Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Автор: Блайтон Энид
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 264
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
Now it was overcast, and the clouds seemed to hang very low indeed. | Сейчас его покрывали очень низко нависшие тучи. |
They scudded along as if someone was chasing them-and the wind howled round in such a mournful way that Anne felt quite frightened. | Они мчались с такой быстротой, будто кто-то за ними гнался, а ветер завывал так сильно, что Энн по-настоящему испугалась. |
"It's beginning to rain," said Julian, feeling an enormous drop spatter on his outstretched hand. | - Начинается дождь, - объявил Джулиан, когда огромная капля ударилась о его вытянутую руку. |
"We had better shelter, hadn't we, George? | - Наверно, надо спрятаться, как ты думаешь, Джордж? |
We shall get wet through." | А то промокнем до нитки. |
"Yes, we will in a minute," said George. | - Да, через минуту, - согласилась Джордж. |
"I say, just look at these big waves coming! | - Посмотрите, какие большие волны! |
My word, it really is going to be a storm. | Честное слово, это настоящий шторм. |
Golly- what a flash of lightning!" | А какая молния! |
The waves were certainly beginning to run very high indeed. | Волны на самом деле стали очень высокими. |
It was queer to see what a change had come over them. They swelled up, turned over as soon as they came to rocks, and then rushed up the beach of the island with a great roar. | Было любопытно наблюдать, как они менялись: набухали, набегали друг на друга и разбивались о скалы, а затем с ревом набрасывались на берег. |
"I think we'd better pull our boat up higher still," said George suddenly. | - По-моему, надо еще выше вытянуть лодку, -заявила Джордж. |
"It's going to be a very bad storm indeed. | - Шторм будет очень сильным. |
Sometimes these sudden summer storms are worse than a winter one." | Иногда эти внезапные летние штормы бывают хуже зимних. |
She and Julian ran to the other side of the island where they had left the boat. | Она и Джулиан побежали на другую сторону острова, где оставили лодку. |
It was a good thing they went, for great waves were already racing right up to it. | И хорошо, что они поторопились: высокие волны уже достигали ее. |
The two children pulled the boat up almost to the top of the low cliff and George tied it to a stout gorse bush growing there. | Вдвоем они подтянули лодку чуть ли не на вершину невысокой скалы, и Джордж привязала ее к крепкому кусту дрока. |
By now the rain was simply pelting down, and George and Julian were soaked. | К этому времени дождь лил вовсю, и Джордж с Джулианом как следует промокли. |
"I hope the others have been sensible enough to shelter in that room that has a roof and walls," said George. | - Надеюсь, что у остальных хватило ума укрыться в комнате, у которой сохранились крыша и стены,- сказала Джордж. |
They were there all right, looking rather cold and scared. | С Диком и Энн ничего не случилось, но было видно, что им холодно и страшно. |
It was very dark there, for the only light came through the two slits of windows and the small doorway. | В комнате было очень темно, свет проникал только через два очень узких окна и небольшую дверь. |
"Could we light a fire to make things a bit more cheerful?" said Julian, looking round. | - Хорошо бы развести костер, все-таки будет поуютнее, - предложил Джулиан, оглядывая комнату. |
"I wonder where we can find some nice dry sticks?" | - Где бы найти несколько сухих веток? |
Almost as if they were answering the question a small crowd of jackdaws cried out wildly as they circled in the storm. | Как бы в ответ на его вопрос небольшая стайка галок издала громкий крик, продолжая летать под дождем. |
"Chack, chack, chack!" "Of course! | "Чак, чак, чак", - кричали они. |
There are plenty of sticks on the ground below the tower!" cried Julian. | - Под башней полным-полно хвороста, - вспомнил Джулиан. |
"You know- where the jackdaws nest. | - Знаешь, под галочьими гнездами. |
They've dropped lots of sticks there." | Они роняли там ветки. |
He dashed out into the rain and ran to the tower. He picked up an armful of sticks and ran back. | Он выбежал под дождь, направился к башне и вернулся с охапкой хвороста. |
"Good," said George. | - Здорово, - похвалила его Джордж. |
"We'll be able to make a nice fire with those. | - Теперь попробуем развести костер. |
Anyone got any paper to start it- or matches?" | У кого-нибудь есть кусок бумаги и спички? |
"I've got some matches," said Julian. | - У меня есть несколько спичек, - откликнулся Джулиан. |
"But nobody's got paper." | - Но бумаги ни у кого нет. |
"Yes," said Anne, suddenly. | - Есть, - вмешалась Энн. |
"The sandwiches are wrapped in paper. | - Бутерброды завернуты в бумагу. |
Let's undo them, and then we can use the paper for the fire." | Давайте развернем их. |
"Good idea," said George. | - Неплохая мысль, - похвалила ее Джордж. |
So they undid the sandwiches, and put them neatly on a broken stone, rubbing it clean first. | Они развернули бутерброды, аккуратно положили их на разбитый камень, сначала тщательно протерев его. |
Then they built up a fire, with the paper underneath and the sticks arranged criss-cross on top. | После этого разожгли костер, положив вниз бумагу, а на ней крестом сложив хворост. |
It was fun when they lighted the paper. | Старые сухие прутья тут же вспыхнули. |
It flared up and the sticks at once caught fire, for they were very old and dry. Soon there was a fine cracking fire going and the little ruined room was lighted by dancing flames. | Вскоре раздалось потрескивание костра, и маленькая разрушенная комната осветилась танцующим пламенем. |
It was very dark outside now, for the clouds hung almost low enough to touch the top of the castle tower! | Снаружи совсем потемнело, тучи опустились так низко, что почти касались верхушки башни замка. |
And how they raced by! | А как они мчались! |
The wind sent them off to the northeast, roaring behind them with a noise like the sea itself. | Ветер нес их на северо-восток, завывания его почти перекрывали грохот волн. |
"I've never, never heard the sea making such an awful noise," said Anne. | - Я никогда, никогда не слышала, чтобы море производило такой шум, - сказала Энн. |
"Never! | - Никогда! |
It really sounds as if it's shouting at the top of its voice." | Кажется, будто оно орёт во всю силу своего голоса. |
What with the howling of the wind and the crashing of the great waves all round the little island, the children could hardly hear themselves speak! | Из-за завывания ветра и шума разбивающихся волн ребята почти не слышали друг друга. |
They had to shout at one another. | Им пришлось кричать. |
"Let's have our dinner!" yelled Dick, who was feeling terribly hungry as usual. | - Давайте поедим! - крикнул Дик, который, как всегда, ощущал ужасно сильный голод. |
"We can't do anything much while this storm lasts." | - Пока шторм будет продолжаться, мы больше ничем не сможем заняться. |
"Yes, let's," said Anne, looking longingly at the ham sandwiches. | - Да, да, давайте, - поддержала его Энн, с вожделением глядя на бутерброды с ветчиной. |
"It will be fun to have a picnic round the fire in this dark old room. | - Будет занятно, если мы устроим пикник вокруг костра в этой темной старой комнате. |
I wonder how long ago other people had a meal here. | Интересно, как давно другие люди ели здесь. |
I wish I could see them." | Хотелось бы мне увидеть их. |
"Well, I don't, said Dick, looking round half-scared as if he expected to see the old-time people walk in to share their picnic. | - А мне нет, - заявил Дик, с некоторым испугом оглядывая комнату, словно опасаясь, что люди, которые жили здесь в прошлом, войдут и присоединятся к ним. |
"It's quite a queer enough day without wanting things like that to happen." | - И без этого день очень уж необычный. |
They all felt better when they were eating the sandwiches and drinking the ginger-beer. | Поедая бутерброды, которые они запивали имбирным лимонадом, ребята почувствовали себя лучше. |
The fire flared up as more and more sticks caught, and gave out quite a pleasant warmth, for now that the wind had got up so strongly, the day had become cold. | Огонь разгорался все сильнее, охватывая все новые и новые прутья. От него исходило тепло, и это было очень приятно, так как ветер усилился и сильно похолодало. |
"We'll take it in turn to fetch sticks," said George. | - Мы будем по очереди подносить хворост, -распорядилась Джордж. |
But Anne didn't want to go alone. | Но Энн не хотела выходить за ним одна. |
She was trying her best not to show that she was afraid of the storm- but it was more than she could do to go out of the cosy room into the rain and thunder by herself. | Она изо всех сил старалась не показать, что боится шторма, но выйти одна на дождь и гром не решалась. |
Tim didn't seem to like the storm either. | Тимми шторм тоже не понравился. |
He sat close by George, his ears cocked, and growled whenever the thunder rumbled. | Он уселся около Джордж, подняв уши, и рычал в ответ на раскаты грома. |
The children fed him with titbits and he ate them eagerly, for he was hungry too. | Ребята кормили его остатками бутербродов, и он поглощал их с жадностью. |
Перейти на страницу: