-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 204
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Таинственный океан, в который

впадают реки,

Пророческий дух материи,

сверкающий вкруг меня,

Живые существа и тождества, о

которых мы не ведаем, им

несть числа, они рядом,

Связь с ними я ощущаю ежедневно и

ежечасно,

Связь с явлениями существующими и

теми, которые должны

появиться, требовательно они ждут

от меня чего-то.

Нет, не человек, который в детстве

каждодневно целовал меня,

Сплел нить, привязавшую меня к нему

более,

Чем к небу и всему духовному миру,

Хотя им обязан я темами моих

стихотворений.

О, эти темы-равенства! О,

божественное общее!

Поют и дрожат под солнцем ныне, в

полдень и на закате,

Мелодии, которые прилетели через

века ко мне,

Я добавил к их неумолчным звукам

свои аккорды

и с легким сердцем отослал их в

будущее.

<>

11

<>

Утром я обычно гулял в Алабаме

И любил наблюдать за самкой

пересмешника, она

высиживала птенцов в зарослях

шиповника.

И самца пересмешника я наблюдал

И останавливался, бывало,

неподалеку, чтобы лучше слышать

его, радостная песнь раздувала

птице горло.

И однажды понял я, что песнь его

предназначалась не нам,

А тому неуловимому и еле внятному,

что было скрытым

еще,

Песнь его была сокровенным

посланьем, тайным подарком

тому, кто рождается.

<>

12

<>

Демократия! Я рядом с тобой, и

радостная песнь раздувает мое

горло.

Жена моя! Потомству нашему и

потомству собратьев наших,

Тому, кто ныне живет, и тому, кто

должен прийти,

Я готов вдохновенно петь гимны

возвышенные и могучие,

каких еще не слыхивала земля.

Я сложу песнь о страсти и напутствую

ее в дорогу,

И ваши песни, изгнанники закона, я

возьму с собой наравне

со своими,

Недаром я сердечно и внимательно

наблюдал за вами.

Я сложу правдивые стихи о

материальных ценностях,

которые необходимы, чтобы тело

здравствовало,

а непредвзятый ум работал, не

поддаваясь смерти;

Я покажу эгоизм и докажу, что он

существует, и я стану

певцом индивидуальности,

Я покажу мужчин и женщин и докажу,

что они равно

прекрасны,

О великом акте зачатия я скажу!

Слушайте меня, ибо со всей

решимостью и бесстрашием я

намерен заявить, что он

великолепен,

И я докажу, что нет несовершенства в

настоящем, равно как

не будет его в будущем,

И я докажу, что любая неприятная

случайность может

обернуться к лучшему

И что умереть в свой срок тоже

прекрасно.

Красной нитью пройдет в моих

стихотворениях мысль о том,

что события и время едины,

И что все предметы в мироздании

суть истинные совершенства.

и что каждое из них удивительно.

Я не стану слагать поэм о частях

целого,

Но сложу поэмы и песни о целом в

его единстве,

И не стану я слагать поэм о едином

дне, но обо всех днях,

И не создам я ни одной поэмы и ни

одного стихотворения,

в которых не подразумевалась бы

душа,

Ибо, окинув взором вселенную, я

увидел, что нет в ней

ни предмета целого, ни малой

частицы этого предмета,

существующей отдельно, но все

связано с душой.

<>

13

<>

Ты, кажется, хотел увидеть душу?

Так посмотри на себя, на выражение

лица своего; посмотри

на людей, на предметы, на зверей,

на деревья и бегущие

реки, на скалы и побережья.

Все проникнуто радостной

духовностью и постепенно излучает

ее.

Может ли тело человеческое умереть

и быть похороненным?

И твое тело, и тела всех мужчин и

женщин

Мало-помалу ускользнут из рук

гробовщиков и перенесутся

в иные сферы,

Унося с собой все, что выпало на их

долю с момента рождения

до смертной минуты.

Но не в рабских копиях, отпечатанных

жизнью, сущность ее

и основной смысл,

Ведь не одно только естество мужское

и жизнь и не одно

только естество женское и жизнь

возвращаются

с телом и душой,

Равно до или после смерти.

Помни! Тело заключает в себе

сущность и основной смысл,

оно заключает в себе душу;

Кто бы ты ни был, как прекрасно, как

удивительно твое тело

и любая часть его!

<>

14

<>

Кто бы ты ни был, к тебе я взываю!

Дочь страны моей, ждала ли ты

своего поэта?

Поэта, чьи уста отверзнуты, а перст

указует

На мужчин и женщин этих Штатов,

Поэта, чьи возвышенные слова

обращены к Демократии.

К земле, крепко спаянной и

плодоносной!

К земле угля и железа! К земле

золота! К земле хлопка,

сахара и риса!

К земле пшеницы и мяса! К земле

шерсти и конопли! К земле

яблок н винограда!

К земле мирных долин и

необозримых пастбищ! К земле

бескрайних плоскогорий, на

которых так легко дышится!

К земле стад, садов и простых

глинобитных хижин!

К земле, над которой дуют северо-

западные колумбийские

и юго-западные колорадские

ветры!

К земле восточного Чесапика! К

стране Делавэра!

К земле Онтарио, Эри, Гурона и

Мичигана!

К земле первых Тринадцати Штатов! К

земле Массачусетса!

К земле Вермонта и Коннектикута!

К земле океанских побережий! К

земле горных хребтов

и вершин!

К земле моряков и матросов! К земле

рыбаков!

К земле сроднившихся краев!

Нерасторжимых! Страстных!

Вставших плечом к плечу, как

старшие и младшие братья!

К земле великих женщин! И

женственности! К земле сестер

многоопытных и сестер невинных!

К земле большого дыханья,

арктических льдов и мексиканских

бризов!

К земле Пенсильвании! Виргинии и

двух Каролин!

О земля моя, горячо любимая мной! О

бесстрашные

народности, населяющие тебя! Я

люблю вас всех любовью

совершенной!

Я не могу быть отторгнут от вас! Ни от

одной из вас, вы все

важны для меня!

О смерть! Несокрушимая любовь моя,

и потому, не замеченный

тобой до сих пор,

Брожу я по Новой Англии, открытая

душа, путешественник,

Шлепаю босиком по воде в

Поманокском прибое,

Пересекаю прерию, снова живу в

Чикаго, снова живу, где

вздумается.

Вижу, как рождаются люди,

развивается техника, возводятся

здания, ставятся спектакли,

Слушаю ораторов на собраниях,

Каждая женщина и каждый мужчина в

этих Штатах мне

сосед навсегда.

Жители Луизианы и Джорджии так же

близки мне, как я им,

Жители Миссисипи и Арканзаса со

мной, пока я с ними,

Равно на равнинах, что лежат к западу

от главной реки и в

моей глинобитной хижине,

По пути на восток, в прибрежном

штате и в Мэриленде.

И канадца, храбро встречающего зиму,

снега и морозы,

сердечно привечу я,

И подлинного сына Мэна, и жителя

Гранитного штата, и

штата залива Наррагансетт, и штата

Нью-Йорк,

А когда я к другим берегам

отправлюсь, дабы освоить их,

я стану приветствовать каждого

нового брата,

Так я сплету новые листья со

старыми, и с этой минуты ветви

будут едины,

И среди новых братьев я стану ходить

как равный, вот почему

сегодня я обращаюсь к вам лично,

Приказываю вам вместе со мной

принять участие в общем

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название