Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Автор: Блайтон Энид
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 266
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
"There just might be something inside," said Julian. He tried to prise open the wooden door with his fingers, but it wouldn't move. "It's locked," he said. "Of course it would be!" | - Она заперта, - заметил Джулиан. А как могло быть иначе! |
"I expect the lock is rotten by now," said George, and she tried too. | - Думаю, что замок за это время уже проржавел насквозь, - сказала Джордж и тоже попыталась открыть дверку. |
Then she took out her big strong pocket-knife and inserted it between the cupboard door and the cabin-wall. | Затем она достала свой большой и крепкий карманный нож и засунула его между дверкой шкафа и стеной каюты. |
She forced back the blade- and the lock of the cupboard suddenly snapped! | Она нажала на лезвие, и замок вдруг открылся. |
As she had said, it was quite rotten. | Как она и говорила, он совсем проржавел. |
The door swung open, and the children saw a shelf inside with a few curious things on it. | Дверка открылась, и ребята увидели внутри полку, на которой лежало несколько занятных предметов. |
There was a wooden box, swollen with the wet sea-water in which it had lain for years. | Среди них была деревянная шкатулка, разбухшая от воды, в которой она находилась много лет. |
There were two or three things that looked like old, pulpy books. | Два или три предмета походили на старые и тоже размокшие книги. |
There was some sort of glass drinking-vessel, cracked in half- and two or three funny objects so spoilt by sea-water that no one could possibly say what they were. | Рядом с ними стояло что-то вроде стеклянного бокала и два-три странных предмета, настолько испорченных морской водой, что никто не смог бы сказать, чем они были. |
"Nothing very interesting- except the box," said Julian, and he picked it up. | - Ничего интересного, кроме деревянной шкатулки с выбитыми на крышке инициалами Г. Дж. К. - сказал Джулиан, поднимая ее. |
"Anyway, I expect that whatever is inside is ruined. | - Боюсь, что ее содержимое безнадежно испорчено, что бы там ни оказалось. |
But we may as well try and open it." | Но можно попробовать открыть ее. |
He and George tried their best to force the lock of the old wooden box. On the top of it were stamped initials-H.J. K. "I expect those were the captain's initials," said Dick. | - Наверно, это инициалы капитана, - предположил Дик. |
"No, they were the initials of my great-great-greatgrandfather!" said George, her eyes shining suddenly. | - Нет, это инициалы моего прапрапрадедушки, -глаза Джордж внезапно засияли. |
"I've heard all about him. | - Я о нем много слышала. |
His name was Henry John Kirrin. | Его звали Генри Джон Киррин. |
This was his ship, you know. | Ведь этот корабль принадлежал ему. |
This must have been his very-private box in which he kept his old papers or diaries. | Это, очевидно, была его личная шкатулка, в которой он держал старые бумаги или дневники. |
Oh,we simply must open it!" | Мы обязательно должны открыть ее! |
But it was quite impossible to force the lid up with the tools they had there. | Но поднять крышку с помощью инструментов, которые имелись в их распоряжении на корабле, не удалось. |
They soon gave it up, and Julian picked up the box to carry it to the boat. | Вскоре они отказались от этих попыток, и Джулиан взял шкатулку, чтобы отнести ее в лодку. |
"We'll open it at home," he said, his voice sounding rather excited. | - Мы откроем ее дома, - решил он, голос его звучал взволнованно. |
"We'll get a hammer or something, and get it open somehow. | - Возьмем там молоток или еще что-нибудь и откроем ее. |
Oh, George- this really is a find!" | Джордж, Ей-богу, вот это находка! |
They all of them felt that they really had something mysterious in their possession. | Дети чувствовали, что им в руки попалась какая-то тайна Находилось ли что-нибудь в шкатулке, и если да, то что именно? |
Was there anything inside the box- and if so, what would it be? | Ребята поднялись по останкам старой железной лестницы. |
They longed to get home and open it! They went up on deck, climbing the old iron ladder. | Выйдя на палубу, они обнаружили, что старый корабль, выброшенный наверх со дна моря, замечен не только ими. |
As soon as they got there they saw that others besides themselves had discovered that the wreck had been thrown up from the bottom of the sea! | - Боже, половина рыбачьих лодок залива собралась здесь! - воскликнул Джулиан, глядя на рыбацкие суденышки, подплывшие к кораблю на безопасное расстояние. |
"Golly! Half the fishing-smacks of the bay have discovered it!" cried Julian, looking round at the fishing-boats that had come as near as they dared to the wreck. The fishermen were looking at the wreck in wonder. When they saw the children on board they halloo-ed loudly. "Ahoy there! What's that ship?" "It's the old wreck!" yelled back Julian. | Рыбаки с удивлением рассматривали его. Увидев ребят на палубе, они стали им громко кричать: -Эй, вы, что это за корабль? - Это старое затонувшее судно, - кричал им в ответ Джулиан. |
"She was thrown up yesterday in the storm!" | - Оно было выброшено наверх вчера во время шторма! |
"Don't say any more," said George, frowning. | - Не говори больше ничего, - нахмурилась Джордж. |
"It's my wreck. | - Это мой корабль. |
I don't want sightseers on it!" | Я не хочу, чтобы тут были посетители. |
So no more was said, and the four children got into their boat and rowed home as fast as they could. | Больше ребята ничего не сказали, сели в свою лодку и как можно быстрее поплыли домой. |
It was past their breakfast-time. They might get a good scolding. | Время завтрака уже прошло, они могли получить хорошую взбучку. |
They might even be sent to bed by George's fierce father- but what did they care? | А сердитый дядя Квентин мог даже приказать всем улечься в постель. |
They had explored the wreck-and had come away with a box which might contain-well, if not bars of gold, one small bar, perhaps! | Но им было все равно. Они осмотрели затонувший корабль и везли с собой шкатулку, в которой, быть может, находился хотя бы один маленький золотой слиток, а возможно, и несколько. |
They did get a scolding. They had to go without half their breakfast, too, because Uncle Quentin said that children who came in so late didn't deserve hot bacon and eggs- only toast and marmalade. | Они действительно получили взбучку, в результате которой остались без половины завтрака: дядя Квентин сказал, что дети, которые приходят так поздно, не заслуживают горячей яичницы с беконом, им полагаются только тосты с повидлом. |
It was very sad. | Это было печально. |
They hid the box under the bed in the boys' room. | Шкатулку спрятали под кроватью в комнате мальчиков. |
Tim had been left with the fisher-boy- or rather, had been tied up in his back yard, for Alf had gone out fishing, and was even now gazing from his father's boat at the strange wreck. | Тима оставили у Джеймса, вернее, привязали его на заднем дворе дома, так как Джеймса не было, он отправился на рыбалку и в это время глазел из лодки отца на странный корабль. |
"We can make a bit of money taking sightseers out to this wreck," said Alf. | - Мы можем заработать немного денег, привозя посетителей на этот корабль, - сказал Джеймс. |
And before the day was out scores of interested people had seen the old wreck from the decks of motor-boats and fishing-smacks. | И к концу дня десятки желающих уже подивились на разбитое судно с моторных лодок и рыбацких баркасов. |
George was furious about it. But she couldn't do anything. | Джордж это приводило в ярость, но она ничего не могла поделать. |
After all, as Julian said, anybody could have a look! | В конце концов, как сказал Джулиан, не запретишь же людям смотреть! |
Chapter Nine THE BOX FROM THE WRECK | ШКАТУЛКА С ЗАТОНУВШЕГО КОРАБЛЯ |
THE first thing that the children did after breakfast was to fetch the precious box and take it out to the tool-shed in the garden. | Сразу после завтрака ребята отнесли драгоценную шкатулку в сад, в сарай, где хранились инструменты. |
They were simply longing to force it open. | Все горели желанием поскорее ее открыть. |
All of them secretly felt certain that it would hold treasure of some sort. | Каждый в душе был уверен, что внутри хранится сокровище. |
Julian looked round for a tool. He found a chisel and decided that would be just the thing to force the box open. | Джулиан поискал глазами какой-нибудь инструмент, увидел стамеску и решил, что она вполне годится, чтобы взломать шкатулку. |
He tried, but the tool slipped and jabbed his fingers. | Однако когда он пробовал это сделать, стамеска выскользнула у него из пальцев и поранила руку. |
Then he tried other things, but the box obstinately refused to open. | Джулиан стал пробовать другие инструменты, но шкатулка упорно не хотела открываться. |
The children stared at it crossly. | Ребята сердито глядели на нее. |
"I know what to do," said Anne at last. | - Я знаю, что надо сделать, - наконец сказала Энн. |
"Let's take it to the top of the house and throw it down to the ground. | - Давайте отнесем ее на чердак и сбросим оттуда вниз. |
Перейти на страницу: