Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Автор: Блайтон Энид
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 266
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
"It will be dashed on to those rocks," said Julian, suddenly. | - Волны выбросят его на скалы, - вдруг произнес Джулиан. |
"Look- there it goes!" | - Смотрите! Он к ним приближается! |
As he spoke there came a tremendous crashing, splintering sound, and the dark shape of the ship settled down on to the sharp teeth of the dangerous rocks on the southwest side of the island. | Вслед за его словами раздался оглушительный треск, и темный силуэт корабля оказался на острых зубцах опасных скал на юго-западной стороне острова. |
It stayed there, shifting only slightly as the big waves ran under it and lifted it a little. | Он прочно осел на них, слегка покачиваясь, когда подходили высокие волны, немного его приподнимавшие. |
"She's stuck there," said Julian. | - Он застрял там, - сказал Джулиан. |
"She won't move now. | - Теперь он уже оттуда не сдвинется. |
The sea will soon be going down a bit, and then the ship will find herself held by those rocks." | Скоро море немного успокоится, и тогда корабль останется на этих скалах. |
As he spoke, a ray of pale sunshine came wavering out between a gap in the thinning clouds. It was gone almost at once. | В эту минуту слабый луч солнца показался в разрыве между немного рассеявшимися тучами и через мгновение исчез. |
"Good!" said Dick, looking upwards. | - Порядок, - сказал Дик, посмотрев на небо. |
"The sun will be out again soon. | - Солнце скоро опять выйдет. |
We can warm ourselves then and get dry- and maybe we can find out what that poor ship is. | Тогда мы сможем согреться и обсохнуть, а может быть, и узнать, что это за несчастный корабль. |
Oh Julian- I do so hope there was nobody in it. | Знаешь, Джулиан, я надеюсь, что на нем никого нет. |
I hope they've all taken to boats and got safely to land." | Надеюсь, что все люди пересели в шлюпки и добрались до берега целыми и невредимыми. |
The clouds thinned out a little more. | Тучи еще немного рассеялись. |
The wind stopped roaring and dropped to a steady breeze. | Ветер перестал реветь и превратился в спокойный бриз. |
The sun shone out again for a longer time, and the children felt its welcome warmth. They all stared at the ship on the rocks. | Опять появилось солнце, и ребята с удовольствием на нем грелись, не сводя глаз с корабля. |
The sun shone on it and lighted it up. | Солнечные лучи осветили его. |
"There's something queer about it somehow," said Julian, slowly. | - Но в нем есть что-то странное, - медленно произнес Джулиан. |
"Something awfully queer. | - Что-то ужасно странное. |
I've never seen a ship quite like it." | Я никогда не видел подобного корабля. |
George was staring at it with a strange look in her eyes. She turned to face the three children, and they were astonished to see the bright gleam in her blue eyes. | Джордж повернулась к ребятам, и они с удивлением увидели, как блестят ее голубые глаза. |
The girl looked almost too excited to speak. | Девочка была так взволнована, что не могла говорить. |
"What is it?" asked Julian, catching hold of her hand. | - В чем дело? - спросил Джулиан, схватив ее заруку. |
"Julian- oh Julian- it's my wreck!" she cried, in a high excited voice. | - Джулиан, ах, Джулиан! Это мой затонувший корабль! - воскликнула она громко. |
"Don't you see what's happened! | - Понимаешь, что произошло? |
The storm has lifted the ship up from the bottom of the sea, and has lodged it on those rocks. | Шторм поднял корабль со дна моря и выбросил его на эти скалы. |
It's my wreck!" | Это мой затонувший корабль! |
The others saw at once that she was right. | Ребята сразу же увидели, что она права. |
It was the old wrecked ship! | Это был давно затонувший корабль! |
No wonder it looked queer. | Не удивительно, что он выглядел таким странным. |
No wonder it looked so old and dark, and such a strange shape. | Не удивительно, что он был такой старый и темный и имел такую необычную форму. |
It was the wreck, lifted high out of its sleeping-place and put on the rocks near by. | Это был затонувший корабль, поднятый с места, где он покоился, и выброшенный на ближайшие скалы. |
"George! We shall be able to row out and get into the wreck now!" shouted Julian. | - Джордж, мы сможем подгрести к нему и подняться на него прямо сейчас! - закричал Джулиан. |
"We shall be able to explore it from end to end. | - Мы сможем осмотреть его от носа до кормы. |
We may find the boxes of gold. | Мы можем найти ящики с золотом. |
Oh, George!" | О Джордж! |
Chapter Seven BACK TO KIRRIN COTTAGE | ВОЗВРАЩЕНИЕ В КИРРИН-КОТТЕДЖ |
THE four children were so tremendously surprised and excited that for a minute or two they didn't say a word. | Четверо ребят были так поражены и возбуждены, что несколько минут не произносили ни слова. |
They just stared at the dark hulk of the old wreck, imagining what they might find. | Просто, не отрываясь, смотрели на темный корпус старого затонувшего корабля, пытаясь представить себе, что можно там найти. |
Then Julian clutched George's arm and pressed it tightly. | Джулиан взял Джордж за руку и крепко сжал ее. |
"Isn't this wonderful?" he said. | - Как это чудесно, ведь правда? - сказал он. |
"Oh, George, isn't it an extraordinary thing to happen?" | - Правда, Джордж, ведь случилось что-то необыкновенное? |
Still George said nothing, but stared at the wreck, all kinds of thoughts racing through her mind. | Джордж продолжала молчать, вглядываясь в силуэт корабля. |
Then she turned to Julian. | Потом она повернулась к Джулиану: |
"If only the wreck is still mine now it's thrown up like this!" she said. | - Останется ли корабль моим теперь, когда он поднят наверх? |
"I don't know if wrecks belong to the queen or anyone, like lost treasure does. | Я не знаю, кому принадлежат затонувшие корабли - королеве или кому-нибудь еще, как потерянные сокровища. |
But after all, the ship did belong to our family. | Но, в конце концов, корабль раньше действительно принадлежал моей семье. |
Nobody bothered much about it when it was down under the sea- but do you suppose people will still let me have it for my own now it's thrown up?" | Когда он находился на морском дне, никто им не интересовался. А как ты думаешь, другие люди допустят, чтобы он оставался моей собственностью теперь, когда он поднят наверх? |
"Well, don't let's tell anyone!" said Dick. | - Что ж, давайте никому о нем не рассказывать, -предложил Дик. |
"Don't be silly," said George. | - Не говори глупостей, - отрезала Джордж. |
"One of the fishermen is sure to see it when his ship goes slipping out of the bay. | - Какой-нибудь рыбак обязательно увидит его, когда его лодка выйдет из залива в открытое море. |
The news will soon be out." | И новость вскоре распространится. |
"Well then, we'd better explore it thoroughly ourselves before anyone else does!" said Dick, eagerly. | - Тогда нам надо самим осмотреть его как следует до того, как кто-нибудь еще это сделает, -продолжал возбужденно Дик. |
"No one knows about it yet. | - Пока что никому о нем не известно. |
Only us. | Только нам. |
Can't we explore it as soon as the waves go down a bit?" | А мы сможем его осмотреть, как только волны немного утихнут? |
"We can't wade out to the rocks, if that's what you mean," said George. | - Пешком добраться до скал, если ты это имеешь в виду, мы не можем, - стала объяснять Джордж. |
"We might get there by boat- but we couldn't possibly risk it now, while the waves are so big. | - Попасть туда можно только на лодке, но сейчас это будет рискованно, пока волны такие громадные. |
They won't go down today, that's certain. | А они не успокоятся до завтрашнего дня, это точно. |
The wind is still too strong." | Ветер еще очень сильный. |
"Well, what about tomorrow morning, early?" said Julian. | - Тогда как насчет завтрашнего утра, раннего? -спросил Джулиан. |
"Before anyone has got to know about it? | - До того, как кто-нибудь узнает о нем. |
I bet if only we can get into the ship first, we can find anything there is to find!" | Я готов поспорить, что, если только первыми добраться до корабля сумеем именно мы, нам удастся найти все, что там есть интересного. |
"Yes, I expect we could," said George. | - Да, наверно, сумеем, - ответила Джордж. |
"I told you divers had been down and explored the ship as thoroughly as they could- but of course it is difficult to do that properly under water. | - Но я говорила вам, что корабль тщательно осматривали водолазы. Правда, трудно это сделать глубоко под водой. |
We might find something they've missed. | Может, удастся найти что-нибудь, что они пропустили. |
Oh, this is like a dream. | О, это прямо как сон! |
Перейти на страницу: