Навечно преданный (СИ)
Навечно преданный (СИ) читать книгу онлайн
"Последняя часть туалета оказалась на паркете. Гордый. Слишком гордый взгляд для Раба. И невероятно пронзительный для обыкновенного человека. Идеально скроенное тело. Светящаяся перламутром ровная кожа, лишь кое-где уязвленная следами "любви" прежнего Хозяина, и небольшая аккуратная метка на плече. Лишь одна. Знак Школы Идеальных Слуг." Иные реальность и жизнь. Те же любовь, преданность, ненависть и предательство. Совпадения с реально существующими странами, городами и людьми - случайны ))
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Тяжело вздохнув, Его Величество неохотно отправился в свои покои. Что ж, если нельзя решить вопрос как-то иначе, придётся довериться такой сомнительной вещи, как дипломатия. В конечном итоге, и Грег, и Шерлок правы: предпринимать что-то можно будет лишь тогда, когда в монарших руках окажется полная информация о происходящем — и да будет в помощь ему наступающий новый день…
Когда через несколько часов камер-лакей доложил, что командир прибывшего отряда просит королевской аудиенции, Его Величество принял того в своём кабинете совершенно бесстрастно и даже с некоторой ленной учтивостью.
Гонец — довольно нестарый ещё офицер императорской стражи — приветствовал короля, выразив своё почтение не лишённым сдержанного достоинства поклоном.
— Мне доложили, что вы прибыли по приказу Его Императорского Величества, — кивнул в ответ Джон, сразу же переходя к главному. — У сира Майкрофта ко мне какое-то неотложное дело?
— Да, Ваше Величество, — посланник Императора был само воплощение безукоризненной невозмутимости. — Мне поручено передать Вам вот это послание, — приблизившись, стражник положил на стол перед королём письмо, скреплённое хорошо знакомой Джону печатью, и несколько официальных бланков Судебной Коллегии, — а также арестовать человека по имени Шерлок, который в данный момент находится на службе Вашего Величества в качестве личного секретаря, и доставить его в Лондон на предстоящий суд. Здесь все документы, подтверждающие мои полномочия и данные мне указания.
— Суд? — удивление короля, несмотря на мрачные ожидания, было вполне искренним. Спрятав поглубже начинающие вновь подниматься негодование и панику, Джон изобразил на лице простодушную заинтересованность происходящим. — Моего секретаря в чём-то обвиняют?
— Не могу знать, государь, — едва уловимое смущение в голосе офицера говорило о том, что он действительно не находится в курсе событий. — Единственное, что мне известно: ордер, выписанный на его арест, является имущественным.
— И как это нужно понимать?
— Я могу ошибаться, государь, — по всему было видно, что выполняемое поручение несколько озадачивает и самого императорского посланника, что, в купе с нескрываемым уважением к шотландскому монарху, позволило стражнику высказать некоторые предположения, — но, возможно, этот человек является беглым рабом из тех проклятых Создателем мест, где этот постыдный пережиток прошлого ещё процветает. Во всяком случае, мы должны арестовать его именно как имущество и в этом же качестве доставить для разбирательства в Малую Судебную Коллегию.
Приятно впечатлённый тем, что стражник оказался его единомышленником, Джон изобразил на лице смесь изумления и возмущения.
— А что Король-Император велел передать лично мне? Кроме этого? — он потряс в воздухе так и не распечатанным письмом.
— Больше ничего, — качнул головой гонец. — Мне велено вручить Вам послание и далее действовать в соответствии с принятым Вами решением.
— Вот как? Что ж… — Джон, наконец, развернул исписанный чётким каллиграфическим почерком канцелярского чиновника лист и, пробежав его внимательным взглядом до самой подписи Императора, положил на стол текстом вниз. — И каким же, предположительно, должно было быть соответствие между моим решением и вашими действиями?
— Если Ваше Величество соблаговолит отправиться в Лондон незамедлительно, нам поручено сопровождать Вашу делегацию, присоединившись к ней. Если же Вам необходимо время, чтобы закончить какие-то важные государственные дела и собраться — мы должны будем отбыть в императорскую резиденцию без Вас, — доложил офицер.
— Но с моим секретарём? — уточнил король.
— Таков приказ.
— И каким образом вы намерены доставить Шерлока к месту назначения? — продолжая демонстрировать чудеса невозмутимости, полюбопытствовал Джон. — К нему будут применены какие-то особые меры?
— К сожалению, Ваше Величество, — неохотно пояснил стражник, — мы обязаны соблюдать определённые правила, продиктованные законами тех государств, в которых человека всё ещё можно считать имуществом. Разумеется, мы не будем использовать рекомендованные в подобных случаях колодки, но кандалы…
— Как ваше имя? — перебил посланника король.
— Джек Стэплтон, Ваше Величество, лейтенант императорской стражи, — выпрямившись, отчеканил тот.
— Вот что, лейтенант… — король встал и вышел из-за стола. — Вы, я вижу, человек умный и благородный, и разделяете мои взгляды на… некоторые вещи. Давайте договоримся сразу: на территории моего государства в кандалы заковывают только особо опасных преступников. Не думаю, что моего секретаря можно отнести к их числу. Поэтому, применительно к нему подобная строгость была бы недопустимой жестокостью, унижающей не только этого человека, но и меня, как гаранта соблюдения прав любого оказавшегося под моей юрисдикцией лица.
— Но у меня есть приказ, — попытался возразить гонец.
— Разумеется, и я его уважаю. Но почему вы должны отдавать предпочтение законам одних государств перед другими? Сделаем так: я даю вам своё королевское слово, что завтра не позднее полудня мы отправимся в Лондон все вместе, а вы в свою очередь не станете применять к мистеру Шерлоку никаких ограничительных мер, оставив его послушание на мою личную ответственность. Не думаю, что сира Майкрофта особо огорчит такой вариант.
— Вы не даёте мне выбора, государь, — ни по голосу, ни по непроницаемой физиономии нельзя было сказать, огорчён ли посланник предложением шотландского монарха или наоборот — рад такому развитию событий.
— Я предлагаю вам разумный компромисс, лейтенант, — пожал плечами король. — Считайте, что до завтра вы мой гость. Располагайтесь поудобней. Я распоряжусь, чтобы вам предоставили всё необходимое по первому же требованию.
Не возражая и ни на чём более не настаивая, лейтенант Стэплтон удалился с, как показалось Его Величеству, вполне удовлетворённым видом.
Сам же король, как только за гонцом затворилась дверь, позволил себе яростно выругаться, впечатав кулак в ни в чём неповинную кипу лежащих на столе бумаг.
Появившийся в кабинете Лестрейд, проводив взглядом беспомощно разлетевшиеся белые листы, тревожно уставился в хмурое лицо Его Величества:
— Всё настолько плохо, государь?
— Разве сразу не было понятно, что ничего хорошего в этом быть не может? — Джон упёрся кулаками в столешницу и закрыл глаза. — Проклятье!
Почему он не доверился интуиции, не последовал первому порыву: обезопасить Шерлока, отправить подальше, туда, куда влажные руки его прежнего хозяина вряд ли смогли бы дотянуться? Это могло бы дать реальный шанс спасти парня. Можно было бы приказать ему продержаться как можно дольше без Джона, обнадёжив обещанием обязательной встречи в будущем. А Королю-Императору написать: сбежал, мол, мальчишка, а куда — никому неизвестно. Что-то подсказывало шотландскому монарху, что сира Майкрофта не слишком возмутила бы подобная неприятность. Ну, пожурил бы собрата за излишнюю доверчивость, а теперь что? Какие ещё действия может предпринять Джон? Удариться в бега вместе с Преданным? Войну начать? Ситуация казалась ему абсолютно безвыходной. Оставалось лишь безропотным агнцем отправиться на заклание к кровожадному эплдорскому князю.
В конце концов — Его Величество заранее знал, на что шёл. А нести ответственность за свои поступки является одним из признаков подлинного благородства — качества, по мнению Шотландца, должного быть присущим не только королям, но и любому настоящему мужчине.
Кое-как собрав в кучу мысли и чувства, Джон повернулся к терпеливо ожидающему командиру охраны.
— Где сейчас Шерлок?
— В своих покоях, государь, — не замешкался с ответом капитан. — Ему действительно что-то угрожает?
— Магнуссен подал иск в Малую Судебную Коллегию, — Его Величество кивком указал на распечатанное письмо.
— Против Преданного?
— Против меня! — Джон запрокинул голову и сердито выдохнул. — Обвиняет в краже его имущества, а конкретно — принадлежащего ему раба по имени Шерлок, подробное описание внешности и особых примет прилагается… Ссука! Вот, сим документом меня вызывают в суд для решения этого «имущественного конфликта». Как тебе формулировочка?