-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

В стенах эдобе и в холщовых

палатках отдыхают охотники

после охоты,

Город спит, и деревня спит,

Живые спят, сколько надо, и мертвые

спят, сколько надо,

Старый муж спит со своею женою, и

молодой муж спит со

своею женой,

И все они льются в меня, и я

вливаюсь в них,

И все они - я,

Из них изо всех и из каждого я тку эту

песню о себе.

<>

16

<>

Я и молодой и старик, я столь же

глуп, сколь и мудр,

Нет мне забот о других, я только и

забочусь о других,

Я и мать и отец равно, я и мужчина, и

малый ребенок,

Я жесткой набивкой набит, я мягкой

набит набивкой,

Много народов в Народе моем,

величайшие народы и самые

малые,

Я и северянин и южанин, я беспечный

и радушный садовод,

живущий у реки Окони,

Янки-промышленник, я пробиваю себе

в жизни дорогу, у меня

самые гибкие в мире суставы и

самые крепкие в мире

суставы,

Я кентуккиец, иду по долине Элкхорна

в сапогах из оленьей

кожи, я житель Луизианы или

Джорджии,

Я лодочник, пробираюсь по озеру,

или по заливу, или вдоль

морских берегов, я гужер, я бэджер,

я бэкай,

Я - дома на канадских лыжах, или в

чаще кустарника,

или с рыбаками Ньюфаундленда,

Я - дома на ледоходных судах, я

мчусь с остальными

под парусом.

Я - дома на вермонтских холмах, и в

мэнских лесах, и на ранчо

Техаса.

Я калифорнийцам товарищ и жителям

свободного Северо-Запада,

они такие дюжие, рослые, и мне

это любо,

Я товарищ плотовщикам и

угольщикам, всем, кто пожимает мне

руку, кто делит со мною еду и

питье,

Я ученик средь невежд, я учитель

мудрейших,

Я новичок начинающий, но у меня

опыт мириады веков,

Я всех цветов и всех каст, все веры и

все ранги - мои,

Я фермер, джентльмен, мастеровой,

матрос, механик, квакер,

Я арестант, сутенер, буян, адвокат,

священник, врач.

Я готов подавить в себе все, что

угодно, только не свою

многоликость,

Я вдыхаю в себя воздух, но оставляю

его и другим,

Я не чванный, я на своем месте.

(Моль и рыбья икра на своем месте,

Яркие солнца, которые вижу, и

темные солнца, которых не

вижу, - на своем месте,

Осязаемое на своем месте, и

неосязаемое на своем месте.)

<>

17

<>

Это поистине мысли всех людей, во

все времена, во всех странах,

они родились не только во мне,

Если они не твои, а только мои, они

ничто или почти ничто,

Если они не загадка и не разгадка

загадки, они ничто,

Если они не столь же близки мне,

сколь далеки от меня, они

ничто.

Это трава, что повсюду растет, где

есть земля и вода,

Это воздух, для всех одинаковый,

омывающий шар земной.

<>

18

<>

С шумной музыкой иду я, с

барабанами и трубами,

Не одним лишь победителям я играю

мои марши, но и тем, кто

побежден.

Ты слыхал, что хорошо победить и

покорить?

Говорю тебе, что пасть - это так же

хорошо;

Я стучу и барабаню, прославляю

мертвецов,

О, трубите мои трубы, веселее и

звончей.

Слава тем, кто побежден!

Слава тем, у кого боевые суда

потонули в морях!

И тем, кто сами потонули в морях!

И всем полководцам, проигравшим

сражение, и всем

побежденным героям,

И несметным безвестным героям, как

и прославленным, слава!

<>

19

<>

Это стол, накрытый для всех, это

пища для тех, кто

по-настоящему голоден,

Для злых и для добрых равно, я

назначил свидание всем,

Я никого не обижу, никого не оставлю

за дверью,

Вор, паразит и содержанка - это и для

вас приглашение,

Раб с толстыми губами приглашен,

сифилитик приглашен;

Не будет различия меж ними и всеми

другими.

Вот - робкое пожатие руки, вот -

развевание и запах волос,

Вот - прикосновение моих губ к

твоим, вот - страстный,

призывный шепот.

Вот высоты и бездонные глубины, в

них отражено мое лицо,

Я погружаюсь в раздумье и возникаю

опять.

По-твоему, я притворщик, и у меня

затаенные цели?

Ты прав, они есть у меня, так же как у

апрельских дождей

и у слюды на откосе скалы.

Тебе кажется, что я жажду тебя

удивить?

Удивляет ли свет дневной? или

горихвостка, поющая в лесу

спозаранку?

Разве я больше удивляю, чем они?

В этот час я с тобой говорю по

секрету,

Этого я никому не сказал бы, тебе

одному говорю.

<>

20

<>

Эй, кто идет? пылкий, бесстыдный,

непостижимый, голый,

Как добываю я силу из мяса, которое

ем?

Что такое человек? и что я? и что вы?

Все, что я называю моим, вы замените

своим,

Иначе незачем вам и слушать меня.

Я не хнычу слюнявым хныком, как

хнычут другие,

Будто месяцы пусты, а земля - это

грязь и навоз.

Жалобы и рабья покорность - в одной

упаковке с аптечным

порошком для больных,

условности - для дальней родни,

Я ношу мою шляпу, как вздумаю, и в

комнате и на улице.

Отчего бы я стал молиться? и

благоговеть, и обрядничать?

Исследовав земные пласты, все до

волоска изучив,

посоветовавшись с докторами и

сделав самый точный

подсчет,

Я нахожу, что нет мяса милей и

дороже, чем у меня на костях.

Во всех людях я вижу себя, ни один из

них не больше меня и не

меньше даже на ячменное зерно,

И добрые и злые слова, которые я

говорю о себе, я говорю

и о них.

Я знаю, я прочен и крепок,

Все предметы вселенной, сливаясь

воедино, стекаются отовсюду

ко мне,

Все они - письма ко мне, и я должен

проникнуть в их смысл.

Я знаю, что я бессмертен,

Я знаю, моя орбита не может быть

измерена циркулем плотника,

Я не исчезну, как исчезает огнистый

зигзаг, который горящею

палочкой чертят мальчишки в

потемках.

Я знаю, что я властелин,

Я не стану беспокоить мою душу,

чтобы она за себя заступилась

или разъяснила себя,

Я вижу, что законы природы никогда

не просят извинений

(В конце концов я веду себя не более

заносчиво, чем отвес, по

которому я строю мой дом).

Я таков, каков я есть, и не жалуюсь;

Если об этом не знает никто во

вселенной, я доволен,

Если знают все до одного, я доволен.

Та вселенная, которая знает об этом,

для меня она больше всех,

и эта вселенная - Я,

И добьюсь ли я победы сегодня, или

через десять тысяч, или

через десять миллионов лет,

Я спокойно приму ее сегодня, и так же

спокойно я могу

подождать.

Мои ноги крепко вделаны в пазы

гранита,

Я смеюсь над тем, что зовется у вас

распадом,

И я знаю безмерность времен.

<>

21

<>

Я поэт Тела, и я поэт Души,

Радости рая во мне, мучения ада во

мне,

Радости я прививаю себе и умножаю в

себе, а мучениям я даю

новый язык.

Я поэт женщины и мужчины равно,

И я говорю, что быть женщиной -

такая же великая участь,

как быть мужчиной,

И я говорю, что нет более великого

в мире, чем быть матерью

мужчин.

Я пою песнь расширения и гордости,

Довольно унизительных попреков,

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название