-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Величина - это только развитие.

Ты опередил остальных? ты стал

президентом?

Ничего, они догонят тебя, все до

одного, и перегонят.

Я тот, кто блуждает вдвоем с нежной,

растущей ночью,

Я взываю к земле и к морю,

наполовину погрузившимся в ночь.

Ближе прижмись ко мне, гологрудая

ночь, крепче прижмись

ко мне, магнетическая, сильная

ночь, вскорми меня своими

сосцами!

Ночь, у тебя южные ветры, ночь, у

тебя редкие и крупные

звезды!

Тихая, дремотная ночь - безумная,

голая летняя ночь.

Улыбнись и ты, сладострастная, с

холодным дыханьем, земля!

Земля, твои деревья так сонны и

влажны!

Земля, твое солнце зашло, - земля,

твои горные кручи в тумане!

Земля, ты в синеватых стеклянных

струях полнолунья!

Земля, твои тени и блики пестрят

бегущую реку!

Земля, твои серые тучи ради меня

посветлели!

Ты для меня разметалась, земля, - вся

в цвету яблонь, земля!

Улыбнись, потому что идет твой

любовник!

Расточающая щедрые ласки, ты

отдалась мне со страстью -

и я тебе с такой же страстью,

С такой огненной любовью, перед

которой ничтожны слова, -

и я отвечаю любовью!

О, безумной любовью!

<>

22

<>

Море! Я и тебе отдаюсь - вижу, чего

ты хочешь,

С берега я разглядел, как манят меня

твои призывные пальцы.

Я верю, ты не захочешь отхлынуть,

пока не обнимешь меня,

Идем же вдвоем, я разделся, поскорее

уведи меня прочь

от земли,

Мягко стели мне постель, укачай

меня дремотой своей зыби,

Облей меня любовною влагою, я

могу отплатить тебе тем же.

Море, вздуты холмами длинные твои

берега,

Море, широко и конвульсивно ты

дышишь,

Море, ты жизни соль, но вечно

раскрыты могилы твои,

Ты воешь от бешеных штормов, ты

вихрями вздымаешь пучину,

капризное, нежное море,

Море, я с тобой заодно, я тоже

многоликий и единый.

Во мне и прилив и отлив, я певец

примирения и злобы,

Я воспеваю друзей и тех, кто спят

друг у друга в объятьях.

Я тот, кто провозглашает любовь.

(Я, составляющий опись вещей, что

находятся в доме, могу ли

я не учесть самый дом, вмещающий в

себя эти вещи?)

Я не только поэт доброты, я не прочь

быть поэтом злобы.

Что это там болтают о распутной и о

праведной жизни?

Зло толкает меня вперед, и добро

меня толкает вперед, между

ними я стою равнодушный.

Поступь моя не такая, как у того, кто

находит изъяны или

отвергает хоть что-нибудь в мире,

Я поливаю корни всего, что взросло.

Или очуметь вы боитесь от этой

непрерывной беременности?

Или, по-вашему, плохи законы

вселенной и надобно сдать их

в починку?

Я знаю, эта сторона в равновесии, и

другая сторона в равновесии,

Сомнение служит мне такой же

надежной опорой,

как и непоколебимая вера,

Нынешние наши поступки и мысли -

лишь первые шаги бытия.

Эта минута добралась до меня после

миллиарда других,

Лучше ее нет ничего.

И это не чудо, что столько

прекрасного было и есть среди нас,

Гораздо удивительнее чудо, что могут

среди нас появляться

и негодяй и неверный.

<>

23

<>

Бесконечно в веках расцветание слов!

И я говорю новое слово, это слово:

"En Masse".

Слово веры, которое никогда не

обманет,

Сейчас или позже - все равно для

меня, я принимаю Время

абсолютно.

Оно одно без изъяна, в нем

завершение всего,

Это дивное, непостижимое чудо, в

нем одном завершение всего.

Я принимаю Реальность без всяких

оговорок и вопросов,

Материализмом пропитан я весь.

Ура позитивным наукам! Да

здравствует точное знание!

Принесите мне очиток и кедр,

венчайте их веткой сирени,

Этот - лингвист, тот - химик, тот

создал грамматику

египетских древних письмен,

Эти - мореходы, провели свой

корабль по неведомым и грозным

морям,

Этот - математик, тот - геолог, тот

работает скальпелем.

Джентльмены! вам первый поклон и

почет!

Ваши факты полезны, но жилье мое

выше и дальше,

Они только ступени к жилью моему,

и по ним я пробираюсь

туда.

Меньше напоминают слова мои об

атрибутах вещей,

И больше напоминают они о

несказанной жизни, о воле,

о свержении рабских оков,

Они знать не хотят бесполых, они

презирают кастратов, им

по сердцу полноценные мужчины

и женщины,

И бьют они в гонг восстания, они

заодно с беглецами,

с заговорщиками, с теми, кто

замышляет бунт.

<>

24

<>

Уолт Уитмен, космос, сын Манхаттена,

Буйный, дородный, чувственный,

пьющий, едящий, рождающий,

Не слишком чувствителен, не ставлю

себя выше других или

в стороне от других,

И бесстыдный и стыдливый равно.

Прочь затворы дверей!

И самые двери долой с косяков!

Кто унижает другого, тот унижает

меня,

И все, что сделано, и все, что сказано,

под конец возвращается

ко мне,

Сквозь меня вдохновение проходит

волнами, волнами, сквозь

меня поток и откровение.

Я говорю мой пароль, я даю знак:

демократия,

Клянусь, я не приму ничего, что

досталось бы не всякому

поровну.

Сквозь меня так много немых голосов,

Голоса несметных поколений рабов и

колодников.

Голоса больных, и отчаявшихся, и

воров, и карликов,

Голоса циклов подготовки и роста,

И нитей, связующих звезды, и

женских чресел, и влаги мужской,

И прав, принадлежащих униженным,

Голоса дураков, калек, бездарных,

презренных, пошлых,

Во мне и воздушная мгла, и жучки,

катящие навозные шарики.

Сквозь меня голоса запретные,

Голоса половых вожделений и

похотей, с них я снимаю покров,

Голоса разврата, очищенные и

преображенные мною.

Я не зажимаю себе пальцами рот, с

кишками я так же нежен,

как с головою и с сердцем,

Совокупление для меня столь же

священно, как смерть.

Верую в плоть и ее аппетиты,

Слух, осязание, зрение - вот чудеса, и

чудо - каждый

крохотный мой волосок.

Я божество и внутри и снаружи, все

становится свято, чего

ни коснусь и что ни коснется меня,

Запах моих подмышек ароматнее

всякой молитвы,

Эта голова превыше всех Библий,

церквей и вер.

Если и чтить одно больше другого, так

пусть это будет мое тело

и любая частица его,

Прозрачная оболочка моя, пусть это

будешь ты!

Затененные подпорки и выступы,

пусть это будете вы!

Крепкий мужской резак, пусть это

будешь ты!

Все, что вспашет и удобрит меня,

пусть это будешь ты!

Ты, моя густая кровь! молочные,

струистые, бледные волокна

моего бытия!

Грудь, которая прижимается к другим

грудям, пусть это будешь

ты!

Мозг, пусть это будут твои

непостижимые извилины!

Корень болотного аира! пугливый

кулик! гнездо, где двойные

бережно хранимые яйца! пусть это

будете вы!

Вихрастое спутанное сено волос,

борода, мышцы, пусть это

будете вы!

Струистые соки клена, фибры

мужской пшеницы, пусть это

будете вы!

Солнце, такое щедрое, пусть это

будешь ты!

Туманы, то озаряющие мое лицо,

то темнящие, пусть это

будете вы!

Потные потоки и росы, пусть это

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название