Навечно преданный (СИ)
Навечно преданный (СИ) читать книгу онлайн
"Последняя часть туалета оказалась на паркете. Гордый. Слишком гордый взгляд для Раба. И невероятно пронзительный для обыкновенного человека. Идеально скроенное тело. Светящаяся перламутром ровная кожа, лишь кое-где уязвленная следами "любви" прежнего Хозяина, и небольшая аккуратная метка на плече. Лишь одна. Знак Школы Идеальных Слуг." Иные реальность и жизнь. Те же любовь, преданность, ненависть и предательство. Совпадения с реально существующими странами, городами и людьми - случайны ))
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Праздник длился, ненавязчиво, легко, как ажурное кружево в руках умелой мастерицы, ложась на плечи присутствующих обещанием прекрасного будущего и готовых сбыться надежд. К тому времени, когда изрядно повеселевшие гости, заполнив середину зала, принялись выделывать под музыку замысловатые фигуры минуэта, чередуя его с экосезом* и гавотом, Его Величество, едва справившийся с парой обязательных кругов среди танцующих и несказанно довольный тем, что во время этого испытания ему удалось, по крайней мере, не наступить на ноги своей наречённой, тоже порядком захмелев, вдруг заозирался по сторонам, словно вспомнив о чём-то важном и не сделанном. Леди Морстен, склонившись к новоиспечённому жениху, накрыла его руку своей:
— Вас что-то тревожит, мой король? — в глазах невесты отчётливо читалось беспокойство.
— Да, — Его Величество, так и не обнаружив искомого, жестом подозвал лакея и, шепнув ему что-то на ухо, вновь обратился к невесте, — я хотел… Я обещал Вас кое с кем познакомить, моя дорогая. Кое-кого Вам представить… рекомендовать… — монарший язык слегка заплетался, и его владелец смущённо улыбнулся. — Простите, я, кажется, немножко увлёкся, — он покрутил в пальцах полупустой кубок. — Шерлок уверял, что это ваше любимое вино. Не знаю, откуда он узнал… Но похоже, этот парень знает всё… А Вы не пьёте… Неужели мой секретарь таки ошибся? А вот и он! — не дожидаясь ответа, радостный жених приветственно вскинул руку навстречу приближающемуся Преданному.
— Позвольте представить Вам, дорогая, моего верного помощника и, не побоюсь этого слова, правую руку — господина Шерлока. Его родовое имя нам, впрочем, как и ему самому, к сожалению, до сих пор не известно, но ведь настолько необычное первое способно компенсировать отсутствие недостающего, как вы считаете? — выпитое бурлило в королевском организме, туманя голову и придавая происходящему забавный оттенок, по крайней мере, в глазах Его Величества. — Это он организовал всё… это! — короткий взмах вокруг. — Прелестно, правда ведь?
— Вот как? — лицо леди Морстен охотно выразило восхищённое удивление. Не вставая, она протянула секретарю руку, выказывая тем самым высшую степень благоволения. — У вас отменный вкус, должна заметить. Всё просто идеально! Надеюсь, мы сможем использовать ваши таланты и в устройстве королевской свадьбы? Такое значимое событие потребует хорошего координатора.
— Само собой, миледи! — ответил вместо секретаря сам монарх. — А кому же ещё поручить такое важное мероприятие, как не вернейшему из слуг, правда, Шерлок? И это ведь только малая часть его дарований, — доверительным полушёпотом обратился Джон к невесте. — Поверьте, какие бы вопросы у вас не возникали — можете смело обращаться с ними к нашему гению…
— Что же, я учту это, — всё ещё не отнимая учтиво поцелованной руки, леди Морстен продолжала внимательно разглядывать склонившегося перед ней мужчину.
— Боюсь, Его Величество несколько преувеличивает мои способности, — с самым скромным видом, наконец, подал голос Преданный, осторожно отпуская доверенную ему изящную ручку. — Но могу Вас заверить, сударыня, что готов выполнить любое Ваше распоряжение, если такова воля государя.
— Впредь вы будете заботиться о госпоже Морстен так же ревностно, как и обо мне — таков мой приказ! — подтвердил король, важно надувшись.
— Как Вам угодно, Ваше Величество! Отныне я готов верно служить вам всем. Всем троим.
— Троим? — чуть нервно хихикнула леди Мэри, озадаченно взглянув на будущего супруга.
— Разумеется, госпожа, — заверил секретарь. — Его Величеству, Вам и будущему наследнику.
— Наследнику? — король, казалось, даже слегка протрезвел. — Не слишком ли далеко вы заглядываете, мой друг? Мы ведь ещё даже не повенчаны!
— Как раз это я и хотел уточнить, государь, — Преданный говорил негромко, стараясь не привлекать постороннего внимания. Впрочем, все были слишком захвачены весельем, да и подслушивать монаршие беседы было не так уж и безопасно, даже учитывая всю добросердечность короля Джона. Убедившись, что чужих ушей поблизости нет, Шерлок продолжил: — Май — не слишком ли это далеко?..
— Я хотела бы поблагодарить вас ещё раз за изумительно организованное торжество! — перебила его леди Морстен, беря со стола свой кубок. — И вино — моё любимое. Откуда вы узнали?
— Это не такой уж и секрет, миледи, — переключился на Мэри Преданный. — Перекинулся парой слов с мундшенком** — только и всего.
— Вы правы, всё великое — просто! — улыбнулась леди Морстен. — Но вот увидеть великое в простом — для этого нужен особый талант. Я вижу, Его Величество не зря так расхваливал вас. Надеюсь, ваше расположение ко мне будет продиктовано не только моим положением, но и искренней и взаимной симпатией. Во всяком случае, на мою благосклонность вы уже вполне можете рассчитывать.
Очередной танец закончился, разгорячённые пары потянулись к столам, желая освежить себя вином и прочими напитками, вновь зазвучали поздравительные тосты, и Шерлок, отпущенный Его Величеством, вынужден был вернуться к своим обязанностям организатора и распорядителя празднества.
— Странно, — задумчиво пробормотал чуть позже шотландский монарх, за нетрезвое сознание которого всё-таки зацепились сказанные Преданным слова. — Что он имел ввиду, говоря о дате свадьбы?
— Возможно, старинную народную примету, государь, — пожала плечиком Мэри. — Некоторые считают, что повенчанные в мае будут всю жизнь маяться.
— Шерлок и приметы? — засомневался Джон, но глаза его невесты сияли так светло и любяще, что тема разговора сменилась сама собой. — Тогда, может быть, лучше перенести бракосочетание на апрель?
— Если бы это зависело от меня, — лукаво улыбнулась леди Морстен, — то я уже завтра была бы Вашей женой, мой господин…
Это было произнесено так проникновенно, что на некоторое время Джон позабыл обо всём остальном, включая собственные сомнения и непонятные намёки Преданного.
— Вы сделали меня счастливейшей из женщин, государь, — продолжала Мэри, под покровом скатерти словно невзначай кладя руку на колено Его Величества и тихонько поглаживая. Джон, слегка напрягшись, почувствовал, как его разгорячённое винными парами тело послушно реагирует на ласковое прикосновение маленькой, но крепкой ладони. Не имея сил прервать неожиданную ласку — тем более, что леди Морстен, кажется, решила ограничить свои притязания на королевскую плоть только этим почти невинным касанием — он всё-таки попытался снизить интимность момента:
— Быть правителем — не такое уж большое счастье, поверьте мне, миледи! Ты перестаёшь принадлежать самому себе, твоя жизнь подчиняется строгим правилам, не позволяя делать то, чего действительно хочется, а ещё огромная ответственность и бесконечные обязанности… Кстати, Вы уже подумали о том, кто составит вашу свиту? Кого Вы хотите видеть в качестве первой статс-дамы?
— О, мой король! — тихонько рассмеялась Мэри. — Вы всегда и везде прежде всего остаётесь заботливым и предусмотрительным правителем, — шаловливая ручка соскользнула с монаршего колена. — Если Ваше Величество будет не против, то я хотела бы отдать эту должность своей давней подруге — леди Джанин Болингброк.
— Джанин? — Джон даже не пытался скрыть своего удивления. — Думаете, она не слишком легкомысленна для подобной роли? Это всё-таки большая ответственность. К тому же, леди Болингброк до сих пор не замужем.
— Ах, да! — улыбнулась леди Морстен, словно вспомнив что-то важное. — Я хотела просить Вас, государь, точнее, предложить Вам… Даже не знаю, как сказать…
— Говорите, как есть, миледи! Если я могу сделать для Вас что-то… — Его Величество был сама галантность.
— Это, скорее, не для меня, но… — Мэри с видимой нерешительностью дёрнула плечиком. — Мы недавно разговаривали с Джанин, и она призналась мне, что страстно влюблена в Вашего нового секретаря. Представляете? И когда только успела? Расхваливала мне его без конца, все уши прожужжала, а потом спросила, не могу ли я, как королевская избранница, посодействовать ей в сердечных делах. Разумеется, любовь — это дело божье, но мне подумалось: а что, если Вам действительно женить своего секретаря на леди Болингброк?