-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 204
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Вокруг мысли о тебе вращалась война

С ее гневной, неистовой игрой причин

(И с ее обильными плодами, которые

мир узнает через трижды

тысячу лет),

Эти напевы - для тебя. . Моя книга и

эта война - это одно

и то же,

Я и все мое - мы слиты с ее духом:

ведь борьба велась за тебя!

Как вокруг оси вращается колесо - так

и эта книга невольно

Вращается вокруг мысли о тебе.

ЧИТАЯ КНИГУ

Читая книгу, биографию

прославленную,

И это (говорю я) зовется у автора

человеческой жизнью?

Так, когда я умру, кто-нибудь и мою

опишет жизнь?

(Будто кто по-настоящему знает что-

нибудь о жизни моей.

Нет, зачастую я думаю, я и сам ничего

не знаю о своей

подлинной жизни,

Несколько слабых намеков, несколько

сбивчивых, разрозненных,

еле заметных штрихов,

Которые я пытаюсь найти для себя

самого, чтобы вычертить

здесь.)

ШТАТАМ

Говорю всем Штатам, и каждому из

них, и любому городу

в Штатах:

"Побольше противься - подчиняйся

поменьше".

Неразборчивое послушание - это

полное рабство,

А из полного рабства, нация, штат

или город не возвратятся

к свободе.

НЕКОЕЙ ПЕВИЦЕ

Вот возьми этот дар,

Я его сберегал для героя, для

оратора, для полководца,

Для того, кто послужит

благородному правому делу,

великой идее, всенародному

счастью, свободе,

Для бесстрашного обличителя

деспотов, для дерзкого бунтаря;

Но я вижу, что мой издавна

сберегаемый дар принадлежит

и тебе, как любому из них.

Я НЕ ДОСТУПЕН ТРЕВОГАМ

Я не доступен тревогам, я в Природе

невозмутимо спокоен,

Я хозяин всего, я уверен в себе, я среди

животных и растений,

Я так же восприимчив, податлив,

насыщен, молчалив, как они,

Я понял, что и бедность моя, и мое

ремесло, и слава, и поступки

мои, и злодейства не имеют той

важности, какую я им

придавал,

Я в тех краях, что тянутся до

Мексиканского моря, или

в Маннахатте, или в Теннесси, или

далеко на севере

страны,

На реке ли живу я, живу ли в лесу, на

ферме ли в каком-нибудь

штате,

Или на морском берегу, или у

канадских озер,

Где бы ни шла моя жизнь, - о, быть бы

мне всегда в равновесии,

готовым ко всяким случайностям,

Чтобы встретить лицом к лицу ночь,

ураганы, голод, насмешки,

удары, несчастья,

Как встречают их деревья и животные.

СЛЫШУ, ПОЕТ АМЕРИКА

Слышу, поет Америка, разные песни я

слышу:

Поют рабочие, каждый свою песню,

сильную и зазывную.

Плотник - свою, измеряя брус или

балку,

Каменщик - свою, готовя утром

рабочее место или покидая его

ввечеру,

Лодочник - свою, звучащую с его

лодки, матросы свою - с

палубы кораблей,

Сапожник поет, сидя на кожаном

табурете, шляпник - стоя перед

шляпной болванкой,

Поет лесоруб, поет пахарь,

направляясь чем свет на поля, или

в полдень, или кончив работу,

А чудесная песня матери, или

молодой жены, или девушки за

шитьем или стиркой, -

Каждый поет свое, присущее только

ему,

Днем - дневные песни звучат, а

вечером

- голоса молодых,

крепких парней,

Распевающих хором свои звонкие,

бодрые песни.

ГДЕ ОСАЖДЕННАЯ КРЕПОСТЬ?

Где осажденная крепость,

бессильная отбросить врага?

Вот я посылаю туда командира, он

проворен, он смел

и бессмертен,

С ним и пехота, и конница, и обозы

орудий.

И артиллеристы беспощаднее всех,

что когда-либо палили

из пушек.

ПУСТЬ БЕЗМЯТЕЖЕН ТОТ, КОГО Я

ПОЮ

Пусть безмятежен тот, кого я пою

(Тот, рожденный борением

противоречий), я посвящаю его

Народу,

Я вселяю в него мятеж (о, тайное

пламя и право бунта!

О, неугасимое, животворящее

пламя!).

НЕ ЗАКРЫВАЙТЕ ДВЕРЕЙ

Не закрывайте дверей предо мною,

надменные библиотеки,

Ведь я приношу вам то, чего никогда

не бывало на ваших

тесно уставленных полках, то, что

вам нужнее всего,

Ибо и я, и моя книга взросли из

войны;

Слова моей книги - ничто, ее

стремление - все,

Одинокая книга, с другими не

связанная, ее не постигнешь

рассудком,

Но то сокровенное, что не сказано в

ней, прорвется на каждой

странице.

ПОЭТАМ, КОТОРЫЕ БУДУТ

Поэты, которые будут! Певцы,

музыканты, ораторы!

Не нынешний день оправдает меня и

ответит, зачем я,

Нет, люди породы иной - коренной,

атлетической, куда

величавее прежних.

Явитесь! Вам надо меня оправдать.

Я сам напишу для будущих дней два-

три указующих слова,

Выступлю только на миг, чтоб уйти

опять в темноту.

Я - тот, кто, слоняясь в толпе, на

ходу вас глазами окинет

и снова лицо отвернет,

Вам предоставив его разгадать и

создать отчетливый образ.

Главного жду я от вас.

ТЕБЕ

Первый встречный, если ты,

проходя, захочешь заговорить

со мною, почему бы тебе не

заговорить со мною?

Почему бы и мне не начать

разговора с тобой?

В ТЕБЕ, ЧИТАТЕЛЬ

В тебе, читатель, трепещет жизнь,

гордость, любовь -

как и во мне,

Поэтому для тебя эти мои песни.

РОЖДЕННЫЙ НА ПОМАНОКЕ

<>

1

<>

Рожденный на Поманоке, похожем

формой на рыбу,

Взлелеянный и взращенный

прекрасной матерью,

Неутомимый бродяга, влюбленный в

толпы на улицах,

Обитатель города моего Манхаттена,

житель южной

саванны,

Солдат на биваке, солдат с ружьем и

скаткой за плечами,

рудокоп в Калифорнии,

Дикарь в лесах родной Дакоты, чья

пища - мясо и вода

из ручья,

Отшельник в глубоком уединении,

предающийся

сладостному раздумью,

Вдали от приливов и отливов

городской суеты,

Человек, которому близки щедрость

благодатной Миссури

и могущество Ниагары,

Явствен топот буйволов на равнине и

поступь

сильногрудого косматого быка

перед стадом,

Человек, живущий в благодарном

изумлении перед землей,

скалами, звездами, дождем, снегом

и подснежниками,

Постигший все трели пересмешника и

тайну парения

горного ястреба,

Слыхавший на рассвете несравненного

певца дрозда-отшельника

в зелени болотного кедра,

Одинокий, я запеваю на Западе песнь

Нового Света.

<>

2

<>

Победа, единение, вера, тождество,

время,

Нерушимые договоры, богатства,

тайна,

Вечный прогресс, космос и

современные открытия.

Вот она, жизнь,

Появившаяся на свет в мучительных

родах, в судорогах

и конвульсиях.

Удивительная! И реальная!

Под ногами божественная земля, над

головой солнце.

Смотри - вертится земной шар,

Вон там древние континенты

прижались друг к другу,

А вот материки нынешние и будущие

и перешеек между Севером и

Югом.

Смотри - огромные бездорожные

пространства

Меняются как по волшебству, их

заполняют

Бесчисленные массы людей,

И вот уже существуют на этих землях

выдающиеся люди

искусства и государственные

учреждения.

А теперь посмотри сквозь время

На бесчисленных моих читателей.

Твердым и уверенным шагом идут они

неустанно,

Вереницы людей, Американос, сотни

миллионов,

Вот одно поколение, свершив свой

подвиг, уходит,

И другое поколение, свершив свой

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название