Летние дни в замке Оберн (ЛП)
Летние дни в замке Оберн (ЛП) читать книгу онлайн
Ребенком Кориэль Хальсинг провела не одно волшебное лето в замке Оберн - вместе со сводной сестрой и прекрасным принцем, в которого невозможно не влюбиться. И который никогда не будет ей принадлежать. Сейчас же, повзрослев, она начинает видеть темные стороны этого магического места...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
поздравляла меня с праздником, не сообщая никаких стоящих новостей.
В первом свертке – от Элисандры – оказались несколько локтей лазурного шелка. Для
повседневной жизни слишком роскошно, но я решила подбить им новый плащ. Приятно
сознавать, что тебя так любят.
Второй сверток пришел от Кента. Там лежал золотой медальон с сапфиром – как раз
под кольцо. Поздравление принца тоже было коротким и очень формальным. Он желал
мне здоровья и легкого сердца. Я долгое время смотрела на медальон, не зная, что с ним
делать, затем положила его в небольшую серебряную шкатулку к кольцу и убрала все в
дальний угол ящика комода. Потом рассыпала несколько семян скрынь-травы вокруг
ножек, чтобы отвести глаза ворам, и приказала себе не думать обо всем этом.
Зима прошла с обычной скрипучей медлительностью, словно разбитая артритом старая
леди, чья единственная отрада – доставлять неудобства другим. Только мы подумаем, что
зима отступила под натиском игривой молодой весны, как она собирается с силами и
укрывает нас мокрым рыхлым одеялом снега. Пришлось откапываться целых два дня, в
первый таверна вообще не открылась. Мы с деревенскими ребятишками играли на улице в
снежки и вернулись по домам промокшими и замерзшими, но счастливыми. Той ночью я
рано легла и тут же уснула от усталости.
Когда весна наконец пришла, в деревне устроили свадьбу. Дарбин с новой
подавальщицей произнесли обеты в небольшой церкви, а потом пригласили всех
постояльцев на праздник в таверну. Мне поручили приготовить свадебный пир, но так как
185
186
предстояло накормить по меньшей мере три сотни человек, я позвала на помощь еще
десять женщин. Праздник продолжался два полных дня, а потом Дарбин на неделю закрыл
таверну и отправился с женой в свадебное путешествие. Я провела это время у бабушки,
рассказывая Милетте блюда, что узнала при подготовке свадьбы. Кухарка из меня по-
прежнему была не ахти, но мои помощницы охотно делились своими секретами. По
словам бабушки, за Милеттой ухаживал парень, живший в трех деревнях от нас, и похоже,
она уже прикидывала, что подаст гостям на своей свадьбе.
– Он живет так далеко! – воскликнула я, глядя на бабушку.
Та нетерпеливо шикнула на меня и посмотрела на дверь. Бабушка поделилась
новостями, пока мы разжигали в доме огонь, а Милетта в саду полола сорняки.
– Подумаешь, тридцать верст. За день добраться можно.
– Но если она за него выйдет, ты представляешь, что произойдет? Ты же все это время
готовила ее на свое место!
– А, тут все в порядке, – спокойно ответила бабушка. – Он хочет устроиться конюхом на
конюшню.
– Не знала, что им нужен конюх.
Бабушка хитро улыбнулась:
– Ну, если не нужен, то скоро понадобится. Милетта не собирается уезжать отсюда, так
что опасаться мне нечего.
И точно: двумя неделями позже я узнала, что на конюшню взяли нового конюха. Судя
по всему, будущее Милетты было устроено.
Весна принесла небывалый урожай младенцев. Я ночи напролет готовила травяные
настойки повитухам, возившимся с мучавшимися схватками роженицами. Дарбин купил
землю по соседству и стал строить гостиницу рядом с таверной. Снесенный бурей шпиль
церкви чинили всем селением, что по ходу вызвало множество споров, но и радости от
сделанного.
А спустя девять месяцев и одну неделю со своей свадьбы моя сестра Элисандра
приехала ко мне в деревню.
Глава 18
– У входа тебя кое-кто ждет, – сказал мне Дарбин.
– Кто?
– Не представились. Барышня и молодой человек. Верхом.
Покупателям не нужны лошади, чтоб до меня добраться, ибо так далеко слава обо мне
явно не разлетается. Я пожала плечами, вытерла руки о передник и, выйдя на солнечный
свет, увидела Элисандру, что стояла подле лошади и с надеждой взирала на дверь таверны.
– Кори! – Сестра бросилась ко мне.
Я даже взвизгнула от восторга и неверия, обняла ее, отступила на шаг, чтобы как
следует разглядеть, и с еще одним возгласом опять заключила в объятия.
– Элисандра! Что ты здесь дела… о, это прекрасно, но почему ты не предупредила? Как
долго сможешь задержаться?
Ответы сестры были столь же беспорядочны, и мы наконец разъяли объятья, смеясь и
по-прежнему держась друг за друга.
– Рассказывай, – велела я. – Что ты здесь делаешь? Как убедила Мэттью тебя
отпустить? Как нашла меня? Что нового при дворе? Надолго ты?
– Ох, все это так сложно, так волнующе! – воскликнула Элисандра, и я подумала, что
прежде никогда не видела ее такой оживленной. Она буквально лучилась – счастье
разливалось по ее лицу, освещая каждую черточку. – Лорд Мэттью наблюдал за мной
беспрестанно, и, конечно, оказалось, что я не беременна. Едва со дня свадьбы минуло
девять месяцев, я сказала ему, что собираюсь тебя проведать. Он поднял шум, мол, ты
186
187
изгнана навеки, и все болтал и болтал без умолку, что я должна выйти замуж за человека
благородного происхождения. А я просто вышла из комнаты. Просто вышла. В жизни так
не поступала!
– Я так горжусь тобой, – восхищенно произнесла я. – Как ты нашла в себе мужество?
– Я притворилась тобой.
Мы рассмеялись.
– А твоя матушка? – спросила я. – Что она думает об этой небольшой вспышке
бунтарского духа?
– Я просто сообщила ей, что уезжаю. И собирала вещи, пока она расхаживала по
комнате и рыдала. На прощанье я ее поцеловала, но маму это не успокоило. Так что даже
не знаю, приедет ли она меня навестить.
– Приедет… – Я осеклась, на миг онемев от потрясения, а затем затараторила: – То есть
ты покинула замок? Навсегда? Ты останешься жить со мной? О, Элисандра, это чудесно!
Сестра снова засмеялась:
– Нет-нет-нет, не останусь. Я еду в поместье Джексона. Он на него не претендует. И
вообще объявил себя мертвым с точки зрения закона.
– Объя… – Я с трудом понимала смысл ее слов, не говоря уже о том, чтобы
самостоятельно закончить предложение. – У тебя вести от дяди Джексона?
Элисандра кивнула:
– Неделю назад получила от него письмо. Похоже, он также послал копии своему
управляющему, местному судье и Мэттью. В письме дядя отказывается от своего
подданства, от Хальсинг-мэнор и прав на наследование любого другого имущества, а
попутно объявляет о своем статусе как о… кажется, он назвал это «неживая особа». Это
было очень странно.
– Он ушел в Алору.
– Да, я тоже так подумала. Ты бы слышала возмущенные тирады Мэттью! Но никто не
удивился. Кент полагает, что дядя может когда-нибудь пожалеть о своем решении и
захочет вернуться к людям, но я думаю…
– Никогда, – перебила я. – Он никогда не покинет Алору. Судя по историям, что я
слышала, – что он сам рассказывал, – он теперь с алиорами навеки.
– Это значит, я в самом деле унаследовала Хальсинг-мэнор. – Сестра еще раз на
секунду прижала меня к себе и поправилась: – Мы с тобой унаследовали, потому что мой
дом, где бы он ни был, – твой дом.
Я напряженно пыталась сообразить.
– Подожди-ка. Там было какое-то дикое ограничение – точно помню. Ты можешь
унаследовать владения Джексона, только будучи замужем.
Элисандра снова кивнула. На лице ее расцвела широкая улыбка.
– Знаю. Я приехала сюда, чтобы выйти замуж. И хочу попросить тебя стать подружкой
невесты второй раз за год.
– Замуж! – выдохнула я. – Но…
И тогда наконец посмотрела на ее спутника, который все это время неподвижно сидел
на своей лошади. На нем не было замковой ливреи, и я предположила, что это не один из
королевских гвардейцев, посланный охранять Элисандру в этом поспешном путешествии.
Но я ошиблась. Мужчина оказался гвардейцем, и я его знала. Родерик – личный страж
