-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

песни.

Быки, когда вы громыхаете ярмом и

цепями или стоите под

тенью листвы, что выражается в

ваших глазах?

Мне кажется, больше, чем то, что за

всю мою жизнь мне

довелось прочитать.

Проходя, я спугнул дикую утку и

дикого селезня во время моей

далекой и долгой прогулки,

Обе птицы взлетают вместе и

медленно кружат надо мной.

Я верю в эти крылатые замыслы,

Я признаю красное, желтое, белое, что

играет во мне,

По-моему, зеленое и лиловое тоже

далеко неспроста, и эта

корона из перьев,

Я не зову черепаху негодной за то, что

она черепаха,

И сойка в лесах никогда не учила

гаммы, все же трели ее звучат

для меня хорошо,

И взгляд гнедой кобылы выгоняет из

меня всю мою постыдную

глупость.

<>

14

<>

Дикий гусь ведет свою стаю сквозь

холодную ночь,

"Я - хонк!" - говорит он, и это звучит

для меня как призыв,

Пошляку это кажется вздором, но я,

слушая чутко,

Понимаю, куда он зовет, там, в этом

зимнем небе.

Северный острокопытный олень, кот

на пороге, синица, степная

собака,

Дети хавроньи, похрюкивающей,

когда они тянут сосцы,

Индюшата и мать-индюшка с

наполовину раскрытыми

крыльями -

В них и во мне один и тот же вечный

закон.

Стоит мне прижать ногу к земле,

оттуда так и хлынут сотни

Любовей,

Перед которыми так ничтожно все

лучшее, что могу я сказать.

Я влюблен в растущих на вольном

ветру;

В людей, что живут среди скота,

дышат океаном или лесом,

В судостроителей, в кормчих, в тех,

что владеют топорами

и молотами и умеют управлять

лошадьми,

Я мог бы есть и спать с ними, из

недели в неделю всю жизнь.

Что зауряднее, дешевле, ближе и

доступнее всего - это Я,

Я играю наверняка, я трачу себя для

больших барышей,

Я украшаю себя, чтобы подарить себя

первому, кто захочет

взять меня,

Я не прошу небеса опуститься, чтобы

угодить моей прихоти,

Я щедро раздаю мою любовь.

<>

15

<>

Чисто контральто поет в церковном

хоре,

Плотник строгает доску, рубанок у

него каждый раз шепелявит

с возрастающим пронзительным

свистом,

Холостые, замужние и женатые дети

едут к своим старикам

в День Благодарения,

Лоцман играет в кегли и сильной

рукой лихо сбивает короля,

Привязанный к мачте матрос стоит в

китобойном боте, копье

и гарпун у него наготове,

Охотник крадется за дичью,

Дьяконы стоят пред алтарем, скрестив

руки у себя на груди,

их посвящают в сан,

Прядильщица ходит взад и вперед

под жужжание большого

колеса,

Фермер выходит пройтись в

воскресенье, и останавливается

у плетня, и глядит на ячмень и

овес,

Сумасшедшего везут наконец в

сумасшедший дом, надежды

на исцеление нет

(Не спать уж ему никогда, как он спал

в материнской спальне);

Чахлый наборщик с седой головою

наклонился над кассой,

Во рту он ворочает табачную жвачку,

подслеповато мигая

над рукописью;

Тело калеки привязано к столу у

хирурга,

То, что отрезано, шлепает страшно в

ведро;

Девушку-квартеронку продают с

молотка, пьяница в баре клюет

носом у печки,

Механик засучил рукава, полисмен

обходит участок, привратник

отмечает, кто идет,

Юнец управляет фургоном (я

влюблен в него, хоть и не знаю

его).

Метис шнурует свою легкую обувь

перед состязанием в беге,

Охота на фазанов на Западе

привлекает молодых и старых,

одни оперлись на ружья, другие

сидят на бревнах,

Из толпы выходит искусный стрелок,

становится на свое место,

прицеливается,

Толпы новоприбывших иммигрантов

заполняют верфь или порт,

Курчавые негры машут мотыгами на

сахарном поле,

надсмотрщик наблюдает за ними с

седла,

Рог трубит, призывает в бальную залу,

кавалеры бегут к своим

дамам, танцоры отвешивают друг

другу поклоны,

Подросток не спит на чердаке под

кедровой крышей и слушает

музыку дождя,

Житель Уврайна ставит западни для

зверей у большого ручья,

который помогает Гурону

наполниться,

Скво завернулась в материю с желтой

обшивкой и предлагает

купить мокасины и сумочки,

расшитые бисером,

Знаток изогнулся и полуприщуренным

глазом озирает картины

на выставке,

Матросы закрепили пароходик у

пристани и бросили на берег

доску, чтобы дать пассажирам

сойти,

Младшая сестра держит нитки для

старшей, старшая мотает

клубок, из-за узлов у нее всякий

раз остановка,

Счастливая жена поправляется,

неделю назад родила она

первенца, ровно через год после

свадьбы,

Чистоволосая девушка-янки работает у

швейной машины или на

заводе, на фабрике,

Мостовщик наклоняется над двурукой

трамбовкой, быстрый

карандаш репортера порхает по

страницам блокнота,

Маляр пишет буквы на вывеске

лазурью и золотом,

Мальчик-бурлак мелким шагом идет

бечевой вдоль канала,

бухгалтер сидит за конторкой над

цифрами, сапожник

натирает дратву воском,

Дирижер отбивает такт в оркестре, все

музыканты послушны

ему,

Крестят ребенка, новообращенный

впервые исповедует в церкви

свою новую веру,

Яхты заполняют всю бухту, гонки

начались (как искрятся

белые паруса!),

Гуртовщик следит, чтоб быки не

отбились от стада, и звонким

криком сзывает отбившихся,

Разносчик потеет под тяжестью

короба (покупатель торгуется

из-за каждого цента).

Невеста оправляет белое платье,

минутная стрелка часов

движется медленно,

Курильщик опия откинул оцепенелую

голову и лежит

с отвисающей челюстью,

Проститутка волочит шаль по земле,

ее шляпка болтается сзади

на пьяной прыщавой щее,

Толпа смеется над ее похабною

бранью, мужчины глумятся,

друг другу подмигивая

(Жалкая! Мне не смешна твоя брань, и

я не глумлюсь над

тобой),

Президент ведет заседание совета,

окруженный важными

министрами,

По площади, взявшись под руки,

величаво шествуют три

матроны,

Матросы рыболовного смака

складывают в трюмы пласты

палтуса один на другой,

Миссуриец пересекает равнины со

своим скотом и товаром,

Кондуктор идет по вагону получить с

пассажиров плату и дает

знать о себе, бренча серебром и

медяками,

Плотники настилают полы,

кровельщики кроют крышу,

каменщики кричат, чтобы им

подали известь,

Рабочие проходят гуськом, у каждого

на плече по корытцу для

извести,

Одно время года идет за другим, и

четвертого июля на улицах

несметные толпы (какие салюты

из пушек и ружей!),

Одно время года идет за другим,

пахарь пашет, косит косарь,

и озимое сыплется наземь,

На озерах стоят щуколовы и не

отрываясь глядят в обледенелую

прорубь,

Частые пни обступают прогалину,

скваттер рубит топором что

есть силы,

Под вечер рыбаки в плоскодонках

причаливают к орешнику или

к тополю,

Охотники за енотами рыщут в области

Красной реки, или

Арканзаса, или Теннесси,

Факелы сверкают во мгле, что висит

над Чаттахучи или

Альтомахо,

Патриархи сидят за столом с сынами,

и сынами сынов, и

сыновних сынов сынами,

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название