Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Автор: Блайтон Энид
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 262
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
Энид Блайтон.
Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ
Five On A Treasure Island Famous Five 01 Enid Blyton | Энид Блайтон Тайна острова сокровищ |
Chapter One A GREAT SURPRISE | БОЛЬШОЙ СЮРПРИЗ |
"Mother, have you heard about our summer holidays yet?" said Julian, at the breakfast-table. | - Мама, ты уже решила что-нибудь насчет наших каникул? - спросил Джулиан за завтраком. |
"Can we go to Polseath as usual?" | - Поедем, как всегда, в Полсит? |
"I'm afraid not," said his mother. | - Боюсь, что нет, - ответила мама. |
"They are quite full up this year." | - В этом году у них и без нас полно постояльцев. |
The three children at the breakfast-table looked at one another in great disappointment. | Трое ребят за столом разочарованно посмотрели друг на друга. |
They did so love the house at Polseath. | Им так нравился дом в Полсите. |
The beach was so lovely there, too, and the bathing was fine. | А потом, там такой чудесный пляж и такое купание! |
"Cheer up," said Daddy. | - Не расстраивайтесь, - утешил их папа. |
"I dare say we'll find somewhere else just as good for you. | - Я уверен, найдем для вас место не хуже этого. |
And anyway, Mother and I won't be able to go with you this year. | У нас с мамой в этом году другие планы - поехать в Шотландию. |
Has Mother told you?" | Мама сказала вам об этом? |
"No!" said Anne. | - Нет, - ответила Энн. |
"Oh, Mother-is it true? | - Мама, это правда? |
Can't you really come with us on our holidays? | Разве ты не сможешь провести с нами каникулы? |
You always do." | Ты ведь всегда ездила с нами. |
"Well, this time Daddy wants me to go to Scotland with him," said Mother. "All by ourselves! And as you are really getting big enough to look after yourselves now, we thought it would be rather fun for you to have a holiday on your own too. | - В этом году мы хотим поехать одни, вы уже достаточно самостоятельные, и вам будет даже интересно провести каникулы без нас. |
But now that you can't go to Polseath, I don't really quite know where to send you." | Правда, вместо Полсита пока не представляю, куда вас отправить. |
"What about Quentin's?" suddenly said Daddy. | - А как насчет Квентина? - спросил папа. |
Quentin was his brother, the children's uncle. | Квентин был его братом. |
They had only seen him once, and had been rather frightened of him. | Дети видели его только один раз и немного побаивались. |
He was a very tall, frowning man, a clever scientist who spent all his time studying. | Этот умный, очень высокий, всегда угрюмый человек был вечно занят своими научными изысканиями. |
He lived by the sea- but that was about all that the children knew of him! | Он жил у моря - больше ничего ребята о нём не знали. |
"Quentin?" said Mother, pursing up her lips. | - Насчет Квентина? - переспросила мама. |
"Whatever made you think of him? | - Почему это ты вдруг подумал о нем? |
I shouldn't think he'd want the children messing about in his little house." | Вряд ли он захочет, чтобы дети поселились в их небольшом доме и мешали ему. |
"Well," said Daddy, "I had to see Quentin's wife in town the other day, about a business matter- and I don't think things are going too well for them. | - На днях я виделся с женой Квентина по делу. У них, по-моему, какие-то материальные трудности. |
Fanny said that she would be quite glad if she could hear of one or two people to live with her for a while, to bring a little money in. Their house is by the sea, you know. | Фанни мне говорила, что была бы не прочь на время пустить одного или двух постояльцев за плату, ведь дом - на самом берегу моря. |
It might be just the thing for the children. | Нашим ребятам наверняка там было бы хорошо. |
Fanny is very nice- she would look after them well." | Фанни - очень славная, она за ними присмотрит как следует. |
"Yes- and she has a child of her own too, hasn't she?" said the children's mother. | - Да, и у нее, кстати, тоже есть дочка, -поддержала его мама. |
"Let me see- what's her name- something funny- yes, Georgina! | - Как ее зовут? Как-то очень странно. Ах, да, Джорджина. |
How old would she be? | Сколько ей лет? |
About eleven, I should think." | По-моему, что-то около одиннадцати. |
"Same age as me," said Dick. | - Столько же, сколько мне, - сказал Дик. |
"Fancy having a cousin we've never seen! | - Значит, у нас есть двоюродная сестра, которую мы никогда не видели! |
She must be jolly lonely all by herself. | Ей, наверно, очень одиноко. |
I've got Julian and Anne to play with- but Georgina is just one on her own. | Я могу играть с Джулианом и Энн, а у Джорджины никого нет. |
I should think she'd be glad to see us." | Она, наверно, обрадуется нашему приезду. |
"Well, your Aunt Fanny said that her Georgina would love a bit of company," said Daddy. | - Знаете, я думаю, что этот вариант решил бы наши трудности, - сказал папа. |
"You know, I really think that would solve our difficulty, if we telephone to Fanny and arrange for the children to go there. | - Давайте позвоним Фанни и договоримся обо всем. |
It would help Fanny, I'm sure, and Georgina would love to have someone to play with in the holidays. And we should know that our three were safe." | Я уверен, ее это устроит, а у Джорджины будет с кем провести каникулы, мы же сможем не беспокоиться за нашу троицу. |
The children began to feel rather excited. | Ребята пришли в волнение. |
It would be fun to go to a place they had never been to before, and stay with an unknown cousin. | Разве не интересно отправиться в новое место и познакомиться с двоюродной сестрой? |
"Are there cliffs and rocks and sands there?" asked Anne. | - А там есть скалы, камни и песок? - спросила Энн. |
"Is it a nice place?" | - Это красивое место? |
"I don't remember it very well," said Daddy. | - Я его не очень хорошо помню, - ответил папа. |
"But I feel sure it's an exciting kind of place. | - Но уверен, что там очень интересно. |
Anyway, you'll love it! | Это место называется |
It's called Kirrin Bay. | "Залив Киррин" - вам там наверняка понравится. |
Your Aunt Fanny has lived there all her life, and wouldn't leave it for anything." | Ваша тетя Фанни всю жизнь провела там и ни за что не хочет куда-нибудь переезжать. |
"Oh Daddy, do telephone to Aunt Fanny and ask her if we can go there!" cried Dick. | - Папочка, позвони скорее тете Фанни! -воскликнул Дик. |
"I just feel as if it's the right place somehow. | - Мне кажется, это то, что надо. |
It sounds sort of adventurous!" | Вдруг нас там ждут занятные приключения?! |
"Oh, you always say that, wherever you go!" said Daddy, with a laugh. | - Ах, ты всегда так говоришь, куда бы мы ни поехали, - сказал папа, рассмеявшись. |
"All right- I'll ring up now, and see if there's any chance." | - Хорошо, я сейчас позвоню и все выясню. |
They had all finished their breakfast, and they got up to wait for Daddy to telephone. | Закончив завтрак, ребята поднялись из-за стола и стали ждать, пока папа позвонит. |
He went out into the hall, and they heard him putting the call through. | Он вышел в холл и заказал разговор. |
"I hope it's all right for us!" said Julian. | - Надеюсь, что все будет в порядке, - сказал Джулиан. |
"I wonder what Georgina's like. | - Интересно, какая она, Джорджина. |
Funny name, isn't it? | Странное имя, правда? |
More like a boy's than a girl's. | Скорее подходит мальчику, а не девочке. |
So she's eleven- a year younger than I am- same age as you, Dick- and a year older than you, Anne. | Значит, ей одиннадцать лет, она на год младше меня, одного возраста с Диком и на год старше Энн. |
She ought to fit in with us all right. | Как раз то, что нам нужно. |
The four of us ought to have a fine time together." | Мы вчетвером чудесно проведем время. |
Daddy came back in about ten minutes' time, and the children knew at once that he had fixed up everything. He smiled round at them. | Минут через десять вернулся папа, и ребята по его виду сразу же поняли, что он обо всем договорился. |
"Well, that's settled," he said. | - Что ж, все устроено, - объявил он. |
"Your Aunt Fanny is delighted about it. | - Тетя Фанни очень обрадовалась нашему предложению. |
She says it will be awfully good for Georgina to have company, because she's such a lonely little girl, always going off by herself. | Сказала, что Джорджине будет полезно пообщаться с новыми друзьями - ей ведь очень одиноко. |
And she will love looking after you all. | А тетя с удовольствием за вами присмотрит. |
Only you'll have to be careful not to disturb your Uncle Quentin. | Только вам нужно поменьше беспокоить дядю Квентина. |
He is working very hard, and he isn't very good-tempered when he is disturbed." | Он очень много работает и легко выходит из себя, когда ему мешают. |
"We'll be as quiet as mice in the house!" said Dick. | - Будем вести себя тихо, как мышки, - пообещал Дик. |
"Honestly we will. | - Честное слово. |
Перейти на страницу: