Русский язык в зеркале языковой игры
Русский язык в зеркале языковой игры читать книгу онлайн
Книга содержит богатый материал, представляющий интерес для самого широкого круга читателей: шутливые языковые миниатюры разных авторов, шутки, "вкрапленные" русскими писателями XIX-XX вв. в свои произведения, фольклорный юмор (пословицы, поговорки, анекдоты).Исследуется арсенал языковых средств, используемых в языковой игре. Языковая игра рассматривается как вид лингвистического эксперимента. Анализ этого "несерьезного" материала наталкивает лингвиста на серьезные размышления о значении и функционировании языковых единиц разных уровней и позволяет сделать интересные обобщения.Книга обращена к широкому кругу филологов, к преподавателям русского языка, студентам и аспирантам филологических факультетов, а также ко всем читателям, интересующихся проблемой комического.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
2. Глубокие наблюдения над игрой смыслов в контаминации содержатся в работах М. В. Панова [1971; 1975], В. П. Григорьева [1986] и др. исследователей.
Приведем несколько примеров контаминации:
фортификция (из фортификация + фикцияу дегенерал (из дегенерат + генералу журналглист (из журналист + глисту ошибка врача—эскуляпсус (из эскулап + ляпсус); порнографоманка (из порнография + графоманка);
человек, который завещает свое тело университетской клинике—филантруп.
(Все приведенные примеры — переводы на русский язык польских шуток, которые содержатся в интересной работе [Buttler 1968],—еще одно доказательство преувеличенности мнения о непереводимости языковых шуток)
Еще примеры.
(1) Мартобря 86 числа,между днем и ночью (Н. Гоголь, Записки сумасшедшего).
(2) Зла и сверлива как буравчик (Ф. Достоевский, пример из: [Щербина 1958]).
(3) Мордалъон (А Аверченко); Дерьмовочка (А Кнышев).
(4) — Скликайте ваших профессоров! Пускай они сделают конвульсиум и дадут справку, что я—живой!!! (В. Ардов, С того света).
(5) лиурин очень меня зовет в торговую сеть. Там, понимаешь, надо не ерундицмо и не диссертации ваши, а голову нужно иметь (В. Ардов, Тяга к науке).
(6) Генерал от инфарктерии; пустамент (С. Михалков).
(7) Лживопись; Натюрморд; Уединенция;
(8) Дожил до внуков. Впал в «дедство » (Эмиль Кроткий).
(9) Каламбуркул. (И. Ильф, Записные книжки).
(10) [О дирижабл6]:Дирижаворонок, дирижабрами дыша, дирижяблоком повис (С. Кирсанов, по: [Гридина 1996]).
(11) Обо всем понемножку-. /про мейергоголевского «Ревизора» /и зловредную гармошку (А. Архангельский) — обыгрывается фамилия режиссера Мейерхольда, поставившего «Ревизор» Гоголя.
(12) ..мне запомнилось [в стихах начинающего поэта] трогательное упоминание о «фресках Врублева» — прелестный гибрид- [из Врубель + Рублев] (В. Набоков, Дар, I).
(13) Кресловутый бюрократ [кресло + пресловутый]; в духе квасицизма [классицизм + квас];рахитектурный ансамбль (Даниил Аль, по: [Земская 1992]).
(14) Тостопримечателъностъ; хамильярный человек (примеры М. У. Калниязова).
(15) [Леший]:
— Такие дела: Лешачиха со зла,
Лишив меня легиевелюры,
Вчера из дупла на мороз прогнала—
У ней с водяным шуры-муры (В. Высоцкий, Куплеты нечисти).
(16) Снуют людишки в ужасе По правой стороне,
А мы во всеоружасе
Шагаем по стране
(В. Высоцкий, Баллада об оружии).
(17) Нам бермуторно на сердце И бермутно на душе
(В. Высоцкий, Письмо в редакцию...).
(18) Еще настолько близко к смерти мы не бывали, друг и брат.
Герой-стратег наш глобус вертит а сокращенно--Герострат
(И. Губерман).
(19) Сионанизм (из сионизм + онанизм) (И. Губерман).
(20) Чубаучер (из Чубайс + ваучер) (пример из: [Какорина 1996]).
(21) Кока-колонизация (из кока-кола + колонизация) (пример из: [Земская 1996]).
(22) Можно было бы просто забыть обо всём
И часами глядеть в нику дали [из никуда + дали]
(Саша Соколов, Между собакой и волком).
(23) Приспособленинец [из приспособленец + ленинец] (А Кнышев, Уколы пера).
(24) Приступ ностальгии: эмигрень [из эмиграция + мигрень] (А Кнышев, Уколы пера).
(23) —Как? Разве еы женаты?
—Венчально, но факт (из венчаться + печально).
Особое пристрастие к контаминациям питает А Вознесенский. Несколько примеров:
(26) [О кабаньем застолье]
Кабарыгини порхают меж подсвечников.
Копытца их нежны, как подснежники.
Кабабушка тянется к ножу («Кабанья охота»).
(27) Клеенщица-конкурентщица:
«Ты докарикатурекаешъся!»
(«В темном углу районнного крытого рынка»).
(28) Собакалипсис (из собака + апокалипсис).
(29) Стоял Январь, не то Февраль, какой-то чертовый Зимарь.
Я помню только голосок над красным ротиком парок и песенку: «Летят вдали красивые осенебри,
но если наземь упадут, их человолки загрызут»
(Песенка травести из спектакля «Антимиры»).
3. Иногда мы имеем дело с невольной контаминацией, чаще всего результатом неграмотности или простой опечатки, ср.:
(1) Решено было не допустить ни одной ошибки Держали двадцать корректур. И все равно на титульном листе было напечатано: «Британская энциклопудия» (И. Ильф, Записные книжки) [энциклопедия + пуд].
(2) На титуле книги: Эта книга издана без очепяток
(3) Сессиально озабоченный студент (Журн. «Крокодил», 1996) [сексуально + сессия].
Впрочем, опечатки трудно отделить от широко распространенной «игры в опечатки», ср.: бальзамовский возраст (пример из [Норман 1987:182]); полное собрание сочинений (пример из: [Щербина 1958]). См. также некоторые из приведенных выше и приводимых ниже примеров.
4. Мы привели примеры «классической» контаминации, когда соединяемые слова формально «равноправны» и новообразование подобно сиамским близнецам (Заходерзости, дегенерал). Встречаются и другие типы контаминации. Рассмотрим два из них.
«Включение»
В середину одного слова (основного, «базового») вклиниваются элементы другого слова (имеющего, как правило, отрицательную окраску). Получается некий гибрид — не только формальный, но и смысловой: говорящий намекает на смысловое родство этих двух слов — с целью дискредитации описываемого. Ср.:
(1) Книжное оборзение [в обозрение вклинивается борз(ый)].
(2) Оператявка (пример из: [Гридина 1996]) [в оперативка вклиниватся тявк(ать)].
(3) Сказочно плохая продукция: скатерть-саморванка (Эмиль Кроткий) [в самобранка вклинивается рва(ть)].
(4) И физиомордия, знаешь,, этакая тово~ внушительная (А Чехов, Староста) [физиономия +морд(а)].
(3) далеко идущие посредствия [последствия + посредственней)].
(6) принцип наибольшего благопрепятствования [благоприятствование + препятствовать)].
(7) Ханастезиолог (Журн. «Крокодил», 1996) [хана + анестезиолог].
(8) Памятник Первоопечатнику (И. Ильф, Записные книжки) [первопечатник + опечатк{а)].
«Народная этимология»
Этот прием, пользующийся после Лескова особым вниманием лингвистов, внешне напоминает контаминацию, ср. контаминации дегенерал,, приматонна и классические образцы «народной этимологии» {спинжак) и игры в нее (гулъвар, мелкоскоп). Различие между ними касается значения: результатом контаминации является сплав значений двух слов (дегенерал = ‘генерал-дегенерат5), результатом «народной этимологии» — метаязыковое высказывание, устанавливающее этимологию слова (ошибочную), попытка установить соответствие между формой и содержанием, скорректировать внутреннюю форму слова: гулъвар — место для гуляния [не: бульвар + гулять], мелкоскоп — устройство для наблюдения за мелкими предметами [не: микроскоп + мелкий]. Следует, однако, признать: там, где «народная этимология» содержит оценку—клеветой (вм. фельетон), долбица умножения (вм. таблица умножения), разница между контаминацией и «народной этимологией» сглаживается. Чтобы избежать повторов, не будем приводить здесь другие примеры «народной этимологии», они даются в Приложении И.