-->

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 266
Читать онлайн

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
"It threw up the most enormous waves," said Anne, looking defiantly at the others. - Преогромные волны, - сказала Энн, с вызовом глядя на остальных.
She knew they had thought she was going to say that the sea had thrown up the wreck- but they were wrong! Она прекрасно знала, что они думают, будто она собиралась рассказать о затонувшем корабле. Но они ошиблись!
They had kicked her for nothing! Они напрасно пинали ее!
"Sorry for kicking you, Anne," said Julian. - Прости нас, Энн. - извинился Джулиан.
"My foot sort of slipped." - Моя нога просто заскользила.
"So did mine," said Dick. - И моя тоже, - присоединился к нему Дик.
"Yes, Aunt Fanny, it was a magnificent sight on the island. - Да, тетя Фанни, там на острове было такое увлекательное зрелище.
The waves raced up that little inlet, and we had to take our boat almost up to the top of the low cliff there." Волны врывались в маленький проток, и нам пришлось поднять лодку почти на вершину невысокой скалы.
"I wasn't really afraid of the storm," said Anne. - А я вовсе не испугалась шторма, - похвалилась Энн.
"In fact, I wasn't really as afraid of it as Ti ..." - Мне было страшно меньше, чем Ти...
Everyone knew perfectly well that Anne was going to mention Timothy, and they all interrupted her at once, speaking very loudly. Всем было ясно, что Энн собиралась упомянуть о Тимми, и они тут же все вместе громко заговорили, чтобы прервать ее рассказ.
Julian managed to get a kick in again. Джулиану удалось еще раз ее ударить.
"Oooh!" said Anne. - Ой! - охнула Энн.
"The rabbits were so tame," said Julian, loudly. - А кролики такие ручные, - громко сообщил Джулиан.
"We watched the cormorants," said Dick, and George joined in too, talking at the same time. - Мы видели бакланов, - сказал Дик, и Джордж тут же вступила в разговор:
"The jackdaws made such a noise, they said 'Chack, chack, chack,' all the time." - Галки так шумели, кричали все время "чак, чак, чак".
"Well, really, you sound like jackdaws yourselves, talking all at once like this!" said Aunt Fanny, with a laugh. - Право же, вы сейчас шумите совсем как галки, говорите все вместе, - сделала им замечание тетя Фанни, засмеявшись.
"Now, have you all finished? - Ну как, кончили?
Very well, then, go and wash your sticky hands- yes, George, I know they're sticky, because I made that gingerbread, and you've had three slices! Тогда идите и вымойте свои липкие руки. Да, Джордж, я знаю, что они липкие, потому что это я пекла имбирный пирог, а ты съела три куска.
Then you had better go and play quietly in the other room, because it's raining, and you can't go out. А потом идите в другую комнату и там тихо играйте, на улице дождь, и вы не можете выйти из дому.
But don't disturb your father, George. И не побеспокойте папу, Джордж.
He's very busy." Он очень занят.
The children went to wash. Ребята отправились умываться.
"Idiot!" said Julian to Anne. - Какая ты глупая! - обрушился Джулиан на Энн.
"Nearly gave us away twice!" - Чуть дважды нас не выдала!
"I didn't mean what you thought I meant the first time!" began Anne indignantly. - В первый раз я вовсе не собиралась сказать то, что вы подумали, что я скажу, - негодующе оправдывалась Энн.
George interrupted her. Джордж прервала ее:
"I'd rather you gave the secret of the wreck away than my secret about Tim," she said. - Я предпочла бы, чтобы ты выдала скорее нашу тайну о затонувшем корабле, чем о Тиме.
"I do think you've got a careless tongue." У тебя действительно язык без костей.
"Yes, I have," said Anne, sorrowfully. - Точно, - согласилась Энн грустно.
"I think I'd better not talk at meal-times any more. - Наверно, мне надо во время еды всегда молчать.
I love Tim so much I just can't seem to help wanting to talk about him." Я так люблю Тима, что не могу удержаться, чтобы не говорить о нем.
They all went to play in the other room. Они отправились поиграть в другую комнату.
Julian turned a table upside down with a crash. Джулиан с шумом перевернул стол вверх ножками.
"We'll play at wrecks," he said. - Давайте играть в затонувшие корабли, -предложил он.
"This is the wreck. - Это затонувший корабль.
Now we're going to explore it." Сейчас мы его будем осматривать.
The door flew open and an angry, frowning face looked in. It was George's father! Дверь распахнулась, и в ней появилось рассерженное, нахмуренное лицо дяди Квентина.
"What was that noise?" he said. - Что за шум вы здесь устроили? - спросил он.
"George! Did you overturn that table?" - Джордж, это ты перевернула стол?
"I did," said Julian. - Это я, - признался Джулиан.
"I'm sorry, sir. I quite forgot you were working." - Прошу прощения, сэр, я совсем забыл, что вы работаете.
"Any more noise like that and I shall keep you all in bed tomorrow!" said his Uncle Quentin. - Еще одна такая забава, и я завтра продержу вас весь день в постели, - пригрозил дядя Квентин.
"Georgina, keep your cousins quiet." - Джорджина, проследи, чтобы твои братья и сестра вели себя тихо.
The door shut and Uncle Quentin went out. Дверь закрылась, и дядя Квентин удалился.
The children looked at one another. Ребята посмотрели друг на друга.
"Your father's awfully fierce, isn't he?" said Julian. - Твой папа ужасно сердитый, - сказал Джулиан.
"I'm sorry I made that row. - Досадно, что я устроил этот шум.
I didn't think." Я о нем не подумал.
"We'd better do something really quiet," said George. - Лучше поиграть во что-нибудь тихое, - сказала Джордж.
"Or he'll keep his word- and we'll find ourselves in bed tomorrow just when we want to explore the wreck." - А то он выполнит свою угрозу, и завтра мы окажемся в кроватях как раз тогда, когда захотим осмотреть затонувший корабль.
This was a terrible thought. Эта перспектива ужасно их испугала.
Anne went to get one of her dolls to play with. She had managed to bring quite a number after all. Энн пошла за одной из своих кукол: ей удалось все же привезти несколько штук.
Julian fetched a book. Джулиан уселся за книгу.
George took up a beautiful little boat she was carving out of a piece of wood. Джордж взяла красивый маленький кораблик, который вырезала из куска дерева.
Dick lay back on a chair and thought of the exciting wreck. Дик плюхнулся в кресло и принялся думать о таком интересном затонувшем корабле.
The rain poured down steadily, and everyone hoped it would have stopped by the morning. Дождь лил не переставая, и каждый из них в душе надеялся, что к утру он прекратится.
"We'll have to be up most awfully early," said Dick, yawning. - Завтра очень рано вставать, - зевнул Дик.
"What about going to bed in good time tonight? - Может, ляжем пораньше?
I'm tired with all that rowing." Я устал от гребли.
In the ordinary way none of the children liked going to bed early- but with such an exciting thing to look forward to, early-bed seemed different that night. Обычно никто из ребят не любил рано ложиться спать, но в ожидании такого события ранний отход ко сну выглядел иначе.
"It will make the time go quickly," said Anne, putting down her doll. - Тогда время пройдет быстрее, - заметила Энн, положив свою куклу.
"Shall we go now?" - Пойдем спать сейчас?
"Whatever do you suppose Mother would say if we went just after tea?" said George. - А что, по-твоему, скажет мама, увидев, что мы укладываемся сразу после чая? - спросила Джордж.
"She'd think we were all ill. - Она подумает, что все мы заболели.
No, let's go after supper. Нет, ляжем спать после ужина.
We'll just say we're tired with rowing- which is perfectly true- and we'll get a good night's sleep, and be ready for our adventure tomorrow morning. Скажем, что мы просто устали от гребли, что чистая правда, и у вас впереди будет целая ночь, чтобы как следует выспаться и быть готовыми к завтрашним приключениям.
And it is an adventure, you know. А знаете, ведь это настоящее приключение.
It isn't many people that have the chance of exploring an old, old wreck like that, which has always been at the bottom of the sea!" Не много есть людей, которые могли бы осмотреть такой старый-престарый затонувший корабль, как этот, который всегда находился на дне моря.
So, by eight o'clock, all the children were in bed, rather to Aunt Fanny's surprise. Так что к восьми часам вечера, к немалому удивлению тети Фанни, все ребята были в постелях.
Anne fell asleep at once. Julian and Dick were not long- but George lay awake for some time, thinking of her island, her wreck- and, of course, her beloved dog! Энн заснула сразу же, Джулиан и Дик вскоре последовали ее примеру, только Джордж лежала некоторое время с открытыми глазами, думая о своем острове, затонувшем корабле и, конечно же, о своей любимой собаке.
"I must take Tim too," she thought, as she fell asleep. "Надо захватить Тимми, - подумала она, засыпая.
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название