Навечно преданный (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Навечно преданный (СИ), "Ruda_Ksiusha"-- . Жанр: Исторические любовные романы / Слеш / Эротика / Фэнтези / Фанфик. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Навечно преданный (СИ)
Название: Навечно преданный (СИ)
Автор: "Ruda_Ksiusha"
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 254
Читать онлайн

Навечно преданный (СИ) читать книгу онлайн

Навечно преданный (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор "Ruda_Ksiusha"

"Последняя часть туалета оказалась на паркете. Гордый. Слишком гордый взгляд для Раба. И невероятно пронзительный для обыкновенного человека. Идеально скроенное тело. Светящаяся перламутром ровная кожа, лишь кое-где уязвленная следами "любви" прежнего Хозяина, и небольшая аккуратная метка на плече. Лишь одна. Знак Школы Идеальных Слуг."  Иные реальность и жизнь. Те же любовь, преданность, ненависть и предательство. Совпадения с реально существующими странами, городами и людьми - случайны ))

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 268 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Понравился?

Шерлок элегантно мазнул в указанном месте и уставился на кончик едва запачканного сладостью пальца. Кивнул утвердительно:

— О, да, — и убрал руки за спину. Джон улыбнулся.

— Надеюсь, тебе не скучно? — полюбопытствовал он, стараясь уловить ещё хоть какие-то чувства упрямо зажавшегося внутри себя Преданного.

— Скучно? — удивлённо приподнятая бровь — и больше ничего, даже тени намёка на эмоции. Джон пояснил:

— Такое времяпрепровождение трудно назвать интересным или полезным. Особенно для того, кто знает этих людей не так хорошо, как я.

— Я узнал о каждом достаточно, государь, — снова напомнил о своих незаурядных способностях королевский секретарь.

— Достаточно для чего, Шерлок? — усмехнулся Его Величество. — Чтобы вынести суждение об их пристрастиях и слабостях? О том, с кем они спят и кому должны денег? О количестве детей и возрасте их жён? О болезнях? О масти любимой лошади или собаки? Разумеется, это много, но разве по таким вещам можно судить о человеке? О его характере, чувствах? О том, на что он способен, защищая свою страну и друзей?

— Судить о чувствах всегда непросто, Ваше Величество, — голос Преданного зазвучал мягче, — но о присутствующих здесь людях я могу с уверенностью сказать: они преданы Вам и, невзирая на некоторую грубость и простоту обращения, обладают высокими моральными принципами. Во всяком случае в том, что касается дружбы и долга перед родиной, потому что в остальном…

— О Боже, Шерлок, ты опять! Я ничего не хочу знать об «остальном»! — со смехом перебил секретаря Джон. — Я ценю своих близких не за кристальную честность или особую духовность, а за их искренность и подлинное дружеское расположение. — И уже без всякой усмешки тихо и доверительно закончил: — Они мне действительно преданы, по-настоящему.

— В отличие от меня, — еле слышно произнёс молодой мужчина, и короля, наконец, обдало горячей волной эмоций — не совсем понятных, но вполне живых и абсолютно человеческих.

— Что? — несколько оторопев от накативших чужих чувств, переспросил Его Величество.

— Вы считаете их преданность настоящей и, поэтому, более ценной, в отличие от моей, вызванной инстинктами и обусловленной наличием между нами Связи, — в хаосе переживаний явственно проступало тихое отчаяние.

Джон озадаченно моргнул, но тут же осёк себя: важно, важно! Не навреди, ты и так достаточно постарался в этом направлении!

— Почему иногда мне кажется, что ты ни черта не смыслишь в человеческой натуре? — почти ласково хмыкнул он. — И зачем, по-твоему, я пригласил тебя сегодня с собой? Что говорит твоя хвалёная дедукция?

— Вообще-то, Ваше «Так что идём!» сложно назвать приглашением, государь, — тихо возразил Преданный.

— Бог мой, но ведь я всё-таки король! — возмущённо парировал слегка опешивший Джон довольно громким шёпотом. — Не будь занудой, согласись: в общем контексте это должно было сойти за приглашение! — Собравшись с мыслями, Его Величество продолжил, стараясь выделить каждое слово: — В этом зале сейчас нет случайных людей, Шерлок, разве не понятно? И ты здесь тоже не потому, что мне нужна дополнительная охрана или твои особые таланты, а как друг, как человек, которого мне хочется и приятно видеть рядом с собой. Неужели об этом так трудно догадаться?

Он склонил голову набок. В ясных, как летнее небо, глазах, приветливо глядящих на чуть смутившегося Преданного, читались упрямая забота и вернувшееся понимание.

— И вот ещё что…

Сунув руку в карман камзола, Его Величество извлёк оттуда перстень, по форме напоминающий его собственный — такого же насыщенного синего оттенка сапфир, оправленный в белое золото. Камень в кольце был немногим меньше королевского и обрамлён не мелкими бриллиантами, а бегущим по светлому металлу узором затейливой надписи, что выглядело по-своему весьма впечатляюще.

— Это кольцо моего прапрадеда, — любуясь сдержанным мерцанием света в глубине изысканного кристалла на своей ладони, пояснил Джон. — Он получил его от своей родной сестры. Они были двойняшками и очень любили друг друга. Когда же сестре пришло время выходить замуж — она стала супругой английского короля — девушка приказала ювелирам найти два одинаковых камня и сделать из них перстни-близнецы. Один перстень она подарила брату, а другой оставила себе в знак их любви и родства душ. Говорят, эта вещь приносит удачу и помогает преодолеть разлуку тем, кто искренне любит и предан любимому человеку. — Его Величество протянул дорогую вещицу потрясённо замершему Шерлоку. — Я хочу, чтобы он принадлежал тебе. Как символ моего дружеского расположения и абсолютного доверия.

— Я не могу принять НАСТОЛЬКО ценный подарок, мой господин! — с жаром прошептал секретарь, отводя в сторону пронизанный бирюзовыми сполохами взор. — Эта вещь должна принадлежать члену Вашей семьи, а не слуге. Я её недостоин.

— Это подарок не вассалу, а другу, — не менее горячо сверкнул глазами король. — И не в качестве дорогой побрякушки, отданной в уплату за оказанные услуги, а как знак моего искреннего восхищения твоими талантами, умом и преданностью, из каких источников они бы ни произрастали.

Перехватив запястье всё ещё колеблющегося молодого человека, Джон потянул его руку к себе и вложил перстень в раскрытую ладонь, в порыве позабыв даже о том, что их могут увидеть не на шутку расшумевшиеся за столом приятели.

Шерлок скользнул взглядом по синему камню.

— Второй — до сих пор в Лондоне?

Джон пожал плечами.

— Скорее всего. Возможно, где-нибудь в сокровищнице Короля-Императора. Хотя мне казалось, я видел его пару раз на руке сира Майкрофта…

— И Вы уверены, что я имею право…

— Несомненно. Несомненно, Шерлок. Но, прежде всего, его имею я, — король весело подмигнул. — Это моё законное наследство — дарю тому, кому пожелаю. Можешь просто хранить его, если хочешь. Но мне было бы приятно, если б ты его носил.

Громкий протяжный вой не позволил Преданному озвучить ни остальные касающиеся королевского подарка сомнения, ни благодарность — старине Карлу всё-таки удалось извлечь из многострадального инструмента звук, хотя к музыке это имело отношение не большее, чем отчаянный рёв раненного слона.

— Хопкинс, твою мать! Ты знаешь, куда я тебе сейчас эту волынку засуну? — ещё одним раненным зверем взревел Лестрейд, перекрывая гул одобрительных окриков остальных застольников, теперь вполне поддерживающих славного капитана.

— Похоже, ребятам музыка не понравилась, — хохотнул Джон, вновь окунаясь в бесшабашную атмосферу дружеской вечеринки и, одновременно, с удовольствием ощущая, как разделяющая их с Шерлоком очередная ледяная глыба тает, трескаясь под напором долго сдерживаемых, а теперь всё сильнее прорывающихся наружу эмоций Преданного. — Нужно спасать положение, иначе сержанту не поздоровится: Лестрейд — человек слова! Карл! — обратился он к готовому пуститься в пререкания с капитаном трактирщику. — Мы оценили твой музыкальный патриотизм, но, возможно, у тебя найдётся что-то более благозвучное, чем этот козий бурдюк?

— Волынка — прекрасный инструмент, Ваше Величество, — отражая веселье короля лёгкой улыбкой, не согласился секретарь. — Если уметь правильно на нём играть…

— Уверен, что ты умеешь и это, — шепнул Джон, скорчив многозначительную мину, — но давай пощадим чувства бедняги Карла — сейчас чужая виртуозность его вряд ли порадует. Насколько я помню, в этом доме когда-то водились неплохой палисандровый вистл и, кажется, довольно приличная скрипка. Не Амати, само собой, но…

Скрипка на самом деле оказалась вполне сносной, а один из трактирных ветеранов, изрядно владея флейтой, неожиданно проявил себя большим докой по части не только задорных песенок игривого содержания, но и старинных народных баллад, которые ни петь, ни слушать без подступающих к горлу слёз не было никакой возможности.

И Его Величество, внимая то весёлому, то трогательному звучанию инструментов и голосов, почти не удивился, что никто из тесной компании собравшихся не обратил никакого внимания на поблёскивающий синей звездой камень, невесть откуда взявшийся на изящной длиннопалой руке, с помощью потрёпанного смычка сумевшей извлечь из не менее потёртой скрипочки такие трели и переливы, которые даже не снились ни притихшим вдруг слушателям, ни старым стенам много повидавшего на своём веку эльхауса.

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 268 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название