-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 204
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

теперь.

Еще, и еще, и еще,

Это вечное стремление вселенной

рождать и рождать,

Вечно плодородное движение мира.

Из мрака выходят двое, они так

несхожи, но равны: вечно

материя, вечно рост, вечно пол,

Вечно ткань из различий и тождеств,

вечно зарождение жизни.

Незачем вдаваться в подробности, и

ученые и неучи чувствуют,

что все это так.

Прочно, и твердо, и прямо, скованные

мощными скрепами,

Крепкие, как кони, пылкие, могучие,

гордые,

Тут мы стоим с этой тайной вдвоем.

Благостна и безмятежна моя душа,

благостно и безмятежно все,

что не моя душа.

У кого нет одного, у того нет другого,

невидимое утверждается

видимым,

Покуда оно тоже не станет

невидимым и не получит утверждения

в свой черед.

Гоняясь за лучшим, отделяя лучшее от

худшего, век досаждает

веку, -

Я же знаю, что все вещи в ладу и

согласии.

Покуда люди спорят, я молчу, иду

купаться и восхищаться

собою.

Да здравствует каждый орган моего

тела и каждый орган

любого человека, сильного и

чистого!

Нет ни одного вершка постыдного,

низменного, ни одной доли

вершка, ни одна доля вершка да не

будет менее мила, чем

другая.

Я доволен - я смотрю, пляшу,

смеюсь, пою;

Когда любовница ласкает меня, и

спит рядом со мною всю ночь,

и уходит па рассвете украдкой,

И оставляет мне корзины, покрытые

белою тканью, полные до

краев, -

Разве я отвергну ее дар, разве я стану

укорять мои глаза

За то, что, глянув на дорогу вослед

моей милой,

Они сейчас же высчитывают до

последнего цента точную цену

одного и точную цену двоих?

<>

4

<>

Странники и вопрошатели окружают

меня,

Люди, которых встречаю, влияние на

меня моей юности, или

двора, или города, в котором я

живу, или народа,

Новейшие открытия, изобретения,

общества, старые и новые

писатели,

Мой обед, мое платье, мои близкие,

взгляды, комплименты,

обязанности,

Подлинное или воображаемое

равнодушие ко мне мужчины

или женщины, которых люблю,

Болезнь кого-нибудь из близких или

моя болезнь, проступки,

или потеря денег, или нехватка

денег, или уныние, или

восторг,

Битвы, ужасы братоубийственной

войны, горячка недостоверных

известий, спазмы событий -

Все это приходит ко мне днем и

ночью, и уходит от меня опять,

Но все это не Я.

Вдали от этой суеты и маеты стоит

то, что есть Я,

Стоит, никогда не скучая,

благодушное, участливое, праздное,

целостное.

Стоит и смотрит вниз, стоит прямо

или опирается согнутой

в локте рукой на некую незримую

опору,

Смотрит, наклонив голову набок,

любопытствуя, что будет

дальше.

Оно н участвует в игре, и не участвует,

следит за нею и

удивляется ей.

Я смотрю назад, на мои минувшие

дни, когда я пререкался

в тумане с разными лингвистами и

спорщиками,

У меня нет ни насмешек, ни доводов, я

наблюдаю и жду.

<>

5

<>

Я верю в тебя, моя душа, но другое

мое Я не должно перед тобой

унижаться,

И ты не должна унижаться перед ним.

Поваляйся со мной на траве, вынь

пробку у себя из горла,

Ни слов, ни музыки, ни песен, ни

лекций мне не надо, даже

самых лучших,

Убаюкай меня колыбельной, рокотом

твоего многозвучного

голоса.

Я помню, как однажды мы лежали

вдвоем в такое прозрачное

летнее утро,

Ты положила голову мне на бедро, и

нежно повернулась ко мне,

И распахнула рубаху у меня на груди,

и вонзила язык в мое

голое сердце,

И дотянулась до моей бороды, и

дотянулась до моих ног.

Тотчас возникли и простерлись вокруг

меня покой и мудрость,

которые выше нашего земного

рассудка,

И я знаю, что божья рука есть

обещание моей,

И я знаю, что божий дух есть брат

моего,

И что все мужчины, когда бы они ни

родились, тоже мои братья,

и женщины - мои сестры и

любовницы,

И что основа всего сущего - любовь,

И что бесчисленные листья - и

молодые и старые,

И бурые муравьи в своих маленьких

шахтах под ними,

И мшистые лишаи на плетне, и груды

камней, и бузина,

и коровяк, и лаконоска.

6

Ребенок сказал:

"Что такое трава?"

- и принес мне полные

горсти травы,

Что мог я ответить ребенку? Я знаю не

больше его, что такое

трава.

Может быть, это флаг моих чувств,

сотканный из зеленой

материи - цвета надежды.

Или, может быть, это платочек от

бога,

Надушенный, нарочно брошенный нам

на память, в подарок,

Где-нибудь в уголке есть и метка,

чтобы, увидя, мы могли

сказать

чей?

Или, может быть, трава и сама есть

ребенок, взращенный

младенец зелени.

А может быть, это иероглиф, вечно

один и тот же,

И, может быть, он означает:

"Произрастая везде, где придется,

Среди чернокожих и белых людей,

И канука, и токахо, и конгрессмена, и

негра я принимаю

одинаково, всем им даю одно".

А теперь она кажется мне

прекрасными нестрижеными волосами

могил.

Кудрявые травы, я буду ласково

гладить вас,

Может быть, вы растете из груди

каких-нибудь юношей,

Может быть, если бы я знал их, я

любил бы их,

Может быть, вы растете из старцев

или из младенцев, только

что оторванных от материнского

чрева,

Может быть, вы и есть материнское

лоно.

Эта трава так темна, она не могла

взрасти из седых материнских

голов,

Она темнее, чем бесцветные бороды

старцев,

Она темна и не могла возникнуть из

бледно-розовых уст.

О, я вдруг увидал: это все языки, и эта

трава говорит,

Значит, не зря вырастает она из

человеческих уст.

Я хотел бы передать ее невнятную

речь об умерших юношах

и девушках,

А также о стариках, и старухах, и о

младенцах, только что

оторванных от матерей.

Что, по-вашему, сталось со стариками

и юношами?

И во что обратились теперь дети и

женщины?

Они живы, и им хорошо,

И малейший росток есть

свидетельство, что смерти на деле нет,

А если она и была, она вела за собою

жизнь, она не подстерегает

жизнь, чтобы ее прекратить.

Она гибнет сама, едва лишь появится

жизнь.

Все идет вперед и вперед, ничто не

погибает.

Умереть - это вовсе не то, что ты

думал, но лучше.

<>

7

<>

Думал ли кто, что родиться на свет -

это счастье?

Спешу сообщить ему или ей, что

умереть - это такое же счастье,

и я это знаю.

Я умираю вместе с умирающими и

рождаюсь вместе

с только что обмытым младенцем,

я весь не вмещаюсь

между башмаками и шляпой.

Я гляжу на разные предметы: ни один

не похож на другой,

каждый хорош,

Земля хороша, и звезды хороши, и все

их спутники хороши.

Я не земля и не спутник земли,

Я товарищ и собрат людей, таких же

бессмертных и бездонных,

как я

(Они не знают, как они бессмертны, но

я знаю).

Все существует для себя и своих, для

меня мое, мужское

и женское,

Для меня те, что были мальчишками,

и те, что любят женщин,

Для меня самолюбивый мужчина,

который знает, как жалят

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название