-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

с пересохшими ртами,

Я это глотаю, мне это по вкусу, мне

нравится это, я это впитал

в себя,

Я сам этот шкипер, я страдал вместе с

ними.

Гордое спокойствие мучеников,

Женщина старых времен, уличенная

ведьма, горит на сухом

костре, а дети ее стоят и глядят на

нее,

Загнанный раб, весь в поту,

изнемогший от бега, пал на плетень

отдышаться,

Судороги колют его ноги и шею

иголками, смертоносная дробь

и ружейные пули,

Этот человек - я, и его чувства - мои.

Я - этот загнанный раб, это я от собак

отбиваюсь ногами,

Вся преисподняя следом за мною,

щелкают, щелкают выстрелы,

Я за плетень ухватился, мои струпья

содраны, кровь сочится

и каплет,

Я падаю на камни в бурьян,

Лошади там заупрямились, верховые

кричат, понукают их,

Уши мои - как две раны от этого

крика,

И вот меня бьют с размаху по голове

кнутовищами.

Мучения - это всего лишь одна из

моих одежд,

У раненого я не пытаю о ране, я сам

становлюсь тогда раненым,

Мои синяки багровеют, пока я стою и

смотрю, опираясь

на легкую трость.

Я раздавленный пожарный, у меня

сломаны ребра,

Я был погребен под обломками

рухнувших стен,

Я дышал огнем и дымом, я слышал,

как кричат мои товарищи,

Я слышал, как высоко надо мною

стучали их кирки и лопаты,

Они убрали упавшие балки и

бережно поднимают меня,

И вот я лежу на свежем воздухе,

ночью, в кровавой рубахе,

никто не шумит, чтобы не

тревожить меня.

Я не чувствую боли, я изнемог, но

счастлив,

Бледные, прекрасные лица окружают

меня, медные каски

уже сняты с голов,

Толпа, что стоит на коленях,

тускнеет, когда факелы гаснут.

Отошедшие в прошлое и мертвецы

воскресают,

Они - мой циферблат, они движутся,

как часовые стрелки,

я - часы.

Я - старый артиллерист, я

рассказываю о бомбардировке моего

форта,

Я опять там.

Опять барабанный бой,

Опять атака пушек и мортир,

Опять я прислушиваюсь к ответной

пальбе.

Я сам в этом деле, я вижу и слышу

все:

Вопли, проклятия, рев, крики

радости, когда ядро попало в цель,

Проходят медлительные лазаретные

фуры, оставляя за собой

красный след,

Саперы смотрят, нет ли каких

повреждений, и приводят

в порядок, что можно,

Падение гранаты через

расщепленную крышу, веерообразный

взрыв,

Свист летящих в вышину рук, ног,

голов, дерева, камня, железа.

Опять мой генерал умирает, опять у

него изо рта вырываются

клокочущие хриплые звуки, он

яростно машет рукою

И выдыхает запекшимся горлом:

"Думайте не обо мне. . но об. .

окопах. ."

<>

34

<>

Теперь расскажу, что я мальчиком

слышал в Техасе.

(Нет, не о паденье Аламо:

Некому рассказать о паденье Аламо,

Все были убиты в Аламо,

Все сто пятьдесят человек стали

немыми в Аламо.)

Это повесть о хладнокровном

убийстве четырехсот двенадцати

молодых людей.

Отступая, они образовали каре, их

амуниция служила им

брустверами,

И когда они попали в окружение, они

отняли у врага девятьсот

жизней, в девятикратном размере

заставили они его

расплатиться вперед, их самих

было в девять раз меньше,

Их полковник был ранен, у них не

осталось патронов,

Они сдались на почетных условиях,

получили бумагу с печатью,

сдали оружье и как военнопленные

были отправлены

в тыл.

Это были лучшие из техасских

ковбоев,

Первые в стрельбе, в пенье песен, в

разгуле, в любовных делах,

Буйные, рослые, щедрые, красивые,

гордые, любящие,

Бородатые, обожженные солнцем, в

охотницкой привольной.

одежде,

И ни одному из них не было за

тридцать.

На второй день, в воскресенье, их

вывели повзводно и стали

убивать одного за другим; стояло

красивое весеннее утро,

Работа началась в пять часов и к

восьми была кончена.

Им скомандовали: "На колени!" - ни

один не подчинился

команде,

Иные безумно и бесцельно рванулись

вперед, иные оцепенели

и стояли навытяжку,

Иные упали тут же с простреленным

виском или сердцем, живые

и мертвые в куче,

Недобитые раненые скребли землю

ногтями, вновь приводимые

смотрели на них,

Полумертвые пытались уползти,

Их прикончили штыком или

прикладом.

Подросток, еще не достигший

семнадцати, так обхватил одного

из убийц, что понадобилось еще

двое убийц, чтобы спасти

того.

Мальчик изодрал их одежду и

облил всех троих своею кровью.

В одиннадцать часов началось

сожжение трупов.

Таков рассказ об убийстве

четырехсот двенадцати молодых

людей.

<>

35

<>

Хочешь послушать, как дрались в

старину на морях?

Хочешь узнать, кто выиграл сражение

при свете луны и звезд?

Послушай же старинную быль, что

рассказывал мне отец моей

бабки - моряк.

Враг у нас был не трус, даю тебе

честное слово (так говорил он),

Несокрушимой и хмурой английской

породы, нет и не было

упрямее их, и не будет вовек;

Когда вечер спустился на воду, он

подошел к нам вплотную

и начал бешено палить вдоль

бортов.

Мы сцепились с ним, у нас

перепутались реи, дула наших орудий

касались орудий врага.

Мой капитан крепко принайтовал нас

своими руками.

В подводной части мы получили

пробоины

восемнадцатифунтовыми ядрами.

На нижнем деке у нас после первого

залпа сразу взорвались два

орудия большого калибра, убило

всех, кто стоял вокруг,

и взрывом разнесло все наверху.

Мы дрались на закате, мы дрались в

темноте,

Вечер, десять часов, полная луна уж

довольно высоко, в наших

пробоинах течь все растет, и

доносят, что вода поднялась

на пять футов,

Комендант выпускает арестованных,

посаженных в трюм под

кормой, пусть спасаются, если

удастся.

Часовые у склада снарядов теперь

уже не подпускают никого,

Они видят столько чужих, что не

знают, кому доверять.

На нашем фрегате пожар,

Враг спрашивает, сдаемся ли мы,

Спустили ли мы штандарт и кончен ли

бой.

Тут я смеюсь, довольный, потому что

слышу голос моего

капитана.

"Мы не спускали штандарта, - кричит

он спокойно, - мы лишь

теперь начинаем сражаться"*

У нас только три неразбитых орудия.

За одним стоит сам капитан и наводит

его на грот-мачту врага,

Два другие богаты картечью и

порохом, и они приводят

к молчанию мушкеты врага и

подметают его палубы

дочиста.

Этой маленькой батарее вторят одни

только марсы, и больше

всего грот-марс,

Они геройски держатся до конца всего

боя.

Нет ни минуты передышки,

Течь опережает работу насосов, огонь

подбирается к пороховому

складу.

Один из насосов сбит ядром, и все

думают, что мы уже тонем.

Невозмутимый стоит маленький

капитан,

Он не суетится, голос его не

становится ни громче, ни тише,

Его глаза дают нам больше света, чем

фонари у орудий.

К двенадцати часам, при сиянии луны,

они сдаются нам.

<>

36

<>

Широко разлеглась молчаливая

полночь.

Два огромных корпуса недвижны на

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название