Русский язык в зеркале языковой игры
Русский язык в зеркале языковой игры читать книгу онлайн
Книга содержит богатый материал, представляющий интерес для самого широкого круга читателей: шутливые языковые миниатюры разных авторов, шутки, "вкрапленные" русскими писателями XIX-XX вв. в свои произведения, фольклорный юмор (пословицы, поговорки, анекдоты).Исследуется арсенал языковых средств, используемых в языковой игре. Языковая игра рассматривается как вид лингвистического эксперимента. Анализ этого "несерьезного" материала наталкивает лингвиста на серьезные размышления о значении и функционировании языковых единиц разных уровней и позволяет сделать интересные обобщения.Книга обращена к широкому кругу филологов, к преподавателям русского языка, студентам и аспирантам филологических факультетов, а также ко всем читателям, интересующихся проблемой комического.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Мороз —маразм
Маразм крепчал [перекличка с избитым началом рождественских рассказов: «Мороз крепчал»].
Мочи —мечи
Анализ мочи —на стол мечи (И. Ильф, Записные книжки).
Неученье — неученых
Ученье—свет, неученых—тьма (Эмиль Кроткий).
Овладевает — обалдевает
[Ослик Иа-Иа на вопрос о занятиях Кристофера Робина]:
— Что делает Кристофер Робин по утрам? Он учится. Он получает образование. Он обалдевает — по-моему, он употребил именно это слово, но, может быть, я и заблуждаюсь,—он обалдевает знаниями (А Милн, Винни-пух и все-все-все, в пер. Б. Заходера).
Охрип —Архип
Осип охрип, а Архип осип.
Пили — били
У Фили пили, да Филю же били (П. Симони, Поел. XVII в.).
Победителей — повелителей
Повелителей не судят [вм. победителей].
Поживем — пожуем
Лев обрагцается к Тигру : —Ну, как новый укротитель?
— Пожуем —увидим» (Анекдот—улыбка жизни).
Полковник—покойник
Сегодня полковник, завтра покойник (В. Даль).
Посеешь—посмеешь; пожнешь — пожмешь
Что посмеешь, то и пожмешь.[вм. Что посеешь, то и пожнешь].
Пробили — пропили
Часы пропили ровно в полночь (Г. Малкин).
Разногласие — разноглазые
[Оппоненту, во время ученого спора]:
— У нас с вами не разногласие, а разноглазые! (А. А. Реформатский).
Рапорт — ропот — рупор
Один певец подготовляет рапорт.
Другой рождает приглушенный ропот.
А третий знает, что он сам лишь рупор
(И. Бродский, Одной поэтессе — пример из: [Нов. слов. син.]).
Ревматизмом — рифматизмом
Во мне талант врачами признан, во мне ночами дух не спит и застарелым рифматизмом в суставах умственных скрипит (И. Губерман).
Саночки—Санечку
Любишь кататься —люби и Санечку возить [вм. саночки].
Сантехника — санкт-техника
Чтили сантехника, как санкт-техника (3. Паперный, Птичка голосиста). Скотоводов — скоттоведов
Советский знатный чабан приехал в Лондон на конгресс скотоводов.—У вас опять напутали—говорят ему.—Не скотоводов, а скоттоведов—исследователей творчества Вальтера Скотта.
Смеши —спеши
Не смеши языком, смеши делом! [вм. спеши] (Л. Кэрролл, Алиса в стране чудес, в пер. Б. Заходера).
Телу—делу
(1) Своя бумажка ближе к делу [вм.: Своя рубашка ближе к телу] (В. Меламед, по: Новиков 1989).
(2) Конец—телу венец (В. Лагунов).
Ума-разума—маразма
Жизнь человеческая
Набирался ума-разума И скончался от маразма!
(«Литературные шушу(т)ки». Ю. Олеша).
Умеренно —у мерина
Живу я более, чем умеренно,
Страстей не более, чем у мерина (И. Губерман).
Учение — мучение
Чтение—вот лучшее мучение.
Хронометр — хренометр (В. Лагунов).
Цапли — цапали
Зачем
Такой носище Цапле?
Затем,
Чтоб цапли Рыбок цапали!
(Б. Заходер).
1. Общепринятого понимания и общепринятой классификации фразеологизмов пока нет. Показательно, что, признавая аномальный характер идиом в языке, Т. 3. Чердынцева отмечает однако: «Если мы зададим себе вопрос, является ли нормой существование идиом в языке, то ответ на этот вопрос будет однозначным: да, является» [Чердынцева 1990: 273]. В русистике наиболее распространено восходящее к В. В. Виноградову деление фразеологизмов по уменьшению степени семантической спаянности компонентов: фразеологические сращения (у чёрта на куличках, сидеть на бобах), фразеологические единства (держать камень за пазухой), фразеологические сочетания (потупить взор {взгляд, глаза), беспросыпное пьянство, беспросыпно пьянствовать), фразеологические выражения, или устойчивые фра-з ы (Не имей сто рублей, а имей сто друзей) (см. [Виноградов 1977]).
Обыгрыванию чаще всего подвергается природа фразеологизма, его вторичный, производный характер. Значение фраземы невыводимо из значения составляющих его единиц, однако первичное, несвязанное значение «слабо мерцает» во фразеологизме и может «реанимироваться» говорящими для создания комического эффекта. Приведем два примера, где разложение фразеологизмов — основной структурный элемент.
Интимное
Хотел бы я нектар прохладный Черпать из Стиксовой реки.
Хотел бы я носить чулки Из тонких нитей Ариадны.
Испечь хотел бы я пирог Из нежных яблоковраздора,
Хотел бы изобилъярог
Узреть на телке, у забора.
Роскошный дом хотел бы я Сложить из камня преткновенья,
И чтоб пред ним, струи лия,
Журчали волны вдохновенья,
Чтоб красноречия фонтан Играл брильянтами налево,
А справа высился титан —
Генеалогическое древо (И. К Прутков).
Говард Пауль перечисляет преступления, которые могут быть совершаемы без страха ответственности:
Убивать—время Отравлять—воздух Пронзать—сердца Душить — смех Бить — баклуши Красть — поцелуй (Анекдоты англ.).
Примеры такого типа будут приведены (в алфавитном порядке) в основной части раздела в пункте 2. Но сначала будут рассмотрены более редкие случаи обыгрывания некоторых свойств фразеологизмов. И, наконец, в последнем пункте, пункте 3, рассматриваются случаи обыгрывания пословиц, поговорок, устойчивых фраз.
1. От внимания говорящих не ускользнуло то обстоятельство, что единицы, входящие в состав фраземы, ведут себя в предложении не так, как эти же единицы в составе свободных словосочетаний. В частности, по сравнению со словами, фраземы характеризуются ограниченной сочетаемостью с другими элементами текста, обычно не могут иметь зависимых и не могут заменяться анафорическими местоимениями, ср.:
(1) ...крепость, на которую он [Ноздрев] шел, никак не была похожа на неприступную. Напротив, крепость [Чичиков] чувствовала такой страх, что душа ее спряталась в самые пятки (Н. Гоголь, Мертвые души, т. 1, V).
(2) Можно сказать. <<Я друг этого дома», но нельзя сказать. <<Я друг этого деревянного дама» (А. Чехов).
(3) Фемистокл прославился тем,, что лавры Мильтиада не давали ему спать (483 г). Злые афинские языки уверяли, что просто он прогуливал все ночи напролет и сваливал всёналавры (Тэффи, Древняя история).
(4) О, ты не дура, далеко не дура, губа моя! (В. Вишневский).
(5) [Рассказ подставного председателя многих жульнических предприятий, который отсиживал срок после их разоблачения]: —Я должен только сидеть, в этом моя профессия.Я сидел (...) и при нэпе, до угара нэпа и во время угара, и после угара (И. Ильф—Е. Петров, Золотой теленок, XV) — нейтральное употребление: ...сидел до нэпа, во время нэпа и после нэпа.
(6) Много было крику, упреков и слез. Генеральша к вечеру захворала; весь дом повесил нос (Ф. Достоевский, Село Степанчиково..., ч. 1, VI) —фразема повесить нос не сочетается с указанием на совокупного субъекта; «обычные» сказуемые здесь вполне допустимы, ср.: «...весь дом не спал».
(7) ...голос его прервался, беднягу душили рыдания, и душили они его добрых минуты две. (...)
— Всё бы ничего, но вот Герцогиня, Герцогиня! Она придет в ярость, если я опоздаю. Она именно туда и придет! (Л. Кэрролл, Алиса в стране чудес, в пер. Б. За-ходера).