-->

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 267
Читать онлайн

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Soon he heard a curious noise that made him look up. Вскоре он услышал странный звук, который заставил его оторваться от чтения.
He knew at once what it was! Он сразу же понял, что это за звук.
"That's Uncle Quentin snoring!" he said in excitement. "It is! "Это храпит дядя Квентин.
Oh- I wonder if I could possibly creep in at the french windows and get our box!" He stole to the windows and looked in. Сумею ли я пробраться через стеклянную балконную дверь и взять нашу шкатулку?" -взволнованно подумал он.
One was a little way open and Julian opened it a little more. Джулиан крадучись подошел к балкону и заглянул внутрь.
He saw his uncle lying back in a comfortable arm-chair, his mouth a little open, his eyes closed, fast asleep! Every time he took a breath, he snored. Одна из стеклянных дверей была приоткрыта, и Джулиан открыл ее пошире. Он увидел, что дядя полулежит в удобном кресле, глаза его плотно закрыты, рот слегка открыт и он спит глубоким сном, похрапывая в такт дыханию.
"Well, he really does look sound asleep," thought the boy. "Похоже, он по-настоящему спит, - подумал мальчик.
"And there's the box, just behind him, on that table. - А шкатулка лежит на столе прямо за его спиной.
I'll risk it. Рискну.
I bet I'll get an awful spanking if I'm caught, but I can't help that!" Наверняка мне грозит хорошая порка, если он меня поймает, но ничего не поделаешь!"
He stole in. Джулиан прокрался в комнату.
His uncle still snored. Дядя продолжал храпеть.
He tiptoed by him to the table behind his uncle's chair. He took hold of the box. Мальчик на цыпочках обошел кресло, подошел к столу и взял шкатулку.
And then a bit of the broken wood of the box fell to the floor with a thud! И тут от сломанной шкатулки отвалился кусочек дерева и со стуком упал на пол.
His uncle stirred in his chair and opened his eyes. Дядя пошевелился в кресле и открыл глаза.
Quick as lightning the boy crouched down behind his uncle's chair, hardly breathing. С быстротой молнии мальчик скорчился за креслом и затаил дыхание.
"What's that?" he heard his uncle say. - В чем дело? - спросил дядя.
Julian didn't move. Джулиан не двигался.
Then his uncle settled down again and shut his eyes. Дядя снова устроился поудобнее и закрыл глаза.
Soon there was the sound of his rhythmic snoring! Вскоре он опять ритмично захрапел.
"Hurrah!" thought Julian. "Ура! - подумал Джулиан.
"He's off again!" - Он снова отключился".
Quietly he stood up, holding the box. On tiptoe he crept to the French window. He slipped out and ran softly down the garden path. Не выпуская из рук шкатулки, мальчик тихо поднялся на ноги и на цыпочках подошел к стеклянной двери на балкон, выскользнул из нее и побежал по дорожке.
He didn't think of hiding the box. All he wanted to do was to get to the other children and show them what he had done! Он не думал о том, чтобы спрятать шкатулку, и хотел только поскорее добежать до ребят и обрадовать их своим успехом.
He ran to the beach where the others were lying in the sun. Он добежал до пляжа, где они грелись на солнышке.
"Hi!" he yelled. - Эй! - крикнул он.
"Hi! I've got it! - Я ее добыл!
I've got it!" Я ее добыл!
They all sat up with a jerk, thrilled to see the box in Julian's arms. Все сразу вскочили, с волнением разглядывая шкатулку в руках у Джулиана.
They forgot all about the other people on the beach. Они забыли, что кругом на пляже были еще люди.
Julian dropped down on the sand and grinned. Джулиан, широко улыбаясь, плюхнулся на песок.
"Your father went to sleep," he said to George. - Твой отец заснул, - сказал он Джордж.
"Tim, don't lick me like that! - Тим, перестань лизать меня.
And George, I went in- and a bit of the box dropped on the floor- and it woke him up!" Ну, Джордж, я вошел в комнату, взял со стола шкатулку, и тут кусочек дерева отвалился от нее и упал на пол, и твой отец проснулся.
"Golly!" said George. - Боже! - воскликнула Джордж.
"What happened?" - И что же потом?
"I crouched down behind his chair till he went to sleep again," said Julian. - Я спрятался за его креслом и подождал, пока он снова заснет.
"Then I fled. Потом я убежал.
Now- let's see what's in here. Давайте-ка посмотрим, что там внутри.
I don't believe your father's even tried to see!" По-моему, твой отец даже не пытался туда заглянуть.
He hadn't. Так оно и было.
The tin lining was intact. Жестяная коробка была цела.
It had rusted with the years of lying in the wet, and the lid was so tightly fitted down that it was almost impossible to move it. За годы, что шкатулка пролежала в сырости, жесть проржавела, и крышка так плотно пристала, что было почти невозможно ее открыть.
But once George began to work at it with her pocket-knife, scraping away the rust, it began to loosen- and in about a quarter-of-an-hour it came off! Но когда Джордж стала соскабливать ржавчину перочинным ножом, крышка стала поддаваться и примерно минут через пятнадцать открылась.
The children bent eagerly over it. Ребята в волнении склонились над шкатулкой.
Inside lay some old papers and a book of some kind with a black cover. Внутри лежали какие-то старые бумаги и толстая тетрадь в черной обложке.
Nothing else at all. Больше ничего не было.
No bar of gold. No treasure. Никаких золотых слитков, никакого сокровища.
Everyone felt a little bit disappointed. Ребята были немного разочарованы.
"It's all quite dry," said Julian, surprised. - Все внутри совершенно сухое, - удивленно сказал Джулиан.
"Not a bit damp. - И даже не отсырело.
The tin lining kept everything perfect." Жестяная коробка все замечательно сохранилась.
He picked up the book and opened it. Джулиан взял тетрадь и раскрыл ее.
"It's a diary your great-great-great-grandfather kept of the ship's voyages," he said. - Это судовой журнал, который вел твой прапрапрадедушка, - сказал он Джордж.
"I can hardly read the writing. - Я почти не могу разобрать, что написано.
It's so small and funny." Почерк очень чудной и мелкий.
George picked up one of the papers. Джордж взяла одну из бумаг.
It was made of thick parchment, quite yellow with age. Это был толстый пергамент, пожелтевший от времени.
She spread it out on the sand and looked at it. Девочка развернула его, положила на песок и стала рассматривать.
The others glanced at it too, but they couldn't make out what it was at all. Остальные тоже смотрели, но никто не мог понять, что это такое.
It seemed to be a kind of map. Пергамент был похож на какую-то карту.
"Perhaps it's a map of some place he had to go to," said Julian. - Возможно, это карта какого-то места, куда он должен был отплыть, - сказал Джулиан.
But suddenly George's hands began to shake as she held the map, and her eyes gleamed brilliantly as she looked up at the others. She opened her mouth but didn't speak. Тут вдруг у Джордж, придерживавшей карту, задрожали руки, и она обвела ребят заблестевшими глазами.Она открыла рот, но не могла произнести ни слова.
"What's the matter?" said Julian, curiously. - В чем дело? - спросил Джулиан.
"What's up? - Что случилось?
Have you lost your tongue?" Ты что, проглотила язык?
George shook her head and then began to speak with a rush. Джордж покачала головой и вдруг быстро заговорила:
"Julian! - Джулиан!
Do you know what this is? Знаешь, что это такое?
It's a map of my old castle- of Kirrin Castle- when it wasn't a ruin. Это карта моего старого замка, замка Киррин, когда он еще не превратился в развалины.
And it shows the dungeons! И тут показано, где находятся подземелья!
And look- just look what's written in this corner of the dungeons!" Посмотри, только посмотри, что написано в углу, где подземелья.
She put a trembling finger on one part of the map. Дрожащей рукой она показала на одно место на карте.
The others leaned over to see what it was- and, printed in old-fashioned letters was a curious word. Ребята нагнулись, чтобы разглядеть, на что она показывает. На карте старинными печатными буквами было написано странное слово
INGOTS "Бруски".
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название