-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

груди темноты,

Наше судно, все продырявленное,

тихо погружается в воду, мы

готовимся перейти на захваченный

нами фрегат.

Капитан, стоящий на шканцах,

хладнокровно отдает команду,

лицо у него бело, как мел,

А невдалеке труп ребенка, который

был прислужником в каюте,

Мертвое лицо старика морехода с

длинными седыми волосами

и тщательно завитыми баками,

Пламя, что, наперекор всем усилиям,

по-прежнему пылает внизу

и на палубе,

Хриплые голоса двух или трех

офицеров, еще способных

сражаться,

Бесформенные груды трупов и

отдельные трупы, клочья мяса

на мачтах и реях,

Обрывки такелажа, повисшие снасти,

легкое содрогание

от ласки волн,

Черные бесстрастные орудия, там и

сям пороховые тюки,

сильный запах,

Редкие крупные звезды вверху,

мерцающие молчаливо

и скорбно,

Легкие дуновения бриза, ароматы

осоки и прибрежных полей,

поручения, которые дают

умирающие тем, кто остаются

в живых,

Свист ножа в руках хирурга,

вгрызающиеся зубья его пилы,

Хрип и сопение раненых, клекот

хлынувшей крови, дикий

короткий визг и длинный, нудный,

постепенно смолкающий

стон, -

С этими так, эти безвозвратно

погибли.

<>

37

<>

Эй, лодыри, там на часах! за оружие!

Врываются толпою в побежденную

дверь! О, я сошел с ума!

Я воплощаю в себе всех страдальцев

и всех отверженных,

Я вижу себя в тюрьме в облике

другого человека,

Я чувствую тупую, безысходную боль,

Это из-за меня тюремщики

вскидывают на плечо карабины

и стоят на часах,

Это меня по утрам выпускают из

камеры, а на ночь сажают

за железный засов.

К каждому мятежнику, которого гонят

в тюрьму в кандалах,

я прикован рука к руке и шагаю с

ним рядом.

(Я самый угрюмый и самый

молчаливый из них, у меня пот

на искаженных губах).

И вместе с каждым воришкой,

которого хватают за кражу,

хватают и меня, и судят меня

вместе с ним, и выносят мне

такой же приговор.

И с каждым холерным больным,

который сейчас умрет, я лежу

и умираю заодно,

Лицо мое стало серым, как пепел,

жилы мои вздулись узлами,

люди убегают от меня.

Попрошайки в меня воплощаются, я

воплощаюсь в них,

Я конфузливо протягиваю шляпу, я

сижу и прошу подаяния.

<>

38

<>

Довольно! довольно! довольно!

Что-то ошеломило меня. Погодите

немного, постойте!

Словно меня ударили по голове

кулаком.

Дайте мне очнуться немного от моего

столбняка, от моих снов

и дремотных видений,

Я вижу, что чуть было не сделал

обычной ошибки.

Как же мог я забыть про обидчиков и

их оскорбления!

Как же мог я забыть про вечно

бегущие слезы и тяжкие удары

дубин!

Как же мог я глядеть, словно чужими

глазами, как распинают

меня на кресте и венчают кровавым

венком!

Теперь я очнулся,

Я заглажу свой промах,

В каждой могиле умножается то, что

было вверено ей,

Трупы встают, исцеляются раны,

путы спадают с меня.

Я бодрее шагаю вперед вместе с

другими простыми людьми,

и нет нашей колонне конца,

В глубь страны мы идем и по

взморью, мы переходим границы,

Наша воля скоро станет всесветной,

Цветы, что у нас на шляпе, -

порождение тысячелетий.

Приветствую вас, ученики! Теперь вы

можете выйти вперед!

Продолжайте записывать то, что я

говорю, продолжайте

задавать мне вопросы.

<>

39

<>

Дружелюбный и кроткий дикарь, кто

же он?

Ждет ли он цивилизации или уже

превзошел ее и теперь

господствует над ней?

Может быть, он с Юго-Запада и

взращен под открытым небом?

Или, может быть, он канадец?

Может быть, он с Миссисипи? Из

Айовы, Орегона,

Калифорнии?

Или горец? или житель лесов? или

прерий? или с моря матрос?

Куда бы он ни пришел, мужчины и

женщины принимают его как

желанного гостя,

Всем хочется, чтобы он полюбил их,

притронулся к ним,

разговаривал с ними, остался бы с

ними жить.

Поступки, беззаконные, как снежные

хлопья, и слова, простые,

как трава, непричесанность, смех и

наивность,

Медленный шаг, лицо - как у всех,

заурядные манеры

и излияния токов,

Они, преобразуясь, исходят с концов

его пальцев,

Они идут от него с запахом его тела и

дыхания, они истекают

из взора его глаз.

<>

40

<>

Сусальное солнце, проваливай, - не

нуждаюсь в твоем

обманчивом блеске,

Ты лишь верхи озаряешь, а я

добираюсь до самых глубин.

Земля! ты будто за подачкою

смотришь мне в руки,

Скажи, старая карга, что тебе нужно?

Мужчина или женщина, я мог бы

сказать вам, как я люблю вас,

но я не умею,

Я мог бы сказать, что во мне и что в

вас, но я не умею,

Я мог бы сказать, как томлюсь я от

горя и какими пульсами

бьются мои ночи и дни.

Видите, я не читаю вам лекций, я не

подаю скудной милостыни:

Когда я даю, я даю себя.

Эй ты, импотент с развинченными

коленями,

Открой замотанную тряпками глотку,

я вдуну в тебя новую

силу,

Шире держи ладони и вздерни

клапаны у себя на карманах,

От моих подарков отказаться нельзя,

я даю их насильно, у меня

большие запасы, с избытком,

И я отдаю все, что имею.

Я не спрашиваю, кто ты, это для меня

все равно,

Ведь ты ничто, и у тебя нет ничего,

пока ты не станешь тем,

что я вложу в тебя.

Меня тянет к рабу на хлопковых

полях и к тому, кто чистит

отхожие места,

Я целую его, как родного, в правую

щеку,

И в сердце своем я клянусь, что

никогда не отрину его.

Женщины, пригодные к зачатию,

отныне станут рожать от меня

более крупных и смышленых

детей

(То, что я вливаю в них сегодня,

станет самой горделивой

республикой).

Если кто умирает, я спешу туда и

крепко нажимаю ручку двери,

Отверните одеяло и простыни к

ногам,

А врач и священник пусть уходят

домой.

Я хватаю умирающего и поднимаю

его с несокрушимым

упорством,

Ты, отчаявшийся, вот моя шея,

Клянусь, ты останешься жив! всей

тяжестью повисни на мне.

Мощным дыханьем я надуваю тебя и

заставляю тебя всплыть

на поверхность,

Каждую комнату в доме я наполняю

войсками,

Теми, кто любит меня, теми, кто

побеждает могилы.

Спи, - я и они будем всю ночь на

страже,

Ни сомнение, ни хворь пальцем не

тронут тебя,

Я обнял тебя, и отныне ты мой,

И, вставши завтра утром, ты увидишь,

что все так и есть,

как я говорил тебе.

<>

41

<>

Я тот, кто приносит облегчение

больным, когда они, задыхаясь,

лежат на спине,

А сильным, твердо стоящим

мужчинам я приношу еще более

нужную помощь.

Я слышал, что было говорено о

вселенной,

Слышал и слышал о множестве тысяч

лет.

Это, пожалуй, неплохо, - но разве это

все?

Я прихожу, увеличивая и находя

соответствия,

Я с самого начала даю большую цену,

чем старые

сквалыги-торгаши,

Я сам принимаю размеры Иеговы,

Я литографирую Кроноса, его сына

Зевса и его внука Геракла,

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название