-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Я скупаю изображения Озириса,

Изиды, Ваала, Брамы и Будды,

В мой портфель я сую Манито, и

Аллаха на бумажном листе,

и гравюру распятия.

Вместе с Одином, с безобразным

Мекситли и с каждым идолом,

с каждым фетишем,

Платя за этих богов и пророков

столько, сколько они стоят,

и ни одного цента больше,

Соглашаясь, что они были живы и

сделали то, что надлежало

им сделать в свой срок

(Да, они принесли кое-что для

неоперенных птенцов, которые

должны теперь сами встать,

полететь и запеть).

Принимая черновые наброски

всевозможных богов, чтобы

заполнить их лучше собою,

Щедро раздавая их каждому, и

мужчине и женщине,

Открывая столько же или больше

божественности в плотнике,

который ставит сруб,

Требуя, чтобы перед ним

преклонялись больше, чем перед всеми

богами, когда он, засучив рукава,

орудует молотком

и стамеской,

Не споря, что бог посылал

откровения, считая, что ничтожный

дымок или волос у меня на руке

непостижимы, как любое

из них,

Пожарные, качающие воду насосом

или взбирающиеся

по лестнице, приставленной к

дому, для меня не менее

величавы, чем боги античных

сражений,

Я слышу, как звенят их голоса сквозь

грохот обвалов,

Их мускулистые ноги несут их в

целости над обугленной дранкой,

их белые лбы невредимы средь

пламени;

Жене машиниста с младенцем у

сосков я молюсь о каждом, кто

родился на свет,

Рядом свистят три косы на покосе в

руках у дородных ангелов

со вздутыми на поясницах

рубахами;

Клыкастый и рыжий конюх искупил

все свои грехи, настоящие

и будущие,

Когда распродал все, что имел, и

пошел пешком, чтобы заплатить

адвокатам, защищающим брата его,

и сидел рядом с ним,

пока того судили за подлог,

И быку и букашке еще не молились,

как нужно,

Никому и не снилось, как

восхитительны грязь и навоз.

Сверхъестественное - не такое уж

чудо, я сам жду, чтобы

пришло мое время, когда я

сделаюсь одним из богов,

Уже близится день для меня, когда я

стану творить чудеса

не хуже, чем наилучшее из них.

Клянусь жизнью! Я сделаюсь вскоре

творцом всего мира,

Уже и сейчас полагая себя в лоно

теней, которые таятся в засаде.

<>

42

<>

Чей-то призыв из толпы,

Мой собственный голос, звонкий,

решительный, зычный.

Придите, мои дети,

Придите, мои мальчики и девочки,

мои женщины, мои

домочадцы и близкие,

Органист уже разжигает свой пыл,

он уже сыграл прелюдию.

Легкие и бойкие аккорды, я чувствую

гул ваших взлетов.

Голову мою так и завертело на шее,

Волнами катится музыка, но не из

органа она,

Люди окружают меня, но они не мои

домочадцы.

Вечно твердая, неоседающая почва,

Вечно те, что едят и пьют, вечно

солнце то вверх, то вниз, вечно

воздух, вечно неустанные приливы-

отливы.

Вечно я сам и все прочие люди,

непостижимые, порочные, живые,

Вечно старый, неизъяснимый вопрос,

вечно этот палец с занозой,

Вечно назойливый гик "улю-лю!" -

покуда мы не отыщем,

где скрылся хитрец, и не вытащим

его на расправу,

Вечно любовь, вечно всхлипывающая

влага жизни,

Вечно повязка под нижнею

челюстью, вечно стол, на котором

покойник.

Блуждают то там, то здесь, а глаза

прикрыты медяками.

Чтобы голодное брюхо насытить,

щедро черпают ложкой мозги,

Покупают билеты на праздник, но

на праздник не попадают

ни разу,

Большинство пашет, молотит,

обливается потом и мякину

получает за труд,

А меньшинство, не трудясь, богатеет и

требует пшеницу для себя.

Это - город, и я - гражданин,

Что занимает других, то занимает

меня, - политика, войны,

рынки, газеты и школы,

Мэр, заседания, банки, тарифы,

пароходы, заводы, акции,

недвижимости, движимости.

Малютки-человечки во множестве

прыгают там и здесь

в хвостатых пиджачках, в

воротничках,

Кто они, я знаю хорошо (нет, они не

черви и не блохи),

Я признаю в них моих двойников,

самый пошлый и самый

ничтожный так же бессмертен, как

я,

То, что я делаю и что говорю, то же

самое ждет и их,

Всякая мысль, что бьется во мне,

бьется точно так же и в них.

Я слишком много говорю о себе,

Эти мои строки всеядны, но других я

не должен писать,

Каждого, кто бы он ни был, я хочу

заполнить собой целиком.

Не рутинные фразы - эта песня моя,

Но внезапно задать вопрос, прыгнуть

далеко за предел,

и все-таки привести еще ближе;

Что эта печатная и переплетенная

книга, как не наборщик

и типографский мальчишка?

И что эти удачные фотографии, как

не ваша жена или друг

в ваших объятьях, таких нежных и

крепких,

И что этот черный корабль, обитый

железом, и его могучие

орудия в башнях, как не храбрость

капитана и машинистов?

А посуда, и мебель, и угощение в

домах

- что они, как не хозяин

и хозяйка и взгляды их глаз?

И небо там, наверху - оно же и здесь,

и над домом соседа,

и над домами напротив,

И что такое святые и мудрые, о

которых мы читаем в истории,

как не ты сам?

И что такое проповеди, богословие,

религии, как не бездонный

человеческий мозг?

И что есть разум? и что есть любовь?

и что есть жизнь?

<>

43

<>

Я не отвергаю вас, священники всех

времен и народов,

Величайшая вера - моя, и самая малая

- моя,

Я вмещаю древнюю религию, и

новую, и те, что между древней

и новой,

Я верю, что я снова приду на землю

через пять тысяч лет,

Я ожидаю ответа оракулов, я чту

богов, я кланяюсь солнцу,

Я делаю себе фетиша из первого

камня или пня, я шаманствую

палками в волшебном кругу

амулета,

Я помогаю ламе или брамину, когда

тот поправляет светильник

перед кумиром,

В фаллическом шествии я танцую на

улицах, я одержимый

гимнософист, суровый, в дебрях

лесов,

Я пью из черепа дикий мед, я чту

Веды, я держусь Корана,

Я вхожу в теокалли в пятнах крови от

ножа и камня, я бью

в барабан из змеиной кожи,

Я принимаю Евангелие, принимаю

того, кто был распят,

я наверное знаю, что он божество,

Я стою всю мессу на коленях, я

пуританин, я встаю для

молитвы или недвижно сижу на

церковной скамье,

С пеной у рта, исступленный, я бьюсь

в припадке безумия или

сижу мертвецом и жду, чтобы дух

мой воспрянул,

Я смотрю вперед на мостовую, на

землю или в сторону

от мостовой и земли,

Я из тех, что вращают колеса колес.

Один из этой центростремительной и

центробежной толпы,

я говорю, как говорит человек,

оставляющий друзьям

поручения, перед тем как

отправиться в путь.

Упавшие духом, одинокие и мрачные

скептики,

Легкомысленные, унылые, злые

безбожники,

Я знаю каждого из вас, я знаю море

сомнения, тоски, неверия,

отчаяния, муки.

Как плещутся камбалы!

Как они бьются, быстро, как молния,

содрогаясь и брызгая

кровью!

Будьте спокойны, угрюмцы и

окровавленные маловерные

камбалы,

Я ваш, я с вами, как и со всеми

другими,

У вас, у меня, у всех нас было равное

прошлое,

И вас, и меня, и всех ждет равное

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название