-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 204
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

подвиг, уходит следом,

Лица идущих повернуты ко мне, дабы

слышать.

И глаза их смотрят на меня.

<>

3

<>

Американос! победители! марш

человечества!

Передовые! марш века! Либертад!

массы!

Для вас мои песни.

Песни о прериях,

Песни о Миссисипи, бесконечно

плывущей вниз

к Мексиканскому морю,

Песни об Огайо, об Айове, об

Индиане, Висконсине,

Иллинойсе и Миннесоте,

Песни, которые разлетаются из

Канзаса, из самого центра,

которые слышны всюду,

Песни, которые бьются в огненных

пульсах и все оживляют.

<>

4

<>

Возьми мои листья, Америка, унеси

их на Юг, унеси их

на Север,

Радуйся им, куда бы они ни

прилетели, это отпрыски

твоего древа,

Сбереги мои песни на Востоке и на

Западе, и они сберегут

тебя,

И вы, ранее спетые песни, в любви

соединитесь с ними, ибо

они стремятся в любви

соединиться с вами.

Я постиг старину,

Я учился, сидя у ног великих

мастеров,

И если я достоин, пусть великие

мастера вернутся и изучают

меня.

Во имя этих Штатов вправе ли я

презирать древность?

Штаты - дети древности и тем самым

оправдывают ее.

<>

5

<>

Ушедшие поэты, философы,

священнослужители,

Великомученики, художники,

изобретатели,

давно исчезнувшие правительства,

Создатели языка в неведомых странах,

Народы, некогда могущественные, а

ныне вымирающие

и пришедшие в упадок,

Я не вправе продолжать, пока не

воздам дань уважения

тому, что вы оставили нам.

Я изучил ваше наследие, оно

восхитительно (я даже порою

бродил в мире ушедшем),

И понял - ничто не может быть более

великим и

заслуживать большего почитания,

нежели оно заслуживает,

Но, тщательно изучив прошлое, я

оставил его

И стою там, где я есть, - в моем

сегодняшнем дне.

Здесь сходят на берег женщина и

мужчина,

Мужская и женская наследственность

мира, пламя материи,

Вот она, духовность, всем понятная и

открыто признанная,

Вечное стремление, конец зримых

форм,

Владычица одаряющая грядет после

томительного

ожидания,

Приближается душа.

<>

6

<>

Душа,

Во веки веков, дольше, чем земля

останется бурой и твердой,

дольше, чем будут существовать

приливы и отливы,

Я буду слагать поэмы о материи, ибо

считаю, что эти поэмы

самые духовные,

Я буду слагать поэмы о моем теле и

смертности,

Ибо считаю, что только так можно

создать стихи о моей

душе и бессмертии.

И для этих штатов сложу я песню о

том, что ни один штат

ни при каких обстоятельствах не

должен подчинить себе

другой штат.

И еще я сложу песню о том, что все

штаты и днем и ночью

должны жить в дружбе, и два

соседние штата не должны

враждовать.

А для ушей Президента я сложу

песню, в которой будут слышны

угрозы и лязг оружия,

И сквозь частокол оружия будут

проглядывать хмурые лица;

И о безликом Страхе, вобравшем в

себя черты многих, я

тоже сложу песню,

О клыкастом, ощеренном Страхе,

возвышающемся

надо всеми,

О воинственном, грозном Страхе, чья

голова в поднебесье

(Как бы ни был высок самый высокий

человек, Страх

подчас выше).

Я признаю все современные страны,

Я прослежу географию шара земного

и сердечно приветствую

все города, малые и большие.

А людские занятия! Героизм их - на

море, героизм их -

на суше, в песнях своих я расскажу

об этом,

Все расскажу я о героизме, как

понимают его американцы.

Я спою песню товарищества,

Я докажу, что в одном должны

объединиться многие,

Я уверен, что многие должны создать

идеал мужественной

любви, найдя его во мне,

Потому и позволяю я вырваться

наружу пламени, которое

пожирало меня,

Долго тлели угли в костре, я уберу

все, что мешало ему

гореть,

Я дам полную волю огню,

Кто, если не я, может постичь любовь

с ее радостями и

печалями.

Кто, если не я, может стать поэтом

товарищества?

<>

7

<>

Я верю в достоинство человека всех

рас и веков,

Народ мой выслал меня вперед,

Моими устами поет безграничная

уверенность.

Омнес! Омнес! Пусть некоторые

презирают все на свете,

Я сложу песню о зле, и о зле

рассказать я должен.

Ведь и во мне уживаются добро и зло,

как во всей моей нации, -

и я утверждаю, что зло

относительно.

(А если оно существует, то я

утверждаю: оно неотъемлемая

часть бытия и вашего, и моего, и

страны моей.)

Я, который за многими шел, за

которым следуют многие,

провозглашаю свои взгляды и

спускаюсь на арену

(Кто знает, может быть, именно мне

суждено издать самый

громкий, самый победный клич,

Вылетев из моих уст, может быть, он

воспарит над миром).

Ничто не существует ради себя

самого,

Я утверждаю, что вся земля и все

звезды в небе существуют

ради религии.

Я утверждаю, не бывало еще на земле

истинно верующего.

И никто еще не склонил в почитании

колен и не вознес молитв

достойных,

И никто еще даже отдаленно не

помышлял, сколь прекрасен

он сам и сколь надежно будущее.

Я утверждаю: подлинное и надежное

величие этих Штатов -

вот истинная религия,

И нет на земле другого величия

подлинного и непреходящего

(Нет ни существа, ни жизни достойной

без этой религии.

Нет ни страны, ни мужчины, ни

женщины без этой

религии).

<>

8

<>

Что ты делаешь, юноша?

Неужели ты столь серьезен, столь

предан литературе,

науке, искусству, любовным

утехам?

Ужли так важны для тебя мнимые

ценности - политика,

споры,

Твое честолюбие или твой бизнес?

Что ж, я не скажу против ни слова, я

сам воспеваю все это,

Но смотри! Быстро они исчезнут,

сгорят во имя религии,

Ведь не все вокруг создано, чтобы

питать обжигающее

пламя, главный огонь жизни,

И тем более гореть во имя религии.

<>

9

<>

Чего же ты ищешь, такой молчаливый

и задумчивый?

Что нужно тебе, камерадо?

Сын дорогой мой, ты думаешь, это

любовь?

Послушай, сын дорогой мой,

послушай, Америка, дочь моя,

сын мой,

Это так больно - любить женщину или

мужчину бездонно,

и все же это великое чувство, оно

приносит удовлетворение,

Но есть чувство еще более великое,

которое сплотит мир

воедино,

Это чувство величественно, оно

превыше всего, руки его

распростерты надо всем и

благословляют все.

<>

10

<>

Знайте только, ради того чтобы

бросить в землю семена еще

более высокой религии,

Эти песни, каждую в своем роде, я

пою.

Мой товарищ!

Для тебя моя песня, чтобы ты мог

разделить со мной два

величия, и третье - самое великое

и всеобъемлющее,

Величие Любви и Демократии,

величие Религии.

Я вместил в себе целый мир,

предметы зримые и незримые,

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название