Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Автор: Блайтон Энид
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 266
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
It would burst open then, I expect." | Наверно, она тогда откроется. |
The others thought over the idea. | Ребята обдумали это предложение. |
"It might be worth trying," said Julian. | - Стоит попробовать, - сказал Джулиан, - хотя она может разбиться, и мы испортим то, что там внутри. |
"The only thing is- it might break or spoil anything inside the box." But there didn't seem any other way to open the box, so Julian carried it up to the top of the house. | Впрочем, по-видимому, другого способа открыть шкатулку не оставалось, и Джулиан отнес ее на чердак и распахнул там окошко. |
He went to the attic and opened the window there. | Остальные ждали внизу. |
The others were down below, waiting. | Джулиан размахнулся и изо всех сил швырнул шкатулку из окошка. |
Julian hurled the box out of the window as violently as he could. It flew through the air and landed with a terrific crash on the crazy paving below. | Она полетела вниз и с громким треском грохнулась на выложенную камнем дорожку. |
At once the french window there opened and their Uncle Quentin came out like a bullet from a gun. | Сразу же открылась стеклянная дверь балкона, и оттуда пулей вылетел дядя Квентин. |
"Whatever are you doing?" he cried. | - Что вы здесь делаете? - крикнул он. |
"Surely you aren't throwing things at each other out of the window? | - Неужели чем-то бросаетесь друг в друга из окна? |
What's this on the ground?" | Что это лежит на земле? |
The children looked at the box. | Ребята посмотрели на шкатулку. |
It had burst open, and lay on the ground, showing a tin lining that was waterproof. Whatever was in the box would not be spoilt! It would be quite dry! | Она раскрылась, и стала видна плотно вставленная в нее жестяная коробка. |
Dick ran to pick it up. | Дик подбежал, чтобы взять шкатулку. |
"I said, what's this on the ground?" shouted his uncle and moved towards him. | - Я спросил, что это валяется на земле, - крикнул дядя Квентин и направился к Дику. |
"It's- it's something that belongs to us," said Dick, going red. | - Это - наша вещь, - ответил Дик, заливаясь краской. |
"Well, I shall take it away from you," said his uncle. | - Я заберу ее у вас, - сказал дядя. |
"Disturbing me like this! | - Подумать только, помешать мне работать! |
Give it to me. | Дайте мне ее сюда. |
Where did you get it?" | Где вы ее взяли? |
Nobody answered. | Ребята ничего не ответили. |
Uncle Quentin frowned till his glasses nearly fell off. | Дядя Квентин так сморщился, что очки едва не слетели у него с носа. |
"Where did you get it?" he barked, glaring at poor Anne, who was nearest. | - Где вы это взяли, спрашиваю я! - сердито крикнул он, глядя на Энн, стоявшую ближе всех. |
"Out of the wreck," stammered the little girl, scared. | - На затонувшем корабле, - заикаясь, ответила девочка. |
"Out of the wreck!" said her uncle, in surprise. | - На затонувшем корабле? - удивленно отозвался дядя. |
"The old wreck that was thrown up yesterday? | - На том, что выбросило вчера на поверхность? |
I heard about that. | Я слышал об этом. |
Do you mean to say you've been in it?" | Вы что, были на этом корабле? |
"Yes," said Dick. | - Да, - ответил Дик. |
Julian joined them at that moment, looking worried. | Тут вернулся с чердака Джулиан. |
It would be too awful if his uncle took the box just as they got it open. | Он подумал, как ужасно, если дядя заберет шкатулку теперь, когда удалось ее открыть. |
But that was exactly what he did do! | Но именно это дядя и сделал. |
"Well, this box may contain something important," he said, and he took it from Dick's hands. | - Что ж, в ней может храниться что-нибудь важное, - сказал дядя, отбирая шкатулку у Дика. |
"You've no right to go prying about in that old wreck. You might take something that mattered." | - Вы не должны соваться на этот корабль, вы можете взять там что-нибудь нужное. |
"Well, it's my wreck," said George, in a defiant tone. | - Это мой затонувший корабль, - вызывающе ответила Джордж. |
"Please, Father, let us have the box. | - Пожалуйста, папа, отдай нам шкатулку. |
We'd just got it opened. | Мы только что ее открыли. |
We thought it might hold- a gold bar- or something like that!" | Мы думали, в ней может быть спрятан золотой слиток или еще что-нибудь. |
"A gold bar!" said her father, with a snort. | - Золотой слиток! - презрительно повторил дядя Квентин. |
"What a baby you are! | - Какое ты еще дитя. |
This small box would never hold a thing like that! | В такой маленькой шкатулке никогда не может храниться слиток. |
It's much more likely to contain particulars of what happened to the bars! | Г ораздо скорее в ней могут находиться сведения о том, что случилось с этими слитками. |
I have always thought that the gold was safely delivered somewhere- and that the ship, empty of its valuable cargo, got wrecked as it left the bay!" | Я всегда считал, что они где-то тщательно спрятаны на берегу, а судно, освободившееся от своего ценного груза, разбилось при выходе из бухты. |
"Oh, Father- please, please let us have our box," begged George, almost in tears. | - Папа, прошу, прошу тебя, - почти со слезами повторяла Джордж, - отдай нам шкатулку. |
She suddenly felt certain that it did contain papers that might tell them what had happened to the gold. | Она вдруг почувствовала уверенность, что содержимое шкатулки, хранящиеся в ней бумаги помогут узнать, что случилось с золотыми слитками. |
But without another word her father turned and went into the house, carrying the box, burst open and cracked, its tin lining showing through under his arm. | Но отец, не говоря ни слова, повернулся и ушел в дом, унося открытую и поломанную шкатулку. Ее жестяная внутренность поблескивала у него из-под руки. |
Anne burst into tears. | Энн горько заплакала. |
"Don't blame me for telling him we got it from the wreck," she sobbed. "Please don't. | - Не ругайте меня за то, что я сказала ему, где мы взяли шкатулку, - повторяла она, рыдая. |
He glared at me so. | - Он так на меня взглянул! |
I just had to tell him." | Просто пришлось сказать ему. |
"All right, Baby," said Julian, putting his arm round Anne. He looked furious. | - Ладно, сестричка, - Джулиан обнял Энн за плечи. |
He thought it was very unfair of his uncle to take the box like that. | Он был в ярости и считал, что дядя поступил нечестно, забрав у них шкатулку. |
"Listen- I'm not going to stand this. | - Послушайте, ребята, я не намерен это терпеть. |
We'll get hold of that box somehow and look into it. | Мы как-то должны заполучить шкатулку и посмотреть, что там внутри. |
I'm sure your father won't bother himself with it, George- he'll start writing his book again and forget all about it. | Я уверен, что твой отец, Джордж, не будет ее рассматривать. Он сразу же опять займется своей книгой и забудет про шкатулку. |
I'll wait my chance and slip into his study and get it, even if it means a spanking if I'm discovered!" | Я проберусь в его комнату и возьму шкатулку, даже пусть меня накажут, если попадусь. |
"Good!" said George. | - Ладно! - сказала Джордж. |
"We'll all keep a watch and see if Father goes out." | - Мы все будем сторожить, чтобы не пропустить, когда отец выйдет из комнаты. |
So they took it in turns to keep watch, but most annoyingly their Uncle Quentin remained in his study all the morning. | И они стали по очереди караулить, но дядя Квентин, как назло, все утро не выходил из своей комнаты. |
Aunt Fanny was surprised to see one or two children always about the garden that day, instead of down on the beach. | Тетя Фанни очень удивилась, что кто-то из ребят все время находится в саду, вместо того чтобы пойти на пляж. |
"Why don't you all keep together and bathe or do something?" she said. | - Почему вы не все вместе, не купаетесь и не играете? |
"Have you quarrelled with one another?" | Вы что, поссорились? |
"No," said Dick. "Of course not." But he didn't say why they were in the garden! | - Нет, что вы, вовсе нет, - ответил Дик, но не объяснил, почему он в саду. |
"Doesn't your father ever go out?" he said to George, when it was her turn to keep watch. | - Что, твой отец никогда не выходит из комнаты погулять? - спросил он Джордж, когда она пришла сменить его. |
"I don't think he leads a very healthy life." | - По-моему, он ведет нездоровый образ жизни. |
"Scientists never do," said George, as if she knew all about them. | - Так поступают все ученые, - ответила Джордж, будто ей было известно все насчет ученых. |
"But I tell you what- he may go to sleep this afternoon! | - Но вот что я тебе скажу: он может заснуть. |
He sometimes does!" | Иногда он днем спит. |
Julian was left behind in the garden that afternoon. | Днем в саду остался на дежурстве Джулиан. |
He sat down under a tree and opened a book. | Он сел под деревом и раскрыл книгу. |
Перейти на страницу: