Ома Дзидай (СИ)
Ома Дзидай (СИ) читать книгу онлайн
За публичную критику сёгуната Рю поплатился пожизненной ссылкой и опозоренной честью семьи. В Большом Мире он остался совсем один. Но не отказался от прежних вероломных идей, стремясь однажды воплотить их в жизнь. Домой Рю возвращается лишь спустя две тысячи лет полной самоизоляции родины. Ведя за собой флот чужеземцев, он несет в страну заходящего солнца прогресс, революцию и истинных Богов, которых та давно отвергла…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Ему не хватило смелости подпустить меня. Только оттолкнуть с силой в очередной раз. Побежать, сверкая пятками, в сторону замка.
Я впала в замешательство. Но догонять не стала. Внутренний убийца подсказал мне, что образ Сачико должен исчезнуть. На время.
Немного постояв, я протерла мокрые глазки и, хныкая, поплелась по старой памяти туда, где в сумерках оставалась моя одежда. Нужно было растаскать по лесу и разорвать наряд покойницы в клочья, оборотиться обратно в мальчика, одеться и вернуться в замок, как ни в чем не бывало.
Только так я могла спастись.
Хандзо поступил не менее глупо. Он рассказал о случившемся отцу. Уверенный, что меня постигнет кара, а ему удастся возместить утрату друга и возлюбленной.
Ехидно улыбаясь, Кадзитани-младший смотрел на меня испепеляющим взглядом и ждал, когда взрослые разберутся.
Но законы высшего общества так не работали. Даже негласные, чисто семейные. Даймё просто расспросил меня, особо не любопытствуя.
Пришлось врать о ссоре из-за Сачико, которую мы не поделили, подравшись, как последние дураки. Хандзо якобы побил меня, и я расплакалась, убежала в леса. И все.
Ложь распаляла в нем огонь вражды.
Из деревни уже дошли тревожные вести: девочка так и не вернулась из леса. Глубоко в чаще охотники слышали завывания неведомого зверя, обратившие их в бегство. Волки такие звуки не издают. Крестьяне решили, что это заплутавший ёкай.
«Вы смотрите прямо на него! Это Нагиса убил Сачико! Он… ее тело!..» – не унимался Хандзо, тыкая в меня пальцем.
Скрывая боль, я оставалась холодна и молчалива. Уже было ясно, что выйду из воды сухой.
Наши родители не прислушались к безосновательным обвинениям с пеной у рта. Его заявления расценивались как умора. Мои слова казались более правдоподобными. Всем троим – папе, маме и господину Кадзитани – было стыдно за него.
Последний от себя добавил равнодушно:
«Угомонись уже, Хандзо! Позоришь только. Мы найдем твою сучку деревенскую, не бойся. А нет – заведешь себе другую. Их немало по селению гуляет. Невелика потеря».
Взгляд Хандзо, пущенный в отца, говорил об одном: «Будь ты проклят!»
«Кентаро, не следует относиться так строго! Твой сынишка очень беспокоится об этой девочке. Его можно понять», – старался сгладить углы мой папа.
«Думаю, Нагисе и Хандзо стоит спать в разных комнатах. Пусть мой поспит у отца», – рассудительно заметила мама. Даже слишком рассудительно.
От прежнего Хандзо ничего не осталось. Не найдя поддержки, он вознамерился отомстить лично. Бросился на меня, выхватил из-за пояса ворованный кайкэн.
Ему как убийце не удалось состояться. Не успел он сделать и шага, как тяжелая рука Кадзитани Кентаро опустилась на затылок и с размаха повалила на татами.
Хозяин замка отчитал Хандзо. Он не постеснялся при всех избить сына в воспитательных целях. Голыми руками.
Родительское насилие заметно поумерило юношеский пыл. Предложение мамы было одобрено. Впредь мы с Хандзо пересекались только за столом. Что я долгое время не понимала, отношения наших семей после этого нисколько не испортились.
На шестой день деревенские жители отыскали рваную юкату Сачико – и только. Останков девочки нигде не было. Вся деревня горевала по ней.
Я старалась забыть произошедшее и увидеть в девичьей оболочке свою постоянную. Лишь мне было, чему радоваться.
Поисковый отряд наткнулся на место преступления слишком поздно. Следы когтистых лап и двух пар гэта давно размыло нескончаемыми проливными дождями. Ёкай испарился также внезапно, как и появился. А существование чудовища осталось долгосрочной тайной…
Комментарий к Часть седьмая. Слезы Женщины (7-3)
163. Кадзан – вулкан (с яп.).
========== Часть седьмая. Слезы Женщины (7-4) ==========
Глава двадцать восьмая. Жертва Идее
За час до рассвета
Вести себя естественно – что может быть проще? Сам Коногава Горо подсказывал, какое поведение и когда у него было.
Вразвалку я проследовала к лестнице вниз. У покоев Дзунпея, где он похрапывал, меня встретили его телохранители. Они встрепенулись, переглянулись и почтительно поклонились. Я ограничилась кивком.
– Ну что, как? – спросил один шепотом. Подразумевалась униженная хангёку.
– Самый сок, – отмахнулся Горо.
Внутренний убийца застрекотал, смеясь над словами мертвеца.
– Эх, везет. Мне б такую. – Второй закатил глаза, мечтая.
От всех троих меня подташнивало. Но я должна была терпеть. И защищаться.
– Довольствуйся задом товарища, не то размякнешь от женского внимания, – буркнул Горо. – Нам нужны сплоченные бойцы. Без никчемных привязанностей .
Телохранитель помрачнел и вытянулся по струнке. Ему было, чем ответить, но с обрубком языка жить тяжко. И это считается милостью Коногава.
– Пускай девонька выспится – заслужила. Утром отправлю её в ханамати. А я – прогуляюсь пойду. Стерегите отца. И доброй ночи.
– Доброй ночи, господин…
Осторожно проникнув к Дзунпею и съев его, я могла бы покончить со всем здесь же. Но не все так просто. Старик пережил сотни покушений. Зачастую – гораздо изобретательнее мной предполагаемого. Ни заказчики, ни убийцы не ушли от кары. Я не хотела пополнить их число.
Стоило держаться намеченной задумки. Лучше, если внутренний убийца еще побудет детской страшилкой.
Я прошла во внутренний двор замка, утонувшего во мраке. Неподалеку от позорного столба, к которому привязали отца, стояло с десяток стражников. Они весело переговаривались, но завидев меня, умолкли и пошли навстречу с оружием наголо.
– Стой! Кто идет?
– Любовничка своей мамаши так спросишь.
Коногава Горо перед слугами всегда четко и ясно расставлял, с кем те имеют дело.
– Горо-доно! Горо-доно! Горо-доно! – загалдели воины, как чайки.
– Я тебя запомнил, свинья. Не подучишься уважению, я лично вырву твои глаза. Что с ними, что без – тебе все одно.
– Простите, мой господин! – заерзал провинившийся стражник.
В него полетел кулак. От удара нос распался на хрящевые осколки. Стражника отбросило назад. Из темноты донеслись глухие всхлипы.
– С тебя хватит. Лучше заткнись и не рыпайся.
Я была довольна собой, ибо прекрасно отыгрывала Коногава Горо. От женщин он брал самое сокровенное, а мужчин рассматривал не более, чем способ самоутвердиться и превозвыситься. Мирное время сковывало запредельную жестокость и кровожадность, которые бы раскрылись в случае войны, как цветы по весне.
Хорошо, что я его съела.
Насилие раздразнивало внутреннего убийцу. Вечно голодный, он готов был сожрать всех стражников. Но чудовище на цепи у меня. И я не позволю себе лишнего.
– Прочь с дороги! Мне нужно поговорить с изменником с глазу на глаз. Воля отца.
– Но Дзунпей-сама дал указ никого не подпускать, – напомнил начальник часовых.
– А ты не подумал, что все может измениться тысячу раз?
Горо безнаказанно потянул его за кончик уха к полу. С силой, которую я ощущала в руке, оторвать его не составило б труда.
– Я понятно изъясняюсь, почему я здесь?
– Понятно, – простонал тот.
– Что ты должен сказать? – издевался сёгунский сын.
– Пропустите наследника! – прошипел бедолага.
Остальные послушались мгновенно. Никто не хотел связываться с Коногава.
Я отпустила и грубо оттолкнула стражника от себя, не чувствуя жалости к прихвостням сёгуна. Мы с Горо в этом были похожи.
Несчастный чуть не споткнулся об подчиненного со сломанным носом.
– Для тех, кто слабо слышит, повторяю: с Урагами Хидео я буду говорить уединенно. Если я замечу, что греете уши, мало не покажется. Вас десять. По два уха на рыло. На пару ожерелий хватит. Они очень ценятся на Большой Земле. Не забывайте!
– Так точно, Горо-доно!
Воины забились в самый дальний угол двора, где и затихли.
Хорошая работа, Нагиса.
Папа уже ждал меня.