Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Автор: Блайтон Энид
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 273
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
After all, the man who brought the box may not even guess that the map shows Kirrin Castle." | В конце концов, человек, купивший шкатулку, может и не сообразить, что на карте - замок Киррин. |
They felt more cheerful. | Ребята почувствовали себя спокойнее. |
It was so awful to do nothing. As soon as they had planned to act, they felt better. | Ужасно было сидеть сложа руки, и как только они приняли решение начать девствовать, настроение у них переменилось к лучшему. |
They decided to ask their aunt the next day if they might go and spend the week-end at the castle. | Они решили на следующий день спросить тетю Фанни, могут ли они провести конец недели на острове возле замка. |
The weather was gloriously fine, and it would be great fun. | Погода стояла чудесная, и такой пикник доставит им большое, удовольствие. |
They could take plenty of food with them. | Можно взять с собой много всякой еды. |
When they went to ask Aunt Fanny, Uncle Quentin was with her. | Когда они пришли к тете для этого разговора, с ней был и дядя Квентин. |
He was all smiles again, and even clapped Julian on the back. "Well!" he said. | Он снова улыбался и даже похлопал Джулиана по плечу. |
"What's this deputation for?" | - С чем явилась эта депутация? - спросил он. |
"We just wanted to ask Aunt Fanny something," said Julian, politely. | - Мы хотели кое о чем попросить тетю Фанни, -вежливо ответил Джулиан. |
"Aunt Fanny, as the weather is so fine, do you think you would let us go for the week-end to Kirrin Castle, please, and spend a day or two there on the island? | - Тетя, погода стоит хорошая, и мыподумали, не разрешите ли вы нам отправиться на конец недели на остров Киррин и провести там день или два. |
You can't think how we would love to!" | Нам так хотелось бы устроить там пикник! |
"Well- what do you think, Quentin?" asked their aunt, turning to her husband. | - А ты что думаешь по этому поводу, Квентин? -спросила тетя, оборачиваясь к мужу. |
"If they want to, they can," said Uncle Quentin. | - Пусть едут, если хотят, - ответил дядя. |
"They won't have a chance to, soon. | - Скоро у них не будет такой возможности. |
My dears, we have had a marvellous offer for Kirrin Island! | Дорогие мои ребята, нам сделали замечательное предложение относительно острова. |
A man wants to buy it, rebuild the castle as a hotel, and make it into a proper holiday place! | Один человек хочет купить его, отстроить заново замок и устроить в нем отель, а сам остров превратить в место отдыха для туристов. |
What do you think of that?" | Что вы об этом думаете? |
All four children stared at the smiling man, shocked and horrified. | Все четверо в смятении смотрели на дядю Квентина. |
Somebody was going to buy the island! | Кто-то хочет купить остров! |
Had their secret been discovered? | Раскрыта лиих тайна? |
Did the man want to buy the castle because he had read the map, and knew there was plenty of gold hidden there? | Что же, этот человек решил купить замок, потому что разобрался в карте и уже знает, что там спрятан целый золотой клад? |
George gave a curious choke. | Джордж издала какой-то странный звук, будто ее душили. |
Her eyes burned as if they were on fire. | Глаза ее горели огнем. |
"Mother! You can't sell my island! | - Мама, ты не можешь продавать мой остров! |
You can't sell my castle! | Мой замок! |
I won't let them be sold." | Я не разрешаюих продавать! |
Her father frowned. | Дядя Квентин нахмурился. |
"Don't be silly, Georgina," he said. | - Не глупи, Джорджина. - сказал он. |
"It isn't really yours. You know that. | - На самом деле остров не твой, и ты это знаешь. |
It belongs to your mother, and naturally she would like to sell it if she could. | Он принадлежит твоей матери, и, разумеется, она хотела бы продать его, если представится такая возможность. |
We need the money very badly. | Нам очень нужны деньги. |
You will be able to have a great many nice things once we sell the island." | Когда мы продадим остров, можно будет купить тебе много хороших подарков. |
"I don't want nice things!" cried poor George. | - Мне не нужно хороших подарков! - со слезами крикнула бедняжка Джордж. |
"My castle and my island are the nicest things I could ever have. | - Лучшего подарка, чем мой замок и мой остров, у меня никогда не будет. |
Mother! Mother! | Мама, мама! |
You know you said I could have them. | Ведь ты говорила, что они мои. |
You know you did! | Ты это помнишь? |
I believed you." | И я тебе поверила. |
"George dear, I did mean you to have them to play on, when I thought they couldn't possibly be worth anything," said her mother, looking distressed. | - Девочка моя дорогая, я имела в виду, что ты можешь играть там, когда думала, что они не имеют никакой цены, - ответила мать подавленно. |
"But now things are different. | - Но обстоятельства изменились. |
Your father has been offered quite a good sum, far more than we ever thought of getting- and we really can't afford to turn it down." | Отцу предложили очень крупную сумму, гораздо больше, чем мы могли предположить, и мы просто не можем себе возводить отказаться от нее. |
"So you only gave me the island when you thought it wasn't worth anything," said George, her face white and angry. | - Значит, ты подарила мне остров, когда думала, что он ничего не стоит, - сказала Джордж, побелев от гнева. |
"As soon as it is worth money you take it away again. | - А как только выяснилось, что за него дают деньги, ты забираешь его у меня. |
I think that's horrid. It- it isn't honourable." | Это ужасно, я считаю, что это не... нечестно! |
"That's enough, Georgina," said her father, angrily. | - Довольно, Джорджина, - сердито сказал отец. |
"Your mother is guided by me. | - Мама поступает по моему совету. |
You're only a child. | Ты - всего лишь ребенок. |
Your mother didn't really mean what she said- it was only to please you. | Мама говорила с тобой об острове не всерьез. Хотела сделать тебе приятное. |
But you know well enough you will share in the money we get and have anything you want." | Ты хорошо знаешь, что деньги за остров достанутся и тебе, и ты получишь все, что захочешь. |
"I won't touch a penny!" said George, in a low, choking voice. | - Не возьму ни пенни! - сдавленным голосом проговорила Джордж. |
"You'll be sorry you sold it." | - Ты еще пожалеешь об этой продаже! |
The girl turned and stumbled out of the room. | Девочка повернулась и, спотыкаясь, вышла из комнаты. |
The others felt very sorry for her. | Всем было очень жаль ее. |
They knew what she was feeling. | Ребята понимали и разделяли ее чувства. |
She took things so very seriously. | Она все принимала очень всерьез. |
Julian thought she didn't understand grown-ups very well. | Джулиан подумал, что Джорджина совсем не разбирается в поведении взрослых. |
It wasn't a bit of good fighting grown-ups. | Спорить с ними совершенно бесполезно. |
They could do exactly as they liked. | Они всегда поступают, как хотят. |
If they wanted to take away George's island and castle, they could. | Если они задумали отобрать у Джордж ее остров и замок, они могут это сделать. |
If they wanted to sell it, they could! | Если решили их продать, могут и это. |
But what Uncle Quentin didn't know was the fact that there might be a store of gold-ingots there! | Дядя Квентин просто не знает, что там спрятан клад золотых слитков. |
Julian stared at his uncle and wondered whether to warn him. | Джулиан смотрел на дядю и думал, надо ли предупредить его. |
Then he decided not to. | Потом решил, что не стоит. |
There was just a chance that the four children could find the gold first! | Есть шанс, что они вчетвером найдут слитки раньше, чем кто-нибудь другой. |
"When are you selling the island, Uncle?" he asked quietly. | - Когда вы собираетесь продать остров, дядя? -негромко спросил Джулиан. |
"The deeds will be signed in about a week's time," was the answer. | - Документы будут подписаны примерно через неделю, - ответил дядя Квентин. |
"So if you really want to spend a day or two there, you'd better do so quickly, for after that you may not get permission from the new owners." | - Поэтому, если вы хотите провести там день-два, поторопитесь. Потом вы можете не получить разрешения у нового владельца. |
"Was it the man who bought the old box who wants to buy the island?" asked Julian. | - А что, остров хочет купить тот же человек, который купил старую шкатулку? - снова спросил Джулиан. |
"Yes", said his uncle. | - Да, - ответил дядя. |
"I was a little surprised myself, for I thought he was just a buyer of old things. | - Это немного удивило и меня. Я думал, он просто любитель старинных вещей. |
It was astonishing to me that he should get the idea of buying the island to rebuild the castle as a hotel. | Меня поразило, что он хочет купить остров, чтобы отстроить замок и превратить его в отель. |
Перейти на страницу: