-->

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 266
Читать онлайн

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
"We can't leave old Tim out of this. - Нельзя, чтобы он оставался здесь.
He shall share in the adventure too! Он тоже примет участие в нашем приключении".
Chapter Eight EXPLORING THE WRECK НА ЗАТОНУВШЕМ КОРАБЛЕ
JULIAN woke first the next morning. На следующее утро первым проснулся Джулиан.
He awoke just as the sun was slipping over the horizon in the east, and filling the sky with gold. Он открыл глаза как раз в тот момент, когда солнце стало подниматься из-за горизонта и наполнило небо золотистым светом.
Julian stared at the ceiling for a moment, and then, in a rush, he remembered all that had happened the day before. Джулиан несколько секунд полежал, глядя в потолок и вспоминая, что произошло накануне.
He sat up straight in bed and whispered as loudly as he could. Он сел в постели и как мог громко прошептал:
"Dick! Wake up! - Дик, проснись!
We're going to see the wreck! Едем к затонувшему кораблю.
Do wake up!" Давай просыпайся!
Dick woke and grinned at Julian. Дик открыл глаза и улыбнулся Джулиану.
A feeling of happiness crept over him. Ощущение счастья охватило его.
They were going on an adventure. Их ожидает приключение!
He leapt out of bed and ran quietly to the girls' room. He opened the door. Он вскочил с кровати и тихо побежал в комнату девочек.
Both the girls were fast asleep, Anne curled up like a dormouse under the sheet. Обе они крепко спали, Энн - свернувшись клубочком.
Dick shook George and then dug Anne in the back. Он тихонько потряс Джордж, а затем толкнул Энн в спину.
They awoke and sat up. Девочки проснулись и сели.
"Buck up!" whispered Dick. - Поднимайтесь, - прошептал Дик.
"The sun is just rising. - Солнце только что встало.
We'll have to hurry." Нужно спешить!
George's blue eyes shone as she dressed. Джордж стала одеваться, ее голубые глаза сияли.
Anne skipped about quietly, finding her few clothes-just a bathing suit, jeans and jersey- and rubber shoes for her feet. Энн тихо возилась, собирая свою немудреную одежку - купальный костюм, джинсы, майку и резиновые тапочки на ноги.
It wasn't many minutes before they were all ready. Не прошло и нескольких минут, как все были готовы.
"Now, not a creak on the stairs- not a cough or a giggle!" warned Julian, as they stood together on the landing. - Ни звука на лестнице, ни кашля, ни хихиканья, -предупредил Джулиан, когда они собрались на лестничной площадке.
Anne was a dreadful giggler, and had often given secret plans away by her sudden explosive choke. Энн была очень смешливой и часто выдавала секретные планы неожиданным взрывом смеха.
But this time the little girl was as solemn as the others, and as careful. Но в этот раз малышка вела себя так же тихо, как другие, и так же осторожно двигалась.
They crept down the stairs and undid the little front door. Not a sound was made. Они бесшумно спустившись винтовой лестнице и отперли небольшую входную дверь.
They shut the door quietly and made their way down the garden path to the gate. Закрыв ее тоже без шума, ребята спустились вниз по садовой дорожке.
The gate always creaked, so they climbed over it instead of opening it. Калитка всегда скрипела, поэтому они не стали открывать ее и перелезли через ограду.
The sun was now shining brightly, though it was still low in the eastern sky. Солнце уже сияло вовсю, хотя все еще стояло низко на восточной стороне неба.
It felt warm already. Уже потеплело.
The sky was so beautifully blue that Anne couldn't help feeling it had been freshly washed! Небо было таким синим и прекрасным, что Энн не оставляла мысль о том, что его недавно вымыли.
"It looks just as if it had come back from the laundry," she told the others. - Оно выглядит так, будто его только что принесли из прачечной, - сказала она ребятам.
They squealed with laughter at her. Они засмеялись этому сравнению.
She did say odd things at times. Иногда Энн говорила необычные вещи.
But they knew what she meant. Но они понимали, что она имеет в виду.
The day had a lovely new feeling about itthe clouds were so pink in the bright blue sky, and the sea looked so smooth and fresh. День был как-то по-новому чудесен, на ярко-голубом небе выделялись розовые облака, а море выглядело гладким и тоже свежевымытым.
It was impossible to imagine that it had been so rough the day before. Невозможно было представить, что лишь вчера оно было таким бурным.
George got her boat. Then she went to get Tim, while the boys hauled the boat down to the sea. Джордж отвязала лодку и отправилась за Тимми, а мальчики в это время столкнули лодку в море.
Alf, the fisher-boy, was surprised to see George so early. Джеймс удивился, увидев Джордж так рано.
He was about to go with his father, fishing. He grinned at George. Он как раз собирался поехать вместе с отцом на рыбалку.
"You going fishing, too?" he said to her. - Вы тоже отправляетесь ловить рыбу? - спросил он, улыбаясь.
"My, wasn't that a storm yesterday! - Ну и штормище был вчера!
I thought you'd be caught in it." Я думал, что вы попали в него.
"We were," said George. - Да, попали, - сказала ему Джордж.
"Come on, Tim! - Тим, ко мне!
Come on!" Пойдем со мной!
Tim was very pleased to see George so early. Тимми очень обрадовался, увидев Джордж так рано.
He capered round her as she ran back to the others, almost tripping her up as she went. Он вертелся вокруг нее, когда она бежала обратно к ребятам, чуть не попадая ей под ноги.
He leapt into the boat as soon as he saw it, and stood at the stern, his red tongue out, his tail wagging violently. Увидев лодку, он сразу прыгнул в нее и встал на корме, высунув свой красный язык и отчаянно махая хвостом.
"I wonder his tail keeps on," said Anne, looking at it. - Удивляюсь, как его хвост не отрывается, -заметила Энн, глядя на собаку.
"One day, Timothy, you'll wag it right off." - Когда-нибудь, Тимми, если ты будешь так им махать, твой хвост оторвется.
They set off to the island. Ребята взяли курс на остров.
It was easy to row now, because the sea was so calm. Сейчас грести было легко, так как море было спокойным.
They came to the island, and rowed around it to the other side. Они подплыли к острову и направились вокруг него на другую его сторону.
And there was the wreck, piled high on some sharp rocks! А там, высоко взгромоздившись на острые скалы, стоял затонувший корабль!
It had settled down now and did not stir as waves slid under it. Сейчас он осел и больше не двигался вместе с волнами.
It lay a little to one side, and the broken mast, now shorter than before, stuck out at an angle. Он чуть накренился на одну сторону, и сломанная мачта, ставшая немного короче, торчала наклонно.
"There she is," said Julian, in excitement. - Вот и он! - воскликнул возбужденно Джулиан.
"Poor old wreck! - Бедный, старый, разбитый корабль.
I guess she's a bit more battered now. Пожалуй, он сейчас еще сильнее разбит, чем раньше.
What a noise she made when she went crashing on to those rocks yesterday!" Какой шум он поднял, когда его вчера колотило об эти скалы!
"How do we get to her?" asked Anne, looking at the mass of ugly, sharp rocks all around. - А как мы до него доберемся? - спросила Энн, разглядывая множество уродливых острых рифов.
But George was not at all dismayed. Но Джордж оставалась уверенной в себе.
She knew almost every inch of the coast around her little island. Она знала чуть ли не каждый сантиметр берега своего любимого острова.
She pulled steadily at the oars and soon came near to the rocks in which the great wreck rested. Она мерно работала веслами, и вскоре они приблизились к скалам, на которых застрял старый корабль.
The children looked at the wreck from their boat. Ребята стали рассматривать его с лодки.
It was big, much bigger than they had imagined when they had peered at it from the top of the water. Это было большое судно, гораздо более крупное, чем им казалось, когда они рассматривали его с поверхности воды.
It was encrusted with shellfish of some kind, and strands of brown and green seaweed hung down. Оно обросло какими-то ракушками, и с него свисали коричневые и зеленые водоросли.
It smelt queer. Исходивший от него запах ни на что не походил.
It had great holes in its sides, showing where it had battered against rocks. В бортах, там, где корабль ударялся о скалы, зияли большие дыры.
There were holes in the deck too. Дыры были и в палубе.
Altogether it looked a sad and forlorn old ship- but to the four children it was the most exciting thing in the whole world. В целом он выглядел печальным и заброшенным, но для четверки ребят ничего более волнующего в мире не существовало.
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название