Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Автор: Блайтон Энид
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 264
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
To Tim rabbits were made for one thing-to chase! He never could understand why George wouldn't let him do this. | Он считал, что кролики существуют только для того, чтобы на них охотиться, и никак не мог понять, почему Джордж не разрешает ему гонять их. |
But he held himself in and walked solemnly by the children, his eyes watching the lolloping rabbits longingly. | Но он послушался и торжественно шествовал рядом с ребятами, не сводя с прыгающих кроликов жадных глаз. |
"I believe they would almost eat out of my hand," said Julian. | - По-моему, они готовы есть у меня из рук, -сказал Джулиан. |
But George shook her head. | Но Джордж отрицательно покачала головой. |
"No, I've tried that with them," she said. | - Нет, - сказала она, - я пыталась их кормить. |
"They won't. | Они не брали ничего. |
Look at those baby ones. | Посмотрите на этих крольчат. |
Aren't they lovely?" | Правда, они просто прелесть? |
"Woof!" said Tim, agreeing, and he took a few steps towards them. | - Гав, - тявкнул Тимми, соглашаясь с ней, и сделал несколько шагов в их направлении. |
George made a warning noise in her throat, and Tim walked back, his tail down. | Джордж угрожающе хмыкнула, и Тимми, опустив хвост, поплелся обратно. |
"There's the castle!" said Julian. | - А вот и замок, - объявил Джулиан. |
"Shall we explore that now? I do want to." | - Давайте подойдем поближе? |
"Yes, we will," said George. | - Да, - согласилась Джордж. |
"Look- that is where the entrance used to be- through that big broken archway." | - Смотрите, вот здесь был вход, через эту большую разрушенную арку. |
The children gazed at the enormous old archway, now half-broken down. | Перед ними была огромная, наполовину разрушившаяся старая арка. |
Behind it were ruined stone steps leading towards the centre of the castle. | За ней виднелась тоже развалившаяся каменная лестница, которая вела в замок. |
"It had strong walls all round it, with two towers," said George. | - Замок был окружен крепкими стенами с двумя башнями, - рассказывала Джордж. |
"One tower is almost gone, as you can see, but the other is not so bad. | - Как видите, от одной башни почти ничего не осталось, а вторая в неплохом состоянии. |
The jackdaws build in that every year. | Каждый год в ней устраиваются галки. |
They've almost filled it up with their sticks!" | Они почти всю ее заполонили своими гнездами. |
As they came near to the better tower of the two the jackdaws circled round them with loud cries of "Chack, chack, chack!" | Подойдя поближе к лучше сохранившейся башне, дети увидели, как две галки стали кружиться над ней с громкими криками "чак, чак, чак". |
Tim leapt into the air as if he thought he could get them, but they only called mockingly to him. | Тимми подпрыгнул, тщетно пытаясь ухватить хотя бы одну. |
"This is the centre of the castle," said George, as they entered through a ruined doorway into what looked like a great yard, whose stone floor was now overgrown with grass and other weeds. | - А это центр крепости, - сказала Джордж, когда они вошли через разрушенный дверной проем в большой двор с заросшим каменным полом. |
"Here is where the people used to live. | - Это жилая часть замка. |
You can see where the rooms were- look, there's one almost whole there. | Здесь находились комнаты, смотрите, одна почти полностью цела. |
Go through that little door and you'll see it." | Войдите через эту маленькую дверь, и вы ее увидите. |
They trooped through a doorway and found themselves in a dark, stone-walled, stone-roofed room, with a space at one end where a fire-place must have been. | Один за другим они вошли внутрь и оказались в темной комнате с каменными стенами и каменным потолком. С одной ее стороны была площадка, где когда-то, очевидно, помещался очаг. |
Two slit-like windows lighted the room. | Два окна в виде узких щелей пропускали в комнату свет. |
It felt very queer and mysterious. | Выглядела она очень необычно и таинственно. |
"What a pity it's all broken down," said Julian, wandering out again. | - Как жалко, что все разрушилось, - сказал Джулиан, выходя из комнаты. |
"That room seems to be the only one quite whole. There are some others here- but all of them seem to have either no roof, or one or other of the walls gone. | - Тут есть еще несколько помещений, но у них то крыши нет, то одной или двух стен. |
That room is the only liveable one. | Жить можно только в этой. |
Was there an upstairs to the castle, George?" | А второй этаж в замке был, Джордж? |
"Of course," said George. | - Конечно, - отвечала она. |
"But the steps that led up are gone, Look! | - Но ступеней, которые вели туда, уже нет. Посмотри! |
You can see part of an upstairs room there, by the jackdaw tower. | Тут можно увидеть часть комнаты второго этажа, около башни галок. |
You can't get up to it, though, because I've tried. I nearly broke my neck trying to get up. | Подняться туда нельзя, я пыталась и чуть не сломала шею, стараясь туда добраться. |
The stones crumble away so." | Камни так и летят из-под ног. |
"Were there any dungeons?" asked Dick. | - А подземелья тут были? - спросил Дик. |
"I don't know," said George. | - Не знаю, - сказала Джордж. |
"I expect so. | - Наверно, были. |
But nobody could find them now- everywhere is so overgrown." | Но сейчас их найти невозможно - все так заросло. |
It was indeed overgrown. | Действительно, все заросло. |
Big blackberry bushes grew here and there, and a few gorse bushes forced their way into gaps and corners. | Временами им попадались большие кусты черной смородины, а в провалах и углах росло несколько кустов дрока. |
The coarse green grass sprang everywhere, and pink thrift grew its cushions in holes and crannies. | Жесткая зеленая трава была повсюду, в дырах и щелях виднелись красные подушечки армерии. |
"Well, I think it's a perfectly lovely place," said Anne. | - По-моему, это ужасно красивое место, - заявила Энн. |
"Perfectly and absolutely lovely!" | - Просто изумительное. |
"Do you really?" said George, pleased. | - Ты правда так думаешь? - спросила довольная Джордж. |
"I'm so glad. | - Я так рада. |
Look! | Посмотрите! |
We're right on the other side of the island now, facing the sea. | Мы сейчас как раз на другой стороне острова, выходящей на море. |
Do you see those rocks, with those queer big birds sitting there?" | Видите скалы и больших чудных птиц на них? |
The children looked. | Ребята посмотрели в указанном направлении. |
They saw some rocks sticking up, with great black shining birds sitting on them in queer positions. | Они увидели торчащие из воды скалы, на которых в странных позах расположились большие, черные, с блестящим оперением птицы. |
"They are cormorants," said George. | - Это бакланы, - объяснила Джордж. |
"They've caught plenty of fish for their dinner, and they're sitting there digesting it. | - Они себе на обед вылавливают много рыбы и сидят там, переваривая её. |
Hallo- they're all flying away. | Смотрите-ка, они улетают. |
I wonder why!" | Почему бы? |
She soon knew- for, from the southwest there suddenly came an ominous rumble. | Вскоре она поняла почему: с юго-запада вдруг донесся зловещий гул. |
"Thunder!" said George. | - Гром, - объявила Джордж. |
"That's the storm. | - Идет шторм. |
It's coming sooner than I thought!" | Он начался раньше, чем я думала. |
Chapter Six WHAT THE STORM DID | ЧТО НАДЕЛАЛ ШТОРМ |
THE four children stared out to sea. | Четверо ребят стали вглядываться в море. |
They had all been so interested in exploring the exciting old castle that not one of them had noticed the sudden change in the weather. | Они были так увлечены осмотром замечательного старого замка, что никто не заметил внезапной перемены погоды. |
Another rumble came. | Раздался новый раскат грома. |
It sounded like a big dog growling in the sky. | Он звучал так, будто на небе зарычала большая собака. |
Tim heard it and growled back, sounding like a small roll of thunder himself. | Тимми услышал его и зарычал в ответ. Его рычание походило на далекий слабенький раскат грома. |
"My goodness, we're in for it now," said George, half-alarmed. | - Бог ты мой, вот мы и попали в грозу, - немного встревожилась Джордж. |
"We can't get back in time, that's certain. | - Домой вовремя вернуться не удастся, это точно. |
It's blowing up at top speed. | Гроза приближается на большой скорости. |
Did ever you see such a change in the sky?" | Вы когда-нибудь видели, чтобы небо так быстро изменилось? |
The sky had been blue when they started. | Когда они отправились в путь, небо было голубым. |
Перейти на страницу: