-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

будете вы!

Ветры, что сладострастно щекочут мое

тело, пусть это будете вы!

Мускулистая ширь полей, ветки

зеленого дуба, путник, бредущий

с любовью по моим извилистым

тропинкам, пусть это

будете вы!

Руки, что я пожимал, лицо, что я

целовал, всякий смертный, кого

я только коснулся, пусть это будете

вы!

Я стал бредить собою, вокруг так

много меня, и все это так

упоительно,

Каждая минута, какова бы она ни

была, пронизывает меня

восторгом и счастьем,

Я не в силах сказать, как сгибаются

лодыжки моих ног и в чем

причина моего малейшего

желания,

В чем причина той дружбы, которую я

излучаю, и той, которую

получаю взамен.

Я поднимаюсь к себе на крыльцо и

останавливаюсь, чтобы

подумать, верно ли, что оно

существует,

Вьюнок за моим окном больше

радует меня, чем метафизика

книг.

Увидеть зарю!

Маленький проблеск света заставляет

увянуть огромные

и прозрачные тени,

Воздух так приятен на вкус.

Полеты нашей неугомонной

вселенной, молчаливо и невинно

резвящейся, вновь и вновь

источающей влагу,

Несущейся вкось и высоко и низко.

Нечто, чего я не вижу, кажет

сладострастные свои острия,

Моря ослепительно яркого сока

разливаются по небу.

Охваченная небом земля смыкается с

ним ежедневно,

Сверху с востока я слышу мне

брошенный вызов,

Дразнящий меня насмешкой: по-

твоему, ты - властелин?

<>

25

<>

Огромное, яркое солнце, как быстро

ты убило бы меня,

Если бы во мне самом не всходило

такое же солнце.

Мы тоже восходим, как солнце, такие

же огромные, яркие,

Свое мы находим, о душа, в прохладе

и покое рассвета.

Моему голосу доступно и то, куда не

досягнуть моим глазам,

Когда я шевелю языком, я обнимаю

миры и миллионы миров.

Зрение и речь - близнецы, речь не

измеряется речью,

Она всегда глумится надо мной, она

говорит, издеваясь:

"Уолт, ты содержишь немало, почему

ты не дашь этому выйти

наружу?"

Ну, довольно издеваться надо мною,

слишком много придаешь

ты цены произнесению слов,

Разве ты не знаешь, о речь, как

образуются под тобою бутоны?

Как они ждут во мраке, как защищает

их стужа?

Земля, расступающаяся перед моими

вещими воплями,

Я первопричина всех явлений, все они

у меня в равновесии,

Мое знание в моем живом теле, оно в

соответствии со смыслом

всего естества,

Счастье (пусть всякий, кто слышит

меня, сейчас же встанет

и пойдет его искать).

Не в тебе мое основное достоинство, я

не позволю тебе отнимать

у меня подлинную личность мою,

Измеряй миры во вселенной, но не

пытайся измерить меня,

Только взглянув на тебя, я вызову в

тебе самое лучшее.

Ни писание, ни речь не утверждают

меня,

Все, что утверждает меня, выражено у

меня на лице,

Даже когда мои губы молчат, они

посрамляют неверующих.

<>

26

<>

Теперь я буду слушать, только

слушать,

Все, что услышу, внесу в эту песню,

пусть она обогащается

звуками.

Я слышу бравурные щебеты птиц,

шелест растущей пшеницы,

болтовню разгоревшихся щепок,

на которых я варю себе

пищу,

Я слышу свой любимейший звук, звук

человеческого голоса,

Я слышу, звуки бегут сообща, все

вместе или один за другим,

Звуки города и звуки природы,

дневные звуки и звуки ночей,

Многословные разговоры юнцов со

своими друзьями, громкий

смех рабочих за едой,

Озлобленный бас расторгаемой

дружбы, еле слышный шепот

больного,

Судью, прижимающего руки к столу,

когда его побелевшие губы

произносят смертный приговор,

Выкрики грузчиков, разгружающих

судно, припев матросов,

отдающих якоря,

Колокола, что возвещают пожар,

грохот быстро бегущих

пожарных машин с бубенцами и

цветными огнями,

Свисток паровоза, громыханье

подходящего поезда,

Тягучие звуки марша в голове

многолюдной колонны, люди

шагают попарно

(Они идут воздать почести какому-то

трупу, к их флагам

привязаны ленты из черного

крепа).

Я слышу виолончель (эти скорбные

жалобы юного сердца),

Я слышу пронзительные звуки

корнета, они торопливо

скользят ко мне в уши;

Сладкие-сладкие боли пробегают у

меня по животу и по груди.

Я слышу хор, это опера.

Ах, это поистине музыка, которая мне

по душе,

Тенор, широкий и свежий, как мир,

наполняет меня всего,

Звуки, что льются из его

округленного рта, наполняют меня

до краев.

Я слышу хорошо обработанный голос

сопрано,

Оркестр кружит меня в бешеном

вихре, он мчит меня кругами

Сатурна,

Он исторгает у меня такие экстазы,

каких я и не подозревал

в себе прежде,

Он несет меня на всех парусах, я

болтаю босыми ногами, их

лижут ленивые волны,

Он хлещет меня яростным градом, и я

задыхаюсь,

Я захлебнулся медвяным морфием,

он схватил меня за горло

и душит,

А потом освобождает меня, чтобы я

чувствовал загадку загадок,

И это зовется у нас Бытием.

<>

27

<>

Быть, существовать в любом обличье -

что это такое?

(Мы вращаемся все время по кругу и

вечно приходим назад),

Когда мы в начале пути, недурно

побыть и моллюском в крепкой

раковине.

Крепкой раковины нет у меня,

Стою ли я или хожу, все мое тело

покрыто быстрыми,

расторопными щупальцами,

Они схватывают каждый предмет и

проводят его сквозь меня,

и это не причиняет мне боли.

Я просто ощупываю пальцами,

шевелюсь и сжимаю -

и счастлив,

Прикоснуться своим телом к другому

- такая безмерная

радость, какую еле может вместить

мое сердце.

<>

28

<>

Прикоснуться, не больше? и вот я уже

другой человек,

В мои жилы врываются эфир и огонь,

И то коварное, что таится во мне,

перебежчиком спешит им

на помощь,

И молния играет в моем теле,

испепеляя то, что почти - я сам,

И руки-ноги мои цепенеют от

злобных возбудителей похоти,

Они жаждут выжать из меня всю мою

кровь, которой сердце

мое не хочет отдать,

Они нападают на меня, как распутные

твари, и я не в силах

противиться им,

Они как будто нарочно отнимают у

меня все мое лучшее,

Расстегивают одежду мою,

прижимаются к моей голой груди,

Они похищают у меня, распаленного,

и тихость лугов,

и спокойствие солнца,

И все чувства, которые родственны

этим, они бесстыдно гонят

от меня,

Они подкупают меня уверениями,

будто они будут пастись лишь

на окраинах моего существа,

И какое им дело, что я смертельно

устал, что я возмущен,

разгневан,

Они приводят все прочее стадо, чтоб

оно тоже надо мной

поглумилось,

А потом сбегаются все на далекой

полоске земли терзать меня

тоской и унынием.

Часовые, оберегавшие каждую часть

моего существа, оставили

меня без охраны,

Они отдали меня, беззащитного,

кровавому мародеру,

Они столпились вокруг, чтобы

свидетельствовать против меня

и помочь моим лютым врагам.

Я весь оказался во власти предателей,

Я стал говорить как безумный,

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название