Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Автор: Блайтон Энид
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 266
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
They rowed to the rocks on which the wreck lay. | Они подплыли к скалам, на которых сидел корабль. |
The tide washed over them. | Волны прилива перекатывались через них. |
George took a look round. | Джордж осмотрелась. |
"We'll tie our boat up to the wreck itself," she said. | - Привяжем лодку к самому кораблю, - сказала она. |
"And we'll get on to the deck quite easily by climbing up the side. | - Тогда будет легко подняться на палубу, взобравшись по борту. |
Look, Julian!- throw this loop of rope over that broken bit of wood there, sticking out from the side." | Послушай, Джулиан! Забрось веревочную петлю на деревянный брусок, который торчит сбоку. |
Julian did as he was told. | Джулиан так и сделал. |
The rope tightened and the boat was held in position. | Веревка натянулась, и лодка остановилась. |
Then George clambered up the side of the wreck like a monkey. | Тогда Джордж, как обезьянка, взобралась наверх по борту корабля. |
She was a marvel at climbing. | Взбиралась она поразительно ловко. |
Julian and Dick followed her, but Anne had to be helped up. | Джулиан и Дик последовали за ней, а Энн пришлось помочь. |
Soon all four were standing on the slanting deck. It was slippery with seaweed, and the smell was very strong indeed. | Борт был скользким из-за водорослей, а запах очень сильным. |
Anne didn't like it. | Энн он не понравился. |
"Well, this was the deck," said George, "and that's where the men got up and down." She pointed to a large hole. | - Вот тут была палуба, - объявила Джордж. - А здесь матросы поднимались и спускались, -показала она на большое отверстие. |
They went to it and looked down. | Они подошли к нему и заглянули вниз. |
The remains of an iron ladder were still there. | Там торчали остатки железной лестницы. |
George looked at it. "I think it's still strong enough to hold us," she said. | Джордж посмотрела на нее: - Думаю, она еще достаточно крепкая и выдержит нас. |
I'll go first. | Я полезу первой. |
Anyone got a torch? | У кого-нибудь есть фонарь? |
It looks pretty dark down there." | Там внизу очень темно. |
Julian had a torch. | Фонарь был у Джулиана. |
He handed it to George. | Он передал его Джордж. |
The children became rather quiet. | Ребята примолкли. |
It was mysterious somehow to look down into the dark inside of the big ship. | Было как-то странно вглядываться в таинственную темноту чрева большого корабля. |
What would they find? | Какие находки ждут их там? |
George switched on the torch and then swung herself down the ladder. | Джордж включила фонарь и стала спускаться по оставшимся ступенькам. |
The others followed. | Ребята последовали за ней. |
The light from the torch showed a very queer sight. The under-parts of the ship were low-ceilinged, made of thick oak. | В нижней части корабля остался потолок, сколоченный из толстых дубовых досок. |
The children had to bend their heads to get about. | Ребятам пришлось наклонить головы, чтобы двигаться там. |
It seemed as if there were places that might have been cabins, though it was difficult to tell now, for everything was so battered, sea-drenched and seaweedy. | Казалось, что когда-то там размещались каюты, хотя теперь трудно было сказать, где именно, потому что все было разбито, намокло в морской воде и обросло водорослями. |
The smell was really horrid, though it was mostly of drying seaweed. The children slipped about on the seaweed as they went round the inside of the ship. | Запах - источали его в основном водоросли - стоял поистине отвратительный. |
It didn't seem so big inside after all. | Внутри судно уже не казалось таким большим. |
There was a big hold under the cabins, which the children saw by the light of their torch. | Под каютами находился трюм, который ребята разглядели при свете фонаря. |
"That's where the boxes of gold would have been kept, I expect," said Julian. | - Вот там, наверно, стояли ящики с золотом, -сказал Джулиан. |
But there was nothing in the hold except water and fish! | Сейчас в трюме не было ничего, кроме воды и рыб. |
The children couldn't go down because the water was too deep. | Спуститься вниз было нельзя, так как там вода стояла очень высоко. |
One or two barrels floated in the water, but they had burst open and were quite empty. | Пара бочек плавала на ее поверхности. Все они полопались, и было видно, что они пусты. |
"I expect they were water-barrels, or barrels of pork or biscuit," said George. | - Думаю, это были бочки с водой, или свининой, или галетами, - высказала предположение Джордж. |
"Let's go round the other part of the ship again- where the cabins are. | - Давайте еще раз обойдем другие части корабля, где находились каюты. |
Isn't it strange to see bunks there that sailors have slept in- and look at that old wooden chair. | Правда, как странно видеть там койки, в которых спали матросы! |
Fancy it still being here after all these years! | Посмотрите на этот старый деревянный стул! |
Look at the things on those hooks too- they are all rusty now, and covered with seaweedy stuff- but they must have been the cook's pans and dishes!" | Подумать только, он все еще здесь, хотя прошло столько времени! Поглядите, что висит на крючьях, - теперь они покрыты ржавчиной и водорослями, но, наверно, это были кастрюли и сковороды кока! |
It was a very queer trip round the old wreck. | Путешествие по старому затонувшему кораблю было совершенно необыкновенным. |
The children were all on the look-out for boxes which might contain bars of gold- but there didn't seem to be one single box of any kind anywhere! | Ребят не покидала надежда обнаружить ящики, в которых могли бы находиться слитки золота. |
They came to a rather bigger cabin than the others. | Но нигде ни одного ящика так и не попалось. |
It had a bunk in one corner, in which a large crab rested. | Затем они вышли к каюте большего размера, чем остальные. |
An old bit of furniture looking rather like a tablet with two legs, all encrusted with greyish shells, lay against the bunk. | В одном ее углу стояла койка, на которой расположился большой краб. К койке приткнулся какой-то предмет, похожий на стол с двумя ножками. |
Wooden shelves, festooned with grey-green seaweed, hung crookedly on the walls of the cabin. | Он весь оброс серыми ракушками. Деревянные полки, опутанные серо-зелеными водорослями, криво висели на стенах каюты. |
"This must have been the captain's own cabin," said Julian. | - Вероятно, эта каюта принадлежала капитану, -сказал Джулиан. |
"It's the biggest one. | Она самая большая. |
Look, what's that in the corner?" | Посмотрите, а что там такое в углу? |
"An old cup!" said Anne, picking it up. | - Старая кружка, - ответила Энн, поднимая ее. |
"And here's half of a saucer. | - И половинка блюдца. |
I expect the captain was sitting here having a cup of tea when the ship went down." | Наверно, капитан сидел здесь и пил чай, когда корабль затонул. |
This made the children feel rather queer. | Ребята почувствовали себя как-то нехорошо. |
It was dark and smelly in the little cabin, and the floor was wet and slippery to their feet. | В каюте было темно и дурно пахло. Пол ее был мокрым и скользким. |
George began to feel that her wreck was really more pleasant sunk under the water than raised above it! | Джордж подумала, что ее затонувший корабль выглядел гораздо приятней под водой, чем поднятый на поверхность. |
"Let's go," she said, with a shiver. | - Пошли отсюда, - сказала она, не в силах удержать дрожь. |
"I don't like it much. | - Мне здесь не очень нравится. |
It is exciting, I know- but it's a bit frightening too." | Это очень интересно, я знаю, но и немного страшновато. |
They turned to go. | Они повернулись, чтобы уйти. |
Julian flashed his torch round the little cabin for the last time. | Джулиан в последний раз осветил фонариком все углы каюты. |
He was about to switch it off and follow the others up to the deck above when he caught sight of something that made him stop. | Он собирался выключить его, когда увидел что-то, заставившее его остановиться. |
He flashed his torch on to it, and then called to the others. | Он направил туда фонарь, а затем крикнул остальным: |
"I say! Wait a bit. | - Эй, подождите! |
There's a cupboard here in the wall. | Здесь в стене есть шкаф! |
Let's see if there's anything in it!" | - Внимание Джулиана привлекла замочная скважина. |
The others turned back and looked. | Правда, ключа в ней не было. |
They saw what looked like a small cupboard let in level with the wall of the cabin. What had caught Julian's eye was the keyhole. There was no key there, though. | - Что-то должно обязательно быть там внутри, -сказал Джулиан и попытался открыть деревянную дверку пальцами, но дверка не поддавалась. |
Перейти на страницу: