-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 204
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

действии, сыграть в общем

спектакле единую роль.

<>

15

<>

За мной, за мной в тесном строю, но

торопитесь, торопитесь.

Все ваши жизни соединены с моей

(Может быть, меня придется

упрашивать,

Прежде чем я отдам свою жизнь, - но

что из того?

Ведь человеческую Природу надо

уговаривать не раз).

Нет, я не изысканный dolce affettuoso,

Бородатый, обожженный солнцем,

суровый, с задубелой шеей,

я пришел,

Чтобы бороться за главные призы

вселенной,

За них я буду сражаться, кто бы не

пытался выиграть их.

<>

16

<>

Но по пути я остановлюсь,

Ради вас! Ради Америки!

И возвещу людям, что настоящее

должно быть спокойным,

а будущее радостным и

возвышенным,

И о прошлом я скажу то, что сохранил

сам воздух нашей страны,

я скажу о краснокожих аборигенах.

Краснокожие аборигены,

Дыханье свое, звуки дождя и ветра,

прозвища птиц и лесных

зверей вы оставили нам в

названьях:

Окони, Кууза, Оттава, Мопонгахела,

Саук, Натчез, Чаттахучи,

Каквета, Ороноко,

Уобаш, Майами, Сагино, Чиппева,

Ошкош, Уалла-Уалла,

Оставив эти названья, вы ушли,

растворив родные слова в воде,

перемешав их с почвой.

<>

17

<>

Весь мир стремительно расширяется

отныне,

Люди, природа, промышленность -

все развивается неистово,

быстро, бесстрашно,

Мир первобытен снова, нескончаемая

цепь величественных

видений удлиняется,

Новое великое человечество

превзошло предков, оно участвует

в новом состязании,

Новая политика, новая литература и

религия, новые изобретения

и искусства.

Их возвещает мой голос - я не буду

более спать, я встану,

И вы, океаны, которые дремали во

мне! О, как я чувствую вашу

бездонность, там, в глубине,

созревают невиданные

доселе волны и штормы.

<>

18

<>

Погляди - пароходы плывут через

мои поэмы,

Погляди - иммигранты прибывают и

сходят на берег,

Погляди - вон вигвам, вон тропа и

охотничья хижина,

вон плоскодонка, вон кукурузное

поле, вон вырубка, вон

простая изгородь и деревушка в

глухом лесу,

Погляди - по одну сторону моих поэм

Западное побережье,

а по другую - Восточное, но,

словно на побережьях, в моих

поэмах приливает и отливает

море,

Погляди - вон в моих поэмах

пастбища и лесные чащобы,

звери дикие и ручные, а там,

дальше, за Ко, стада буйволов

щиплют траву на равнинах,

Погляди - вон в моих поэмах

большие, прочно построенные

города, здания в них из железа и

камня, мостовые

замощены, а сколько в них

экипажей, какая идет торговля!

Погляди - вон многоцилиндровые

паровые печатные станки

и электрический телеграф,

протянувшийся через континент,

Погляди - пульсы Америки через

глубины Атлантики стучат

в берега Европы, а она возвращает

их вспять,

Погляди - мощные и быстрые

локомотивы отправляются в путь

и свистят, вздыхая на бегу,

Погляди - вон фермер на ферме, вон

шахтер в забое, и несть

числа заводам вокруг,

Погляди - вон механики на своих

рабочих местах,

в их руках инструмент - среди них

ты увидишь верховных

судей, философов и президентов,

Погляди - а вон это я бреду по

Штатам, появляюсь то в поле, то

в лавке, слоняюсь, всеми

любимый, в обнимку с ночью

и днем,

Прислушайся к громким отзвукам

моих песен и пойми наконец,

о чем они говорят.

<>

19

<>

О камерадо, мой близкий! Наконец-то

мы вместе, хотя нас

всего двое,

О слово, которое расчистит

бесконечный путь вперед,

О то, что яростно и скрытно! О дикая

музыка!

Отныне я триумфатор, и ты вместе со

мной;

О рука в руке! О полнокровная радость

- о еще один любовник

и покоритель!

За мной, в тесном строю, но

торопитесь, торопитесь за мной.

ПЕСНЯ О СЕБЕ

<>

1

<>

Я славлю себя и воспеваю себя,

И что я принимаю, то примете вы,

Ибо каждый атом, принадлежащий

мне, принадлежит и вам.

Я, праздный бродяга, зову мою душу,

Я слоняюсь без всякого дела и,

лениво нагнувшись, разглядываю

летнюю травинку.

Мой язык, каждый атом моей крови

созданы из этой почвы,

из этого воздуха;

Рожденный здесь от родителей,

рожденных здесь от родителей,

тоже рожденных здесь,

Я теперь, тридцати семи лет, в

полном здоровье, начинаю эту

песню

И надеюсь не кончить до смерти.

Догматы и школы пускай подождут,

Пусть отступят немного назад, они

хороши там, где есть, мы

не забудем и их,

Я принимаю природу такою, какова

она есть, я позволяю ей

во всякое время, всегда

Говорить невозбранно с первобытною

силой.

<>

2

<>

Пахнут духами дома и квартиры, на

полках так много духов,

Я и сам дышу их ароматом, я знаю его

и люблю,

Этот раствор опьянил бы меня, но я не

хочу опьяняться.

Воздух не духи, его не изготовили

химики, он без запаха,

Я глотал бы его вечно, я влюблен в

него,

Я пойду на лесистый берег, сброшу

одежды и стану голым,

Я схожу с ума от желания, чтобы

воздух прикасался ко мне.

Пар моего дыхания,

Эхо, всплески, жужжащие шепоты,

любовный корень,

шелковинка, стволы-раскоряки,

обвитые лозой,

Мои вдохи и выдохи, биение сердца,

прохождение крови

и воздуха через мои легкие,

Запах свежей листвы и сухой листвы,

запах морского берега

и темных морских утесов, запах

сена в амбаре,

Мой голос, извергающий слова,

которые я бросаю навстречу

ветрам,

Легкие поцелуи, объятия, касания рук,

Игра света и тени в деревьях, когда

колышутся гибкие ветки,

Радость - оттого, что я один, или

оттого, что я в уличной

сутолоке, или оттого, что я брожу

по холмам и полям,

Ощущение здоровья, трели в

полуденный час, та песня, что

поется во мне, когда, встав поутру,

я встречаю солнце.

Ты думал, что тысяча акров - это

много? Ты думал, что

земля - это много?

Ты так долго учился читать?

Ты с гордостью думал, что тебе

удалось добраться до смысла

поэм?

Побудь этот день и эту ночь со мною,

и у тебя будет источник

всех поэм,

Все блага земли и солнца станут

твоими (миллионы солнц

в запасе у нас),

Ты уже не будешь брать все явления

мира из вторых или

третьих рук,

Ты перестанешь смотреть глазами

давно умерших или питаться

книжными призраками,

И моими глазами ты не станешь

смотреть, ты не возьмешь у меня

ничего,

Ты выслушаешь и тех и других и

профильтруешь все через себя.

<>

3

<>

Я слышал, о чем говорили говоруны,

их толки о начале и конце,

Я же не говорю ни о начале, ни о

конце.

Никогда еще не было таких зачатий,

как теперь,

Ни такой юности, ни такой старости,

как теперь,

Никогда не будет таких совершенств,

как теперь,

Ни такого рая, ни такого ада, как

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название