Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Автор: Блайтон Энид
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 267
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
"Ingots!" said Anne, puzzled. | - Бруски, - озадаченно прочитала Энн. |
"What does that mean? | - Что это такое? |
I've never heard that word before." | Никогда не слышала такого слова. |
But the two boys had. | Но оба мальчика его знали. |
"Ingots!" cried Dick. | - Бруски! - крикнул Дик. |
"Why- that must be the bars of gold. | - Да ведь это, должно быть, золотые слитки. |
They were called ingots." | Их так называли. |
"Most bars of metal are called ingots," said Julian, going red with excitement. | - Брусками называют слитки почти любого металла, - сказал Джулиан, даже покраснев от волнения. |
"But as we know there is gold missing from that ship, then it really looks as if ingots here meant bars of gold. | - Но ведь мы знаем, что с корабля исчезли слитки золота, значит, похоже, что тут имеются в виду именно золотые слитки. |
Oh golly! | Боже! |
To think they may still be hidden somewhere under Kirrin Castle. | Подумать только, что они, может быть, до сих пор хранятся в подземельях замка Киррин. |
George! George! | Джордж! |
Isn't it terribly, awfully exciting?" | Ну разве это не здорово! |
George nodded. | Джордж кивнула. |
She was trembling all over with excitement. | Она дрожала от возбуждения. |
"If only we could find it!" she whispered. | - Если бы только мы сумели их найти, -прошептала она. |
"If only we could!" | - Если бы только!.. |
"We'll have a jolly good hunt for it," said Julian. | - Давайте сразу же начнем искать, - сказал Джулиан. |
"It will be awfully difficult because the castle is in ruins now, and so overgrown. | - Будет очень непросто, потому что замок в развалинах и они заросли кустарником. |
But somehow or other we'll find those ingots. | Но все равно мы должны отыскать эти слитки. |
What a lovely word. Ingots! | Какое прекрасное слово - слитки! |
Ingots! | Слитки! |
Ingots!" | Слитки! |
It sounded somehow more exciting than the word gold. | Оно звучало как-то более волнующе, чем просто "золото". |
Nobody spoke about gold any more. They talked about the Ingots. | Никто больше не говорил о золоте, только о слитках. |
Tim couldn't make out what the excitement was at all. | Тимми никак не мог взять в толк, почему все так взволнованы. |
He wagged his tail and tried hard to lick first one and then another of the children, but for once in a way not one of them paid any attention to him! | Он вилял хвостом и пытался лизнуть то одного, то другого из ребят, но впервые никто из них не обращал на него никакого внимания. |
He simply couldn't understand it, and after a while he went and sat down by himself with his back to the children, and his ears down. | Он просто не мог этого понять и через некоторое время отошел в сторону и сел спиной к ребятам, опустив уши. |
"Oh, do look at poor Timothy!" said George. | - Посмотрите только на бедного Тимми! - сказала Джордж. |
"He can't understand our excitement. | - Он не может понять, почему мы так волнуемся. |
Tim! | Тим! |
Tim, darling, it's all right, you're not in disgrace or anything. | Тим, дорогой! Все в порядке, никто на тебя не сердится, и вообще ничего плохого. |
Oh, Tim, we've got the most wonderful secret in the whole world." | Ох, Тим, мы теперь знаем самую чудесную тайну на свете. |
Tim bounded up, his tail wagging, pleased to be taken notice of once more. | Тимми вскочил и завилял хвостом, счастливый, что на него снова обратили внимание. |
He put his big paw on the precious map, and the four children shouted at him at once. | Он положил свою большую лапу прямо на карту, и все четверо сразу же закричали на него. |
"Golly! We can't have that torn!" said Julian. | - Осторожно! - крикнул Джулиан. - Не испорти карту. |
Then he looked at the others and frowned. | - Потом он посмотрел на остальных ребят и нахмурился. |
"What are we going to do about the box?" he said. | - Что будем делать со шкатулкой? |
"I mean- George's father will be sure to miss it, won't he? | Дядя, конечно, хватится ее, верно? |
We'll have to give it back." | Придется ее отдать. |
"Well, can't we take out the map and keep it?" said Dick. | - Разве мы не можем вынуть карту и оставить ее себе? - спросил Дик. |
"He won't know it was there if he hasn't looked in the box. | - Дядя не будет знать, что она там была, если он не рассматривал шкатулку. |
And it's pretty certain he hasn't. | А он наверняка не заглядывал внутрь. |
The other things don't matter much- they are only that old diary, and a few letters." | Остальные вещи не имеют значения. Это только судовой журнал и какие-то письма. |
"To be on the safe side, let's take a copy of the map," said Dick. | Для верности давайте снимем копию с карты, -продолжал Дик. |
"Then we can put the real map back and replace the box." | - Тогда мы сможем положить настоящую карту обратно и поставить шкатулку на место. |
They all voted that a very good idea. | Все решили, что это хорошая мысль. |
They went back to Kirrin Cottage and traced out the map carefully. | Они вернулись к дому и тщательно скопировали карту. |
They did it in the tool-shed because they didn't want anyone to see them. | Работа шла в сарае для инструментов, потому что ребята не хотели, чтобы кто-нибудь их обнаружил. |
It was a queer map. | Это была необычная карта. |
It was in three parts. | Она состояла из трех частей. |
"This part shows the dungeons under the castle," said Julian. | - На этой части обозначены подземелья под замком, - сказал Джулиан. |
"And this shows a plan of the ground floor of the castle- and this shows the top part. | - На второй - первый этаж, а на третьей - верхний. |
My word, it was a fine place in those days! | Красивый был замок в свое время! |
The dungeons run all under the castle. | Подземелья тянутся подо всем замком. |
I bet they were pretty awful places. | Спорю, там было здорово страшно. |
I wonder how people got down to them." | Интересно, как туда спускались? |
"We'll have to study the map a bit more and see," said George. | - Надо получше изучить карту, и мы увидим, -сказала Джордж. |
"It all looks rather muddled to us at present- but once we take the map over to the castle and study it there, we may be able to make out how to get down to the hidden dungeons. | - Сейчас нам кажется, что все очень запутано, но когда мы возьмем карту с собой в замок и рассмотрим ее там, мы, вероятно, сможем найти вход в эти скрытые подземелья. |
Ooooh! | Ух! |
I don't expect any children ever had such an adventure as this." | Не думаю, что кому-нибудь из ребят довелось пережить такое приключение! |
Julian put the traced map carefully into his jeans pocket. | Джулиан тщательно сложил копию карты и спрятал в карман джинсов. |
He didn't mean it to leave him. It was very precious. | Потерять ее было ни в коем случае нельзя, слишком она была драгоценна. |
Then he put the real map back into the box and looked towards the house. | Потом он положил настоящую карту в шкатулку и посмотрел в сторону дома. |
"What about putting it back now?" he said. | - Не отнести ли шкатулку обратно прямо сейчас? -спросил он. |
"Maybe your father is still asleep, George." | - Может быть, твой отец все еще спит, Джордж. |
But he wasn't. | Но дядя не спал. |
He was awake. | Он проснулся. |
Luckily he hadn't missed the box! | К счастью, он не заметил пропажи. |
He came into the dining-room to have tea with the family, and Julian took his chance. | Дядя пришел в столовую, где был накрыт стол для чая, и Джулиан воспользовался моментом. |
He muttered an excuse, slipped away from the table, and replaced the box on the table behind his uncle's chair! | Он извинился, выскользнул из-за стола и поставил шкатулку на место за креслом дяди. |
He winked at the others when he came back. | Вернувшись в столовую, он подмигнул остальным. |
They felt relieved. | Все почувствовали облегчение. |
They were all scared of Uncle Quentin, and were not at all anxious to be in his bad books. | Они боялись дядю Квентина, и никто не хотел оказаться у него на дурном счету. |
Anne didn't say one word during the whole of the meal. | За все время за столом Энн не произнесла ни слова. |
Перейти на страницу: