Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Автор: Блайтон Энид
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 411
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
| "We can't leave old Tim out of this. | - Нельзя, чтобы он оставался здесь. |
| He shall share in the adventure too! | Он тоже примет участие в нашем приключении". |
| Chapter Eight EXPLORING THE WRECK | НА ЗАТОНУВШЕМ КОРАБЛЕ |
| JULIAN woke first the next morning. | На следующее утро первым проснулся Джулиан. |
| He awoke just as the sun was slipping over the horizon in the east, and filling the sky with gold. | Он открыл глаза как раз в тот момент, когда солнце стало подниматься из-за горизонта и наполнило небо золотистым светом. |
| Julian stared at the ceiling for a moment, and then, in a rush, he remembered all that had happened the day before. | Джулиан несколько секунд полежал, глядя в потолок и вспоминая, что произошло накануне. |
| He sat up straight in bed and whispered as loudly as he could. | Он сел в постели и как мог громко прошептал: |
| "Dick! Wake up! | - Дик, проснись! |
| We're going to see the wreck! | Едем к затонувшему кораблю. |
| Do wake up!" | Давай просыпайся! |
| Dick woke and grinned at Julian. | Дик открыл глаза и улыбнулся Джулиану. |
| A feeling of happiness crept over him. | Ощущение счастья охватило его. |
| They were going on an adventure. | Их ожидает приключение! |
| He leapt out of bed and ran quietly to the girls' room. He opened the door. | Он вскочил с кровати и тихо побежал в комнату девочек. |
| Both the girls were fast asleep, Anne curled up like a dormouse under the sheet. | Обе они крепко спали, Энн - свернувшись клубочком. |
| Dick shook George and then dug Anne in the back. | Он тихонько потряс Джордж, а затем толкнул Энн в спину. |
| They awoke and sat up. | Девочки проснулись и сели. |
| "Buck up!" whispered Dick. | - Поднимайтесь, - прошептал Дик. |
| "The sun is just rising. | - Солнце только что встало. |
| We'll have to hurry." | Нужно спешить! |
| George's blue eyes shone as she dressed. | Джордж стала одеваться, ее голубые глаза сияли. |
| Anne skipped about quietly, finding her few clothes-just a bathing suit, jeans and jersey- and rubber shoes for her feet. | Энн тихо возилась, собирая свою немудреную одежку - купальный костюм, джинсы, майку и резиновые тапочки на ноги. |
| It wasn't many minutes before they were all ready. | Не прошло и нескольких минут, как все были готовы. |
| "Now, not a creak on the stairs- not a cough or a giggle!" warned Julian, as they stood together on the landing. | - Ни звука на лестнице, ни кашля, ни хихиканья, -предупредил Джулиан, когда они собрались на лестничной площадке. |
| Anne was a dreadful giggler, and had often given secret plans away by her sudden explosive choke. | Энн была очень смешливой и часто выдавала секретные планы неожиданным взрывом смеха. |
| But this time the little girl was as solemn as the others, and as careful. | Но в этот раз малышка вела себя так же тихо, как другие, и так же осторожно двигалась. |
| They crept down the stairs and undid the little front door. Not a sound was made. | Они бесшумно спустившись винтовой лестнице и отперли небольшую входную дверь. |
| They shut the door quietly and made their way down the garden path to the gate. | Закрыв ее тоже без шума, ребята спустились вниз по садовой дорожке. |
| The gate always creaked, so they climbed over it instead of opening it. | Калитка всегда скрипела, поэтому они не стали открывать ее и перелезли через ограду. |
| The sun was now shining brightly, though it was still low in the eastern sky. | Солнце уже сияло вовсю, хотя все еще стояло низко на восточной стороне неба. |
| It felt warm already. | Уже потеплело. |
| The sky was so beautifully blue that Anne couldn't help feeling it had been freshly washed! | Небо было таким синим и прекрасным, что Энн не оставляла мысль о том, что его недавно вымыли. |
| "It looks just as if it had come back from the laundry," she told the others. | - Оно выглядит так, будто его только что принесли из прачечной, - сказала она ребятам. |
| They squealed with laughter at her. | Они засмеялись этому сравнению. |
| She did say odd things at times. | Иногда Энн говорила необычные вещи. |
| But they knew what she meant. | Но они понимали, что она имеет в виду. |
| The day had a lovely new feeling about itthe clouds were so pink in the bright blue sky, and the sea looked so smooth and fresh. | День был как-то по-новому чудесен, на ярко-голубом небе выделялись розовые облака, а море выглядело гладким и тоже свежевымытым. |
| It was impossible to imagine that it had been so rough the day before. | Невозможно было представить, что лишь вчера оно было таким бурным. |
| George got her boat. Then she went to get Tim, while the boys hauled the boat down to the sea. | Джордж отвязала лодку и отправилась за Тимми, а мальчики в это время столкнули лодку в море. |
| Alf, the fisher-boy, was surprised to see George so early. | Джеймс удивился, увидев Джордж так рано. |
| He was about to go with his father, fishing. He grinned at George. | Он как раз собирался поехать вместе с отцом на рыбалку. |
| "You going fishing, too?" he said to her. | - Вы тоже отправляетесь ловить рыбу? - спросил он, улыбаясь. |
| "My, wasn't that a storm yesterday! | - Ну и штормище был вчера! |
| I thought you'd be caught in it." | Я думал, что вы попали в него. |
| "We were," said George. | - Да, попали, - сказала ему Джордж. |
| "Come on, Tim! | - Тим, ко мне! |
| Come on!" | Пойдем со мной! |
| Tim was very pleased to see George so early. | Тимми очень обрадовался, увидев Джордж так рано. |
| He capered round her as she ran back to the others, almost tripping her up as she went. | Он вертелся вокруг нее, когда она бежала обратно к ребятам, чуть не попадая ей под ноги. |
| He leapt into the boat as soon as he saw it, and stood at the stern, his red tongue out, his tail wagging violently. | Увидев лодку, он сразу прыгнул в нее и встал на корме, высунув свой красный язык и отчаянно махая хвостом. |
| "I wonder his tail keeps on," said Anne, looking at it. | - Удивляюсь, как его хвост не отрывается, -заметила Энн, глядя на собаку. |
| "One day, Timothy, you'll wag it right off." | - Когда-нибудь, Тимми, если ты будешь так им махать, твой хвост оторвется. |
| They set off to the island. | Ребята взяли курс на остров. |
| It was easy to row now, because the sea was so calm. | Сейчас грести было легко, так как море было спокойным. |
| They came to the island, and rowed around it to the other side. | Они подплыли к острову и направились вокруг него на другую его сторону. |
| And there was the wreck, piled high on some sharp rocks! | А там, высоко взгромоздившись на острые скалы, стоял затонувший корабль! |
| It had settled down now and did not stir as waves slid under it. | Сейчас он осел и больше не двигался вместе с волнами. |
| It lay a little to one side, and the broken mast, now shorter than before, stuck out at an angle. | Он чуть накренился на одну сторону, и сломанная мачта, ставшая немного короче, торчала наклонно. |
| "There she is," said Julian, in excitement. | - Вот и он! - воскликнул возбужденно Джулиан. |
| "Poor old wreck! | - Бедный, старый, разбитый корабль. |
| I guess she's a bit more battered now. | Пожалуй, он сейчас еще сильнее разбит, чем раньше. |
| What a noise she made when she went crashing on to those rocks yesterday!" | Какой шум он поднял, когда его вчера колотило об эти скалы! |
| "How do we get to her?" asked Anne, looking at the mass of ugly, sharp rocks all around. | - А как мы до него доберемся? - спросила Энн, разглядывая множество уродливых острых рифов. |
| But George was not at all dismayed. | Но Джордж оставалась уверенной в себе. |
| She knew almost every inch of the coast around her little island. | Она знала чуть ли не каждый сантиметр берега своего любимого острова. |
| She pulled steadily at the oars and soon came near to the rocks in which the great wreck rested. | Она мерно работала веслами, и вскоре они приблизились к скалам, на которых застрял старый корабль. |
| The children looked at the wreck from their boat. | Ребята стали рассматривать его с лодки. |
| It was big, much bigger than they had imagined when they had peered at it from the top of the water. | Это было большое судно, гораздо более крупное, чем им казалось, когда они рассматривали его с поверхности воды. |
| It was encrusted with shellfish of some kind, and strands of brown and green seaweed hung down. | Оно обросло какими-то ракушками, и с него свисали коричневые и зеленые водоросли. |
| It smelt queer. | Исходивший от него запах ни на что не походил. |
| It had great holes in its sides, showing where it had battered against rocks. | В бортах, там, где корабль ударялся о скалы, зияли большие дыры. |
| There were holes in the deck too. | Дыры были и в палубе. |
| Altogether it looked a sad and forlorn old ship- but to the four children it was the most exciting thing in the whole world. | В целом он выглядел печальным и заброшенным, но для четверки ребят ничего более волнующего в мире не существовало. |
Перейти на страницу:
