По расчету (СИ)
По расчету (СИ) читать книгу онлайн
Брак по расчёту не всегда исключает возможность быть счастливым.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Но… мне не нужно столько всего. Честное слово, моей одежды мне хватит. Право, стоит ли ехать в Лондон ради того, чтобы накупить одежды? У меня и так всё есть.
— Ах, вы не хотите одежды? Ну тогда мы поедем развлекаться. Театр, рестораны, прокатимся на лодке по Темзе. А? Как вам такой план на день?
— Слишком много внимания к моей скромной персоне, — я улыбнулся, снова опуская взгляд. — А можно нам будет зайти в книжную лавку? Я люблю книги.
— Вам можно всё. Вы здесь будущий хозяин, а я — ваш слуга, и мы будем делать всё, что вам вздумается. Это приказ герцога — веселиться. Пойдёмте же, Чарльз, ваш завтрак ждёт вас.
Он увлёк меня в столовую, несколько неприлично приобнимая за плечи. Я не знал, как реагировать на его поведение. Он вёл себя ещё более развязно, чем вчера, сыпал комплиментами и смущал меня. Его заигрывания были очевидны, и я не знал, как мне на подобное отвечать. Я надеялся, что вскоре приедет герцог, и наглости у Картера немного поубавится.
Завтрак прошёл достаточно скучно — я ел, Картер говорил со мной, осыпал комплиментами, подтрунивал над старым дворецким, который только презрительно кривил губы, а я смущённо молчал.
До Лондона мы ехали быстрее, чем вчера, так что около пяти часов пополудни мы уже прохаживались мимо модных магазинов одежды и ароматных булочных. Картер вне зависимости от моего желания затаскивал меня в самые дорогие магазины, покупал одежду на свой вкус, заставлял меня мерить её, перемигивался с портным, который нахваливал меня на все лады. В итоге, несмотря на моё сопротивление, мы купили мне чуть не дюжину разноцветных блузок самого дорогого шёлка, ажурные перчатки — чёрные и белые, несколько пар ботинок, изящных, лакированных, заколки, брошки, подвески. Я честно пытался унять Картера, но он говорил, что супруг герцога должен выглядеть достойно своего титула, и я молча соглашался. Наконец секретарь решил, что мы купили достаточно. Мы вышли из последнего магазинчика и наведались во французскую булочную, выпили там по чашке кофе с круассанами и собирались уже зайти в книжную лавку, но по пути нам попался тот самый магазин, в котором я видел очаровательную шляпку. Картер заметил моё замешательство, и я честно сознался ему, что уже давно мечтаю о той самой шляпке, что выставлена на витрине. Он не раздумывая потащил меня за руку, заставил примерить, вынес вердикт, что я в ней очарователен и, разумеется, купил. Этому приобретению я был по-настоящему рад.
Зайдя напоследок в книжную лавку, мы отправились домой. По пути я, опять же, молчал, зато Картер без умолку рассказывал мне историю семьи, в которую я должен был войти, начиная с прапрапрадедушки моего жениха. Я слушал внимательно и с интересом, стараясь запомнить каждую мелочь, каждую деталь. Дорога показалась совсем короткой, скрашенная интересным разговором. Вернулись в поместье мы совсем поздно, и я устал. Все покупки были старательно развешаны в шкафу моим личным слугой, в то время как я прощался с Картером и готовился ложиться спать. Перед сном я немного почитал новую книгу, но сон быстро сморил меня, и я едва не забыл задуть свечу. До самого утра мне снилась чудесная новенькая шляпка, которая, наконец-то, принадлежала мне.
На следующий день Картер продолжил меня развлекать. Мы катались на лошадях по окрестным полям — чтобы я мог осмотреть свои будущие владения. После ему вздумалось устроить мне экскурсию по самому замку. Мы гуляли по тёмным коридорам, заглядывали в комнаты, он рассказывал мне о картинах, висящих на стенах, снова углубился в историю старинного рода моего жениха. Я немного попривык к Картеру и его своеобразной манере поведения, и мне стало намного проще находиться в его компании.
Несколько дней прошло примерно одинаково — мы гуляли, он рассказывал мне разнообразные истории о замке и его обитателях, я читал книги. Кажется, понемногу я начал привыкать к новой жизни. Вот только герцог всё не появлялся.
========== Глава 5. Приятные неожиданности ==========
Следующий день начался с суматохи. Когда я проснулся и вышел, уже одетый, из комнаты, Картер практически налетел на меня и, чтобы я не упал, схватил за плечи.
— Чарли, вот вы где! Ну, мужайтесь, друг мой, герцог вернулся. Вам срочно нужно переодеться. Я не хочу сказать, что вы выглядите плохо, но вы снова одеты в свою старую одежду, а вам стоит надеть что-то из того, что мы купили на днях. Ваш слуга уже бежит помогать вам переодеваться. Идите же скорее, приводите себя в порядок, а я пока займу его. Удачи.
Он буквально втолкнул меня обратно в мою комнату, прикрыл дверь, а через пару минут появился Виктор. Он усадил меня на кресло перед трюмо, раскрыл шкаф и, окинув взглядом купленную недавно одежду, выбрал голубую блузку с расшитым золотом кружевом на манжетах, голубую подвеску, голубой же лентой связал мне волосы, предварительно снова завив, и окинул меня удовлетворённым взглядом. Мне, и правда, очень шёл голубой цвет. Светлые волосы, в отца, прекрасно сочетались со всеми оттенками голубого и синего, так что я выглядел как нельзя лучше. Да и румянец на щеках разгорелся, как и в тот первый день, когда наша встреча с герцогом не состоялась из-за его внезапного отъезда.
Виктор сопровождал меня до самой гостиной, потому что я с трудом держался на ногах. Снова я шёл, едва видя хоть что-то перед собой, снова представлял, каким может оказаться мой жених, снова готов был упасть в обморок от волнения и страха.
В гостиной был накрыт всё тот же маленький стол, во главе его спиной ко мне сидел герцог, а рядом с ним, по его правую руку восседал Картер. Они тихо говорили, но, услышав мои шаги, замолкли и обернулись. Картер сделал мне знак, чтобы я подошёл, и я на негнущихся ногах направился к ним, чувствуя, как бьётся моё сердце. Картер ободряюще улыбался, и эта улыбка меня поддерживала.
Я не смел оторвать взгляд от пола, поэтому видел только лакированные ботинки герцога, а его самого нет. Наконец, когда я подошёл достаточно близко, герцог поднялся, шагнул мне навстречу и протянул руку. Я, чуть дыша, вложил свою руку в его, и он прижался к ней губами, чуть склонившись ко мне. Я осмелился посмотреть на него. Меня встретил взгляд спокойных серых глаз, немного снисходительный, но дружелюбный и, кажется, по-доброму насмешливый. Что ж, герцога рассмешила моя застенчивость. Я присел в поклоне, снова опуская глаза.
— Здравствуйте, Чарльз. Я безмерно рад нашему знакомству. Моё имя Теобальд.
— Здравствуйте. Я… я тоже рад встрече…
— Надеюсь, мой брат не слишком докучал вам своим неуёмным характером?
— Ваш брат? Картер?
— Да, Картер мой младший брат, правда, только по отцу. И по совместительству мой личный секретарь — я никому не могу доверять так, как ему. Надеюсь, вы поладили?
С этими словами он проводил меня до моего места за столом, отодвинул для меня стул, а потом сел напротив. На этот раз нам прислуживали за столом — за моей спиной стоял лакей, периодически подливавший мне ягодного напитка (вино я почти не пил) и подкладывавший мне еды в тарелку. Картер широко улыбался, переводя взгляд с меня на герцога, подмигивал мне и всячески старался развеселить. Однако я был сам не свой. Я ужасно боялся, мне казалось, что я неловок, что вилку держу неправильно, нарушаю правила этикета. У меня не хватало смелости, чтобы даже посмотреть на герцога, не то, что с ним говорить. Картер говорил без умолку, спасая неловкую ситуацию, и я был безмерно ему благодарен.
Теперь я понял, почему он так свободно и развязно вёл себя со мной, почему делил со мной трапезы, хотя в таком богатом поместье слуги не удостаивались даже приветствия. Ну надо же, он оказался младшим братом герцога! Я не смотрел на жениха, но слышал их разговор. На непрекращающуюся болтовню Картера герцог реагировал снисходительно и даже с юмором — он отвечал ему редко, но ласковым голосом и с явной улыбкой, хоть я её и не видел. По всему выходило, что они добрые друзья.
Наконец я осмелился до такой степени, что стал рассматривать герцога, хоть и украдкой. Он был едва ли намного старше Картера. Мне показалось, что они почти ровесники. На первый взгляд они не были похожи — цвет глаз и волос не в счёт. Картер вёл себя более развязно, двигался резко, нетерпеливо, несколько нервно. Герцог был спокоен, и на лице его, правильном и красивом, лежала печать абсолютной невозмутимости. Черты его лица были крупнее, чем у Картера — того можно было бы даже с большой натяжкой назвать утончённым. Теобальд был красив какой-то роковой красотой — хмурые густые брови, густая грива каштановых волос, не очень длинных, но всё же закрывающих уши, пронзительный взгляд, идеальный прямой нос, крупные чувственные губы. К тому же он был так спокоен и величав, что вызывал невольное уважение и благоговение. Рядом с ним Картер смотрелся как пигмей рядом с великаном. Теобальд был намного крупнее — шире в плечах и выше. Картер по сравнению с ним казался почти хрупким.
