-->

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 266
Читать онлайн

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
It would burst open then, I expect." Наверно, она тогда откроется.
The others thought over the idea. Ребята обдумали это предложение.
"It might be worth trying," said Julian. - Стоит попробовать, - сказал Джулиан, - хотя она может разбиться, и мы испортим то, что там внутри.
"The only thing is- it might break or spoil anything inside the box." But there didn't seem any other way to open the box, so Julian carried it up to the top of the house. Впрочем, по-видимому, другого способа открыть шкатулку не оставалось, и Джулиан отнес ее на чердак и распахнул там окошко.
He went to the attic and opened the window there. Остальные ждали внизу.
The others were down below, waiting. Джулиан размахнулся и изо всех сил швырнул шкатулку из окошка.
Julian hurled the box out of the window as violently as he could. It flew through the air and landed with a terrific crash on the crazy paving below. Она полетела вниз и с громким треском грохнулась на выложенную камнем дорожку.
At once the french window there opened and their Uncle Quentin came out like a bullet from a gun. Сразу же открылась стеклянная дверь балкона, и оттуда пулей вылетел дядя Квентин.
"Whatever are you doing?" he cried. - Что вы здесь делаете? - крикнул он.
"Surely you aren't throwing things at each other out of the window? - Неужели чем-то бросаетесь друг в друга из окна?
What's this on the ground?" Что это лежит на земле?
The children looked at the box. Ребята посмотрели на шкатулку.
It had burst open, and lay on the ground, showing a tin lining that was waterproof. Whatever was in the box would not be spoilt! It would be quite dry! Она раскрылась, и стала видна плотно вставленная в нее жестяная коробка.
Dick ran to pick it up. Дик подбежал, чтобы взять шкатулку.
"I said, what's this on the ground?" shouted his uncle and moved towards him. - Я спросил, что это валяется на земле, - крикнул дядя Квентин и направился к Дику.
"It's- it's something that belongs to us," said Dick, going red. - Это - наша вещь, - ответил Дик, заливаясь краской.
"Well, I shall take it away from you," said his uncle. - Я заберу ее у вас, - сказал дядя.
"Disturbing me like this! - Подумать только, помешать мне работать!
Give it to me. Дайте мне ее сюда.
Where did you get it?" Где вы ее взяли?
Nobody answered. Ребята ничего не ответили.
Uncle Quentin frowned till his glasses nearly fell off. Дядя Квентин так сморщился, что очки едва не слетели у него с носа.
"Where did you get it?" he barked, glaring at poor Anne, who was nearest. - Где вы это взяли, спрашиваю я! - сердито крикнул он, глядя на Энн, стоявшую ближе всех.
"Out of the wreck," stammered the little girl, scared. - На затонувшем корабле, - заикаясь, ответила девочка.
"Out of the wreck!" said her uncle, in surprise. - На затонувшем корабле? - удивленно отозвался дядя.
"The old wreck that was thrown up yesterday? - На том, что выбросило вчера на поверхность?
I heard about that. Я слышал об этом.
Do you mean to say you've been in it?" Вы что, были на этом корабле?
"Yes," said Dick. - Да, - ответил Дик.
Julian joined them at that moment, looking worried. Тут вернулся с чердака Джулиан.
It would be too awful if his uncle took the box just as they got it open. Он подумал, как ужасно, если дядя заберет шкатулку теперь, когда удалось ее открыть.
But that was exactly what he did do! Но именно это дядя и сделал.
"Well, this box may contain something important," he said, and he took it from Dick's hands. - Что ж, в ней может храниться что-нибудь важное, - сказал дядя, отбирая шкатулку у Дика.
"You've no right to go prying about in that old wreck. You might take something that mattered." - Вы не должны соваться на этот корабль, вы можете взять там что-нибудь нужное.
"Well, it's my wreck," said George, in a defiant tone. - Это мой затонувший корабль, - вызывающе ответила Джордж.
"Please, Father, let us have the box. - Пожалуйста, папа, отдай нам шкатулку.
We'd just got it opened. Мы только что ее открыли.
We thought it might hold- a gold bar- or something like that!" Мы думали, в ней может быть спрятан золотой слиток или еще что-нибудь.
"A gold bar!" said her father, with a snort. - Золотой слиток! - презрительно повторил дядя Квентин.
"What a baby you are! - Какое ты еще дитя.
This small box would never hold a thing like that! В такой маленькой шкатулке никогда не может храниться слиток.
It's much more likely to contain particulars of what happened to the bars! Г ораздо скорее в ней могут находиться сведения о том, что случилось с этими слитками.
I have always thought that the gold was safely delivered somewhere- and that the ship, empty of its valuable cargo, got wrecked as it left the bay!" Я всегда считал, что они где-то тщательно спрятаны на берегу, а судно, освободившееся от своего ценного груза, разбилось при выходе из бухты.
"Oh, Father- please, please let us have our box," begged George, almost in tears. - Папа, прошу, прошу тебя, - почти со слезами повторяла Джордж, - отдай нам шкатулку.
She suddenly felt certain that it did contain papers that might tell them what had happened to the gold. Она вдруг почувствовала уверенность, что содержимое шкатулки, хранящиеся в ней бумаги помогут узнать, что случилось с золотыми слитками.
But without another word her father turned and went into the house, carrying the box, burst open and cracked, its tin lining showing through under his arm. Но отец, не говоря ни слова, повернулся и ушел в дом, унося открытую и поломанную шкатулку. Ее жестяная внутренность поблескивала у него из-под руки.
Anne burst into tears. Энн горько заплакала.
"Don't blame me for telling him we got it from the wreck," she sobbed. "Please don't. - Не ругайте меня за то, что я сказала ему, где мы взяли шкатулку, - повторяла она, рыдая.
He glared at me so. - Он так на меня взглянул!
I just had to tell him." Просто пришлось сказать ему.
"All right, Baby," said Julian, putting his arm round Anne. He looked furious. - Ладно, сестричка, - Джулиан обнял Энн за плечи.
He thought it was very unfair of his uncle to take the box like that. Он был в ярости и считал, что дядя поступил нечестно, забрав у них шкатулку.
"Listen- I'm not going to stand this. - Послушайте, ребята, я не намерен это терпеть.
We'll get hold of that box somehow and look into it. Мы как-то должны заполучить шкатулку и посмотреть, что там внутри.
I'm sure your father won't bother himself with it, George- he'll start writing his book again and forget all about it. Я уверен, что твой отец, Джордж, не будет ее рассматривать. Он сразу же опять займется своей книгой и забудет про шкатулку.
I'll wait my chance and slip into his study and get it, even if it means a spanking if I'm discovered!" Я проберусь в его комнату и возьму шкатулку, даже пусть меня накажут, если попадусь.
"Good!" said George. - Ладно! - сказала Джордж.
"We'll all keep a watch and see if Father goes out." - Мы все будем сторожить, чтобы не пропустить, когда отец выйдет из комнаты.
So they took it in turns to keep watch, but most annoyingly their Uncle Quentin remained in his study all the morning. И они стали по очереди караулить, но дядя Квентин, как назло, все утро не выходил из своей комнаты.
Aunt Fanny was surprised to see one or two children always about the garden that day, instead of down on the beach. Тетя Фанни очень удивилась, что кто-то из ребят все время находится в саду, вместо того чтобы пойти на пляж.
"Why don't you all keep together and bathe or do something?" she said. - Почему вы не все вместе, не купаетесь и не играете?
"Have you quarrelled with one another?" Вы что, поссорились?
"No," said Dick. "Of course not." But he didn't say why they were in the garden! - Нет, что вы, вовсе нет, - ответил Дик, но не объяснил, почему он в саду.
"Doesn't your father ever go out?" he said to George, when it was her turn to keep watch. - Что, твой отец никогда не выходит из комнаты погулять? - спросил он Джордж, когда она пришла сменить его.
"I don't think he leads a very healthy life." - По-моему, он ведет нездоровый образ жизни.
"Scientists never do," said George, as if she knew all about them. - Так поступают все ученые, - ответила Джордж, будто ей было известно все насчет ученых.
"But I tell you what- he may go to sleep this afternoon! - Но вот что я тебе скажу: он может заснуть.
He sometimes does!" Иногда он днем спит.
Julian was left behind in the garden that afternoon. Днем в саду остался на дежурстве Джулиан.
He sat down under a tree and opened a book. Он сел под деревом и раскрыл книгу.
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название