Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Автор: Блайтон Энид
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 264
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
You're to try and enjoy it and not be frightened." | Попытайся радоваться ему и не говори, что тебе страшно. |
"Well, I don't much like storms," began Anne, but stopped when she saw George's scornful look. | - Я не очень-то люблю бури, - начала Энн, но замолчала, поймав презрительный взгляд Джордж. |
They went down to breakfast, and George asked her mother if they could take their dinner as they had planned. | Они пошли вниз завтракать, и Джордж спросила маму, могут ли они взять с собой еду. |
"Yes," said her mother. | - Конечно, - ответила мама. |
"You and Anne can help to make the sandwiches. | - Вы с Энн помогите приготовить бутерброды. |
You boys can go into the garden and pick some ripe plums.to take with you. | А мальчики пусть пойдут в сад и наберут там спелых слив. |
Julian, you can go down to the village when you've done that and buy some bottles of lemonade or ginger-beer, whichever you like." | А потом ты, Джулиан, сходи в деревню и купи несколько бутылок простого или имбирного лимонада, какой тебе больше нравится. |
"Ginger-pop for me, thanks!" said Julian, and everyone else said the same. | - Мне имбирный, спасибо, - заявил Джулиан, и остальные его поддержали. |
They all felt very happy. | Все были очень счастливы. |
It would be marvellous to visit the queer little island. | Поездка на чудный маленький островок их очень привлекала. |
George felt happy because she would be with Tim all day. | А Джордж тоже была счастлива, потому что предстояло провести весь день с Тимми. |
They set off at last, the food in two kit-bags. | Наконец они отправились в путь, уложив еду в два рюкзака. |
The first thing they did was to fetch Tim. | Прежде всего они зашли за Тимми. |
He was tied up in the fisher-boy's back yard. | Он был привязан в заднем дворике при доме рыбака. |
The boy himself was there, and grinned at George. | Сын рыбака тоже находился там и с улыбкой приветствовал Джордж. |
"Morning, Master George," he said. | - Доброе утро, мастер Джордж, - сказал он. |
It seemed so queer to the other children to hear Georgina called 'Master George'! | Ребятам было странно слышать, что Джорджину называют "мастер Джордж", как мальчика. |
' Tim's been barking his head off for you. | - Тим не переставал лаять в ожидании вас. |
I guess he knew you were coming for him today." | По-моему, он знал, что вы сегодня за ним зайдете. |
"Of course he did," said George, untying him. | - Наверняка знал, - ответила Джордж, отвязывая собаку. |
He at once went completely mad, and tore round and round the children, his tail down and his ears flat. | Та сразу же принялась бегать и прыгать как безумная, вертясь вокруг ребят, опустив хвост и прижав уши. |
"He'd win any race if only he was a greyhound," said Julian, admiringly. | - Если бы он был борзой, он бы выиграл любые бега, - заметил Джулиан с восхищением. |
"You can hardly see him for dust. | - Его почти не видно из-за поднятой им пыли. |
Tim! Hie, Tim! | Тим, эй, Тим! |
Come and say "Good-morning"." | Пойди сюда и скажи "доброе утро". |
Tim leapt up and licked Julian's left ear as he passed on his whirlwind way. | Тимми подпрыгнул и лизнул Джулиана в левое ухо, не переставая кружиться. |
Then he sobered down and ran lovingly by George as they all made their way to the beach. | Потом он немного успокоился и подбежал с ласковым видом к Джордж, и ребята направились вниз к пляжу. |
He licked George's bare legs every now and again, and she pulled at his ears gently. | Сейчас Тимми время от времени лизал голые ноги Джордж, а она ласково дергала его за уши. |
They got into the boat, and George pushed off. | Они сели в лодку, и Джордж оттолкнула ее от берега. |
The fisher-boy waved to them. | Местный мальчишка помахал им. |
"You won't be very long, will you?" he called. "There's a storm blowing up. | - Смотрите не задерживайтесь там, ладно? -крикнул он им вдогонку. |
Bad one it'll be, too." | - Начинается шторм, очень сильный. |
"I know," shouted back George. | - Знаю, - прокричала Джордж в ответ. |
"But maybe we'll get back before it begins. | - Но мы постараемся вернуться до него. |
It's pretty far off yet." | Пока что он еще довольно далеко! |
George rowed all the way to the island. | Всю дорогу до острова Джордж гребла сама. |
Tim stood at each end of the boat in turn, barking when the waves reared up at him. | Тимми стоял то на носу, то на корме лодки и лаял, когда волны достигали его. |
The children watched the island coming closer and closer. | Ребята смотрели на приближающийся остров. |
It looked even more exciting than it had the other day. | Он выглядел даже еще необычнее, чем накануне. |
"George, where are you going to land?" asked Julian. | - Джордж, где ты собираешься причалить? -спросил Джулиан. |
"I simply can't imagine how you know your way in and out of these awful rocks. | - Понять не могу, как ты находишь дорогу между этими ужасными рифами. |
I'm afraid every moment we'll bump into them!" | Я все время боюсь, что мы врежемся в один из них. |
"I'm going to land at the little cove I told you about the other day," said George. | - Я собираюсь причалить в маленькой бухточке, о которой я рассказывала вам вчера, - ответила Джордж. |
"There's only one way to it, but I know it very well. | - Туда можно проплыть только одним путем, но я очень хорошо его знаю. |
It's hidden away on the east side of the island." The girl cleverly worked her boat in and out of the rocks, and suddenly, as it rounded a low wall of sharp rocks, the children saw the cove she had spoken of. | Девочка умело вела лодку между скалами, и внезапно, когда лодка обошла низкую полосу острых рифов, ребята увидели бухточку, о которой она говорила. |
It was like a natural little harbour, and was a smooth inlet of water running up to a stretch of sand, sheltered between high rocks. | Она выглядела как естественная маленькая гавань, и спокойные волны омывали полосу песка, скрытую между высокими скалами. |
The boat slid into the inlet, and at once stopped rocking, for here the water was like glass, and had hardly a wrinkle. | Лодка скользнула в бухту и тут же перестала качаться - вода была прямо как стекло, без единой складочки. |
"I say- this is fine!" said Julian, his eyes shining with delight. | - Смотрите, как здорово! - воскликнул Джулиан, и глаза его заблестели. |
George looked at him and her eyes shone too, as bright as the sea itself. | Джордж посмотрела на него, и ее глаза тоже засияли, став похожими на сверкающую морскую синеву. |
It was the first time she had ever taken anyone to her precious island, and she was enjoying it. | В первый раз в жизни она привезла кого-то на свой драгоценный остров - и получила от этого удовольствие. |
They landed on the smooth yellow sand. | Они высадились на гладкий песчаный берег. |
"We're really on the island!" said Anne, and she capered about, Tim joining her and looking as mad as she did. The others laughed. | - Неужели мы и вправду на острове! -воскликнула Энн, шагая по желтому песку. Тимми присоединился к ней и так же радовался, как она. |
George pulled the boat high up on the sand. | Джордж втянула лодку далеко на берег. |
"Why so far up?" said Julian, helping her. | - Зачем так далеко? - спросил Джулиан, помогая ей. |
"The tide's almost in, isn't it? Surely it won't come as high as this." | - Прилив почти кончился, вряд ли он будет еще выше. |
"I told you I thought a storm was coming," said, George. | - Я говорила вам, что, по-моему, приближается шторм, - объяснила Джордж. |
"If one does, the waves simply tear up this inlet and we don't want to lose our boat, do we?" | - Если он начнется, волны ворвутся в эту бухту, а мы ведь не хотим остаться без лодки, правда? |
"Let's explore the island, let's explore the island!" yelled Anne, who was now at the top of the little natural harbour, climbing up the rocks there. | - Давайте осмотрим остров! Давайте осмотрим остров! - закричала Энн, добравшись до другой стороны маленькой бухты и забираясь вверх по скале. |
"Oh do come on!" | - Идите сюда, не останавливайтесь! |
They all followed her. | Ребята последовали за ней. |
It really was a most exciting place. Rabbits were everywhere! | Остров казался им самым волшебным местом на свете: повсюду бегали кролики. |
They scuttled about as the children appeared, but did not go into their holes. | Они разбежались, когда появились ребята, но не стали прятаться в свои норки. |
"Aren't they awfully tame?" said Julian, in surprise. | - Да они совсем ручные, правда? - спросил Джулиан удивленно. |
"Well, nobody ever comes here but me," said George, "and I don't frighten them. | - Здесь никто, кроме меня, не бывает, а я их не пугаю, - ответила Джордж. |
Tim! Tim, if you go after the rabbits, I'll spank you." | - Тим, Тим, если ты вздумаешь охотиться на кроликов, я тебя отлуплю! |
Tim turned big sorrowful eyes on to George. | Тимми грустно посмотрел на Джордж. |
He and George agreed about every single thing except rabbits. | Он соглашался с Джордж во всем, кроме кроликов. |
Перейти на страницу: