-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Где звякают тяжелые молоты, где

типографская машина вращает

цилиндры,

Где человеческое сердце в муках

судорог бьется за ребрами,

Где воздушный шар, подобный груше,

взлетает вверх

(он поднимает меня, я смотрю

вниз),

Где шлюпка привязана к судну

крепкими морскими узлами,

где солнечный зной, как наседка,

греет зеленоватые яйца,

зарытые в неровный песок.

Где плавает самка кита с детенышем,

не отстающим от нее

ни на миг,

Где пароход развевает вслед за собой

длинное знамя дыма,

Где плавник акулы торчит из воды,

словно черная щепка,

Где мечется полуобугленный бриг по

незнакомым волнам,

Где ракушки приросли к его

тенистой палубе, где в трюме гниют

мертвецы;

Где несут во главе полков усеянный

звездами флаг,

Приближаясь к Манхаттену по

длинному узкому острову,

Под Ниагарой, что, падая, лежит, как

вуаль, у меня на лице,

На ступеньке у двери, на крепкой

колоде, которая стоит

на дворе, чтобы всадник мог сесть

на коня,

На скачках, или на веселых

пикниках, или отплясывая джигу,

или играя в бейсбол,

На холостых попойках с похабными

шутками, с крепким словом,

со смехом, с матросскими

плясками,

У яблочного пресса, пробуя

сладкую бурую гущу, потягивая

сок через соломинку,

На сборе плодов, где за каждое

красное яблоко, которое

я нахожу, мне хочется получить

поцелуй,

На военных смотрах, на прогулках у

самого моря, на дружеских

встречах, на уборке маиса, на

постройке домов,

Где дрозд-пересмешник разливается

сладкими трелями, плачет,

визжит и гогочет,

Где стог стоит на гумне, где

разостлано сено, где племенная

корова ждет под навесом,

Где бык идет совершить свою

мужскую работу и жеребец -

свою, где за курицей шагает петух,

Где телки пасутся, где гуси хватают

короткими хватками пищу,

Где закатные тени тянутся по

бескрайней, безлюдной прерии,

Где стада бизонов покрывают собой

квадратные мили земли,

Где пташка колибри сверкает, где шея

долговечного лебедя

изгибается и извивается,

Где смеющаяся чайка летает у берега

и смеется почти

человеческим смехом,

Где ульи выстроились в ряд на бурой

скамейке в саду, скрытой

буйной травою,

Где куропатки, с воротниками на шее,

уселись в кружок

на земле, головами наружу,

Где погребальные дроги въезжают в

сводчатые ворота

кладбища,

Где зимние волки лают среди

снежных просторов и обледенелых

деревьев,

Где цапля в желтой короне

пробирается ночью к каемке болот

и глотает маленьких крабов,

Где всплески пловцов и

ныряльщиков охлаждают горячий

полдень,

Где кати-дид играет свою

хроматическую гамму над ручьем

на ветвях орешника,

По арбузным грядам, по грядам

огурцов с серебряными нитями

листьев,

По солончаку, по апельсинной

аллее или под остроконечными

елями,

Через гимнастический зал, через

салун с глухо занавешенными

окнами, через контору или через

зал для собраний,

Довольный родным и довольный

чужим, довольный новым

и старым,

Радуясь встрече с некрасивою

женщиною так же, как с красивою

женщиною,

Радуясь, что вот вижу квакершу, как

она шляпку сняла и говорит

мелодично,

Довольный пением хора в только что

выбеленной церкви,

Довольный вдохновенною речью

вспотевшего методистского

пастора, сильно взволнованный

общей молитвой на воздухе,

Глядя все утро в витрины Бродвея,

носом прижимаясь

к зеркальному стеклу,

А после полудня шатаясь весь день

по проселкам или по берегу

моря с закинутой в небо головой,

Обхватив рукою товарища, а другою

- другого, а сам посредине,

Возвращаясь домой с молчаливым и

смуглым бушбоем

(в сумерках он едет за мной на

коне),

Вдали от людских поселений, идя по

звериным следам или

по следам мокасинов,

У больничной койки, подавая

лихорадящим больным лимонад,

Над покойником, лежащим в гробу,

когда все вокруг тихо,

всматриваясь в него со свечой,

Отплывая в каждую гавань за

товарами и приключениями,

Торопливо шагая среди шумной

толпы, такой же ветреный

и горячий, как все,

Готовый в ярости пырнуть врага

ножом,

В полночь, лежа без мыслей в

одинокой каморке на заднем

дворе,

Блуждая по старым холмам Иудеи бок

о бок с прекрасным

и кротким богом,

Пролетая в мировой пустоте,

пролетая в небесах между звезд,

Пролетая среди семи сателлитов,

сквозь широкое кольцо

диаметром в восемьдесят тысяч

миль,

Пролетая меж хвостатых метеоров и,

подобно им, оставляя

за собою вереницу огненных

шаров,

Нося с собою месяц-младенца,

который во чреве несет свою

полнолунную мать,

Бушуя, любя и радуясь,

предостерегая, задумывая, пятясь,

выползая, появляясь и вновь

исчезая,

День и ночь я блуждаю такими

тропами.

Я посещаю сады планет и смотрю,

хороши ли плоды.

Я смотрю на квинтильоны созревших

и квинтильоны незрелых.

Я летаю такими полетами текущей и

глотающей души,

До той глубины, где проходит мой

путь, никакой лот

не достанет.

Я глотаю и дух и материю,

Нет такого сторожа, который мог бы

прогнать меня, нет такого

закона, который мог бы

препятствовать мне.

Я бросаю якорь с моего корабля лишь

на короткое время,

Мои посланные спешат от меня на

разведки или возвращаются

ко мне с донесениями.

С острой рогатиной я иду на охоту за

тюленем и белым

медведем, прыгая через глубокие

трещины, я хватаюсь

за ломкие синие льдины,

Я взбираюсь на переднюю мачту,

Влезаю в бочонок для вахты,

Мы плывем по северному морю,

много света кругом,

Воздух прозрачен, я смотрю на

изумительную красоту,

Необъятные ледяные громады

плывут мимо меня, и я плыву

мимо них, все отчетливо видно

вокруг,

Вдали беловерхие горы, навстречу им

летят мои мечты,

Мы приближаемся к полю сражения,

скоро мы вступим в бой,

Мы проходим мимо аванпостов

огромного лагеря, мы проходим

осторожно и медленно,

Или мы входим в большой и

разрушенный город,

Развалины зданий и кварталы домов

больше всех живых городов

на земле.

Я вольный стрелок, мой бивак у чужих

костров.

Я гоню из постели мужа, я сам

остаюсь с новобрачной и всю

ночь прижимаю ее к своим бедрам

и к губам.

Мой голос есть голос жены, ее крик у

перил на лестнице,

Труп моего мужа несут ко мне, с него

каплет вода, он -

утопленник.

Я понимаю широкие сердца героев,

Нынешнюю храбрость и храбрость

всех времен,

Вот шкипер увидел разбитое судно, в

нем люди, оно без руля,

Смерть в бурю гналась за ним, как

охотник,

Шкипер пустился за судном, не

отставая от него ни на шаг,

днем и ночью верный ему,

И мелом написал на борту:

"Крепитесь, мы вас не покинем".

Как он носился за ними, и лавировал

вслед за ними, и упорно

добивался своего,

Как он спас наконец дрейфовавших

людей,

Что за вид был у исхудалых женщин

в обвисающих платьях,

когда их увозили на шлюпках от

разверстых перед ними

могил,

Что за вид у молчаливых младенцев

со стариковскими лицами,

и у спасенных больных, и у

небритых мужчин

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название