-->

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 266
Читать онлайн

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
They rowed to the rocks on which the wreck lay. Они подплыли к скалам, на которых сидел корабль.
The tide washed over them. Волны прилива перекатывались через них.
George took a look round. Джордж осмотрелась.
"We'll tie our boat up to the wreck itself," she said. - Привяжем лодку к самому кораблю, - сказала она.
"And we'll get on to the deck quite easily by climbing up the side. - Тогда будет легко подняться на палубу, взобравшись по борту.
Look, Julian!- throw this loop of rope over that broken bit of wood there, sticking out from the side." Послушай, Джулиан! Забрось веревочную петлю на деревянный брусок, который торчит сбоку.
Julian did as he was told. Джулиан так и сделал.
The rope tightened and the boat was held in position. Веревка натянулась, и лодка остановилась.
Then George clambered up the side of the wreck like a monkey. Тогда Джордж, как обезьянка, взобралась наверх по борту корабля.
She was a marvel at climbing. Взбиралась она поразительно ловко.
Julian and Dick followed her, but Anne had to be helped up. Джулиан и Дик последовали за ней, а Энн пришлось помочь.
Soon all four were standing on the slanting deck. It was slippery with seaweed, and the smell was very strong indeed. Борт был скользким из-за водорослей, а запах очень сильным.
Anne didn't like it. Энн он не понравился.
"Well, this was the deck," said George, "and that's where the men got up and down." She pointed to a large hole. - Вот тут была палуба, - объявила Джордж. - А здесь матросы поднимались и спускались, -показала она на большое отверстие.
They went to it and looked down. Они подошли к нему и заглянули вниз.
The remains of an iron ladder were still there. Там торчали остатки железной лестницы.
George looked at it. "I think it's still strong enough to hold us," she said. Джордж посмотрела на нее: - Думаю, она еще достаточно крепкая и выдержит нас.
I'll go first. Я полезу первой.
Anyone got a torch? У кого-нибудь есть фонарь?
It looks pretty dark down there." Там внизу очень темно.
Julian had a torch. Фонарь был у Джулиана.
He handed it to George. Он передал его Джордж.
The children became rather quiet. Ребята примолкли.
It was mysterious somehow to look down into the dark inside of the big ship. Было как-то странно вглядываться в таинственную темноту чрева большого корабля.
What would they find? Какие находки ждут их там?
George switched on the torch and then swung herself down the ladder. Джордж включила фонарь и стала спускаться по оставшимся ступенькам.
The others followed. Ребята последовали за ней.
The light from the torch showed a very queer sight. The under-parts of the ship were low-ceilinged, made of thick oak. В нижней части корабля остался потолок, сколоченный из толстых дубовых досок.
The children had to bend their heads to get about. Ребятам пришлось наклонить головы, чтобы двигаться там.
It seemed as if there were places that might have been cabins, though it was difficult to tell now, for everything was so battered, sea-drenched and seaweedy. Казалось, что когда-то там размещались каюты, хотя теперь трудно было сказать, где именно, потому что все было разбито, намокло в морской воде и обросло водорослями.
The smell was really horrid, though it was mostly of drying seaweed. The children slipped about on the seaweed as they went round the inside of the ship. Запах - источали его в основном водоросли - стоял поистине отвратительный.
It didn't seem so big inside after all. Внутри судно уже не казалось таким большим.
There was a big hold under the cabins, which the children saw by the light of their torch. Под каютами находился трюм, который ребята разглядели при свете фонаря.
"That's where the boxes of gold would have been kept, I expect," said Julian. - Вот там, наверно, стояли ящики с золотом, -сказал Джулиан.
But there was nothing in the hold except water and fish! Сейчас в трюме не было ничего, кроме воды и рыб.
The children couldn't go down because the water was too deep. Спуститься вниз было нельзя, так как там вода стояла очень высоко.
One or two barrels floated in the water, but they had burst open and were quite empty. Пара бочек плавала на ее поверхности. Все они полопались, и было видно, что они пусты.
"I expect they were water-barrels, or barrels of pork or biscuit," said George. - Думаю, это были бочки с водой, или свининой, или галетами, - высказала предположение Джордж.
"Let's go round the other part of the ship again- where the cabins are. - Давайте еще раз обойдем другие части корабля, где находились каюты.
Isn't it strange to see bunks there that sailors have slept in- and look at that old wooden chair. Правда, как странно видеть там койки, в которых спали матросы!
Fancy it still being here after all these years! Посмотрите на этот старый деревянный стул!
Look at the things on those hooks too- they are all rusty now, and covered with seaweedy stuff- but they must have been the cook's pans and dishes!" Подумать только, он все еще здесь, хотя прошло столько времени! Поглядите, что висит на крючьях, - теперь они покрыты ржавчиной и водорослями, но, наверно, это были кастрюли и сковороды кока!
It was a very queer trip round the old wreck. Путешествие по старому затонувшему кораблю было совершенно необыкновенным.
The children were all on the look-out for boxes which might contain bars of gold- but there didn't seem to be one single box of any kind anywhere! Ребят не покидала надежда обнаружить ящики, в которых могли бы находиться слитки золота.
They came to a rather bigger cabin than the others. Но нигде ни одного ящика так и не попалось.
It had a bunk in one corner, in which a large crab rested. Затем они вышли к каюте большего размера, чем остальные.
An old bit of furniture looking rather like a tablet with two legs, all encrusted with greyish shells, lay against the bunk. В одном ее углу стояла койка, на которой расположился большой краб. К койке приткнулся какой-то предмет, похожий на стол с двумя ножками.
Wooden shelves, festooned with grey-green seaweed, hung crookedly on the walls of the cabin. Он весь оброс серыми ракушками. Деревянные полки, опутанные серо-зелеными водорослями, криво висели на стенах каюты.
"This must have been the captain's own cabin," said Julian. - Вероятно, эта каюта принадлежала капитану, -сказал Джулиан.
"It's the biggest one. Она самая большая.
Look, what's that in the corner?" Посмотрите, а что там такое в углу?
"An old cup!" said Anne, picking it up. - Старая кружка, - ответила Энн, поднимая ее.
"And here's half of a saucer. - И половинка блюдца.
I expect the captain was sitting here having a cup of tea when the ship went down." Наверно, капитан сидел здесь и пил чай, когда корабль затонул.
This made the children feel rather queer. Ребята почувствовали себя как-то нехорошо.
It was dark and smelly in the little cabin, and the floor was wet and slippery to their feet. В каюте было темно и дурно пахло. Пол ее был мокрым и скользким.
George began to feel that her wreck was really more pleasant sunk under the water than raised above it! Джордж подумала, что ее затонувший корабль выглядел гораздо приятней под водой, чем поднятый на поверхность.
"Let's go," she said, with a shiver. - Пошли отсюда, - сказала она, не в силах удержать дрожь.
"I don't like it much. - Мне здесь не очень нравится.
It is exciting, I know- but it's a bit frightening too." Это очень интересно, я знаю, но и немного страшновато.
They turned to go. Они повернулись, чтобы уйти.
Julian flashed his torch round the little cabin for the last time. Джулиан в последний раз осветил фонариком все углы каюты.
He was about to switch it off and follow the others up to the deck above when he caught sight of something that made him stop. Он собирался выключить его, когда увидел что-то, заставившее его остановиться.
He flashed his torch on to it, and then called to the others. Он направил туда фонарь, а затем крикнул остальным:
"I say! Wait a bit. - Эй, подождите!
There's a cupboard here in the wall. Здесь в стене есть шкаф!
Let's see if there's anything in it!" - Внимание Джулиана привлекла замочная скважина.
The others turned back and looked. Правда, ключа в ней не было.
They saw what looked like a small cupboard let in level with the wall of the cabin. What had caught Julian's eye was the keyhole. There was no key there, though. - Что-то должно обязательно быть там внутри, -сказал Джулиан и попытался открыть деревянную дверку пальцами, но дверка не поддавалась.
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название