю, как далеко разбрызганы

в небе миры,

И все, что я вижу, умноженное на

сколько хотите, есть только

граница новых и новых вселенных.

Дальше и дальше уходят они,

расширяясь, всегда расширяясь,

За грани, за грани, вечно за грани

миров.

У моего солнца есть солнце, и мое

солнце покорно колесит

вкруг него,

А то со своими соратниками

примыкает к высшему кругу,

А за ними еще более великие,

перед которыми величайшие

становятся точками.

Нет ни на миг остановки, и не может

быть остановки,

Если бы я, и вы, и все миры, сколько

есть, и все, что на них

и под ними, снова в эту минуту

свелись к бледной текучей

туманности, это была бы

безделица при нашем долгом

пути,

Мы вернулись бы снова сюда, где мы

стоим сейчас,

И отсюда пошли бы дальше, все

дальше и дальше.

Несколько квадрильонов веков,

несколько октильонов

кубических миль не задержат этой

минуты, не заставят ее

торопиться;

Они - только часть, и все - только

часть.

Как далеко ни смотри, за твоею далью

есть дали.

Считай, сколько хочешь,

неисчислимы года.

Мое рандеву назначено, сомнения нет,

Бог непременно придет и подождет

меня, мы с ним такие

друзья,

Великий товарищ, верный

возлюбленный, о ком я томлюсь

и мечтаю, он будет там

непременно.

<>

46

<>

Я знаю, что лучшее место - мое, и

лучшее время - мое, еще

никто не измерил меня и никогда

не измерит.

Я всегда налегке, в дороге (придите

все и послушайте!),

Мои приметы - дождевой плащ, и

добрая обувь, и палка,

срезанная в лесу,

Друзья не придут ко мне и не

рассядутся в креслах,

Кресел нет у меня, нет ни философии,

ни церкви,

Я никого не веду к обеду, в

библиотеку, на биржу,

Но каждого из вас, мужчин и

женщин, я возвожу на вершину

горы,

Левой рукой я обнимаю ваш стан,

А правой рукой указываю на

окрестные дали и на большую

дорогу.

Ни я, ни кто другой не может пройти

эту дорогу за вас,

Вы должны пройти ее сами.

Она недалеко, она здесь, под рукой,

Может быть, с тех пор как вы

родились, вы уже бывали на ней,

сами не зная о том,

Может быть, она проложена всюду, по

земле, по воде.

Возьмем свои пожитки, сынок, - ты

свои, я свои, - и поспешим

в путь,

В чудесных городах и свободных

странах мы побываем с тобой.

Если ты устал, возложи на меня твою

ношу, обопрись о мое

бедро,

А когда наступит мой черед, ты

отплатишь мне такой же

услугой,

Ибо с той минуты, как мы двинемся в

путь, отдыха не будет

у нас.

Сегодня перед рассветом я взошел на

вершину горы, и увидел

усыпанное звездами небо,

И сказал моей душе: "Когда мы

овладеем всеми этими шарами

вселенной, и всеми их усладами,

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название