Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Автор: Блайтон Энид
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 266
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
"It threw up the most enormous waves," said Anne, looking defiantly at the others. | - Преогромные волны, - сказала Энн, с вызовом глядя на остальных. |
She knew they had thought she was going to say that the sea had thrown up the wreck- but they were wrong! | Она прекрасно знала, что они думают, будто она собиралась рассказать о затонувшем корабле. Но они ошиблись! |
They had kicked her for nothing! | Они напрасно пинали ее! |
"Sorry for kicking you, Anne," said Julian. | - Прости нас, Энн. - извинился Джулиан. |
"My foot sort of slipped." | - Моя нога просто заскользила. |
"So did mine," said Dick. | - И моя тоже, - присоединился к нему Дик. |
"Yes, Aunt Fanny, it was a magnificent sight on the island. | - Да, тетя Фанни, там на острове было такое увлекательное зрелище. |
The waves raced up that little inlet, and we had to take our boat almost up to the top of the low cliff there." | Волны врывались в маленький проток, и нам пришлось поднять лодку почти на вершину невысокой скалы. |
"I wasn't really afraid of the storm," said Anne. | - А я вовсе не испугалась шторма, - похвалилась Энн. |
"In fact, I wasn't really as afraid of it as Ti ..." | - Мне было страшно меньше, чем Ти... |
Everyone knew perfectly well that Anne was going to mention Timothy, and they all interrupted her at once, speaking very loudly. | Всем было ясно, что Энн собиралась упомянуть о Тимми, и они тут же все вместе громко заговорили, чтобы прервать ее рассказ. |
Julian managed to get a kick in again. | Джулиану удалось еще раз ее ударить. |
"Oooh!" said Anne. | - Ой! - охнула Энн. |
"The rabbits were so tame," said Julian, loudly. | - А кролики такие ручные, - громко сообщил Джулиан. |
"We watched the cormorants," said Dick, and George joined in too, talking at the same time. | - Мы видели бакланов, - сказал Дик, и Джордж тут же вступила в разговор: |
"The jackdaws made such a noise, they said 'Chack, chack, chack,' all the time." | - Галки так шумели, кричали все время "чак, чак, чак". |
"Well, really, you sound like jackdaws yourselves, talking all at once like this!" said Aunt Fanny, with a laugh. | - Право же, вы сейчас шумите совсем как галки, говорите все вместе, - сделала им замечание тетя Фанни, засмеявшись. |
"Now, have you all finished? | - Ну как, кончили? |
Very well, then, go and wash your sticky hands- yes, George, I know they're sticky, because I made that gingerbread, and you've had three slices! | Тогда идите и вымойте свои липкие руки. Да, Джордж, я знаю, что они липкие, потому что это я пекла имбирный пирог, а ты съела три куска. |
Then you had better go and play quietly in the other room, because it's raining, and you can't go out. | А потом идите в другую комнату и там тихо играйте, на улице дождь, и вы не можете выйти из дому. |
But don't disturb your father, George. | И не побеспокойте папу, Джордж. |
He's very busy." | Он очень занят. |
The children went to wash. | Ребята отправились умываться. |
"Idiot!" said Julian to Anne. | - Какая ты глупая! - обрушился Джулиан на Энн. |
"Nearly gave us away twice!" | - Чуть дважды нас не выдала! |
"I didn't mean what you thought I meant the first time!" began Anne indignantly. | - В первый раз я вовсе не собиралась сказать то, что вы подумали, что я скажу, - негодующе оправдывалась Энн. |
George interrupted her. | Джордж прервала ее: |
"I'd rather you gave the secret of the wreck away than my secret about Tim," she said. | - Я предпочла бы, чтобы ты выдала скорее нашу тайну о затонувшем корабле, чем о Тиме. |
"I do think you've got a careless tongue." | У тебя действительно язык без костей. |
"Yes, I have," said Anne, sorrowfully. | - Точно, - согласилась Энн грустно. |
"I think I'd better not talk at meal-times any more. | - Наверно, мне надо во время еды всегда молчать. |
I love Tim so much I just can't seem to help wanting to talk about him." | Я так люблю Тима, что не могу удержаться, чтобы не говорить о нем. |
They all went to play in the other room. | Они отправились поиграть в другую комнату. |
Julian turned a table upside down with a crash. | Джулиан с шумом перевернул стол вверх ножками. |
"We'll play at wrecks," he said. | - Давайте играть в затонувшие корабли, -предложил он. |
"This is the wreck. | - Это затонувший корабль. |
Now we're going to explore it." | Сейчас мы его будем осматривать. |
The door flew open and an angry, frowning face looked in. It was George's father! | Дверь распахнулась, и в ней появилось рассерженное, нахмуренное лицо дяди Квентина. |
"What was that noise?" he said. | - Что за шум вы здесь устроили? - спросил он. |
"George! Did you overturn that table?" | - Джордж, это ты перевернула стол? |
"I did," said Julian. | - Это я, - признался Джулиан. |
"I'm sorry, sir. I quite forgot you were working." | - Прошу прощения, сэр, я совсем забыл, что вы работаете. |
"Any more noise like that and I shall keep you all in bed tomorrow!" said his Uncle Quentin. | - Еще одна такая забава, и я завтра продержу вас весь день в постели, - пригрозил дядя Квентин. |
"Georgina, keep your cousins quiet." | - Джорджина, проследи, чтобы твои братья и сестра вели себя тихо. |
The door shut and Uncle Quentin went out. | Дверь закрылась, и дядя Квентин удалился. |
The children looked at one another. | Ребята посмотрели друг на друга. |
"Your father's awfully fierce, isn't he?" said Julian. | - Твой папа ужасно сердитый, - сказал Джулиан. |
"I'm sorry I made that row. | - Досадно, что я устроил этот шум. |
I didn't think." | Я о нем не подумал. |
"We'd better do something really quiet," said George. | - Лучше поиграть во что-нибудь тихое, - сказала Джордж. |
"Or he'll keep his word- and we'll find ourselves in bed tomorrow just when we want to explore the wreck." | - А то он выполнит свою угрозу, и завтра мы окажемся в кроватях как раз тогда, когда захотим осмотреть затонувший корабль. |
This was a terrible thought. | Эта перспектива ужасно их испугала. |
Anne went to get one of her dolls to play with. She had managed to bring quite a number after all. | Энн пошла за одной из своих кукол: ей удалось все же привезти несколько штук. |
Julian fetched a book. | Джулиан уселся за книгу. |
George took up a beautiful little boat she was carving out of a piece of wood. | Джордж взяла красивый маленький кораблик, который вырезала из куска дерева. |
Dick lay back on a chair and thought of the exciting wreck. | Дик плюхнулся в кресло и принялся думать о таком интересном затонувшем корабле. |
The rain poured down steadily, and everyone hoped it would have stopped by the morning. | Дождь лил не переставая, и каждый из них в душе надеялся, что к утру он прекратится. |
"We'll have to be up most awfully early," said Dick, yawning. | - Завтра очень рано вставать, - зевнул Дик. |
"What about going to bed in good time tonight? | - Может, ляжем пораньше? |
I'm tired with all that rowing." | Я устал от гребли. |
In the ordinary way none of the children liked going to bed early- but with such an exciting thing to look forward to, early-bed seemed different that night. | Обычно никто из ребят не любил рано ложиться спать, но в ожидании такого события ранний отход ко сну выглядел иначе. |
"It will make the time go quickly," said Anne, putting down her doll. | - Тогда время пройдет быстрее, - заметила Энн, положив свою куклу. |
"Shall we go now?" | - Пойдем спать сейчас? |
"Whatever do you suppose Mother would say if we went just after tea?" said George. | - А что, по-твоему, скажет мама, увидев, что мы укладываемся сразу после чая? - спросила Джордж. |
"She'd think we were all ill. | - Она подумает, что все мы заболели. |
No, let's go after supper. | Нет, ляжем спать после ужина. |
We'll just say we're tired with rowing- which is perfectly true- and we'll get a good night's sleep, and be ready for our adventure tomorrow morning. | Скажем, что мы просто устали от гребли, что чистая правда, и у вас впереди будет целая ночь, чтобы как следует выспаться и быть готовыми к завтрашним приключениям. |
And it is an adventure, you know. | А знаете, ведь это настоящее приключение. |
It isn't many people that have the chance of exploring an old, old wreck like that, which has always been at the bottom of the sea!" | Не много есть людей, которые могли бы осмотреть такой старый-престарый затонувший корабль, как этот, который всегда находился на дне моря. |
So, by eight o'clock, all the children were in bed, rather to Aunt Fanny's surprise. | Так что к восьми часам вечера, к немалому удивлению тети Фанни, все ребята были в постелях. |
Anne fell asleep at once. Julian and Dick were not long- but George lay awake for some time, thinking of her island, her wreck- and, of course, her beloved dog! | Энн заснула сразу же, Джулиан и Дик вскоре последовали ее примеру, только Джордж лежала некоторое время с открытыми глазами, думая о своем острове, затонувшем корабле и, конечно же, о своей любимой собаке. |
"I must take Tim too," she thought, as she fell asleep. | "Надо захватить Тимми, - подумала она, засыпая. |
Перейти на страницу: