Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Автор: Блайтон Энид
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 264
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
Dick and Anne can go home with your mother and carry the things. | Дик и Энн пускай пойдут домой с твоей мамой и отнесут наши вещи. |
I'll just go and tell Aunt Fanny." | Сейчас я подойду к тете Фанни и скажу ей об этом. |
He ran up to his aunt. | Он подбежал к тете со словами: |
"Do you mind if I go and buy some ice-creams?" he asked. | - Вы не будете возражать, если я пойду и куплю мороженое? |
"We haven't had one today. | Сегодня мы его не ели. |
I won't be long. | Это не займет много времени. |
Can George go with me?" | Отпустите Джордж со мной, ладно? |
"I don't expect she will want to," said his aunt. | - Не думаю, что она захочет, - ответила тетя Фанни. |
"But you can ask her." | - Впрочем, спроси ее сам. |
"George, come with me!" yelled Julian, setting off to the little village at a great pace. | - Джордж, пойдем со мной, - крикнул Джулиан, повернув в сторону деревушки, и быстро побежал. |
George gave a sudden grin and ran after him. | Джордж радостно засмеялась и побежала вслед за ним. |
She soon caught him up and smiled gratefully at him. | Вскоре она догнала его и благодарно ему улыбнулась. |
"Thanks," she said. | - Спасибо, - сказала она. |
"You go and get the ice-creams, and I'll have a look at Tim." | - Ты иди и купи мороженое, а я посмотрю, как там Тим. |
They parted, Julian bought four ice-creams, and turned to go home. | Они расстались. Джулиан купил четыре порции мороженого. |
He waited about for George, who came running up after a few minutes. | Джордж прибежала через несколько минут. |
Her face was glowing. | Ее лицо сияло. |
"He's all right," she said. | - Тим в порядке, - объявила она. |
"And you can't imagine how pleased he was to see me! | - Можешь себе представить, в каком восторге он был, увидев меня. |
He nearly jumped over my head! | Он чуть не перепрыгнул через мою голову. |
I say- another ice-cream for me. | Что, опять мороженое для меня? |
You really are a sport, Julian. | Ты добрый, Джулиан. |
I'll have to share something with you quickly. | Мне срочно необходимо чем-нибудь с тобой поделиться. |
What about going to my island tomorrow?" | А что, если мы поедем на мой остров завтра? |
"Golly!" said Julian, his eye's shining. | - Вот здорово! - воскликнул Джулиан. |
"That would be marvellous. | - Это будет чудесно. |
Will you really take us tomorrow? | Ты и вправду повезешь нас туда завтра? |
Come on, let's tell the others!" | Пошли расскажем об этом ребятам. |
The four children sat in the garden eating their ices. | Все четверо уселись в саду и принялись за мороженое. |
Julian told them what George had said. | Джулиан передал друзьям слова Джордж. |
They all felt excited. George was pleased. | Они страшно обрадовались, и Джордж тоже. |
She had always felt quite important before when she had haughtily refused to take any of the other children to see Kirrin Island- but it felt much nicer somehow to have consented to row her cousins there. | Раньше, когда Джордж с надменным видом отказывала другим в поездке на остров Киррин, она казалась себе очень важной, но выяснилось, что гораздо приятнее согласиться повезти туда на лодке своих двоюродных братьев и сестру. |
"I used to think it was much, much nicer always to do things on my own," she thought, as she sucked the last bits of her ice. | "Раньше мне казалось, что получаешь гораздо больше удовольствия, когда делаешь все одна, -подумала она, доедая свое мороженое. |
"But it's going to be fun doing things with Julian and the others." | - Но гораздо веселее, когда с тобой Джулиан и остальные ребята". |
The children were sent to wash themselves and to get tidy before supper. | Дома всех отправили умываться и приводить себя в порядок перед ужином. |
They talked eagerly about the visit to the island next day. | Они горячо обсуждали предстоящую на следующий день поездку на остров. |
Their aunt heard them and smiled. | Тетя слушала их и улыбалась. |
"Well, I really must say I'm pleased that George is going to share something with you," she said. | - Я очень довольна, что Джордж собирается на остров вместе с вами, - сказала она. |
"Would you like to take your dinner there, and spend the day? | - Вы возьмете туда свой обед и проведете там весь день, ведь так? |
It's hardly worth while rowing all the way there and landing unless you are going to spend some hours there." | Вряд ли стоит ездить так далеко, чтобы просто высадиться на острове, если вы не собираетесь пробыть там несколько часов. |
"Oh, Aunt Fanny! | - О, тетя Фанни! |
It would be marvellous to take our dinner!" cried Anne. | Как это будет замечательно! - воскликнула Энн. |
George looked up. | Джордж подняла глаза на маму: |
"Are you coming too, Mother?" she asked. | - А ты тоже поедешь с нами? |
"You don't sound at all as if you want me to," said her mother, in a hurt tone. | - Вижу, что такая возможность отнюдь не доставляет тебе радости, - с обидой ответила мама. |
"You looked cross yesterday, too, when you found I was coming. | - Вчера, когда ты узнала, что я поеду с вами, ты тоже сердилась. |
No- I shan't come tomorrow- but I'm sure your cousins must think you are a queer girl never to want your mother to go with you." | Нет, завтра я не поеду. Хотя уверена, что твои братья и сестра считают довольно странным твое нежелание, чтобы мама участвовала в ваших прогулках. |
George said nothing. | Джордж промолчала. |
She hardly ever did say a word when she was scolded. | Она почти всегда молчала, когда ей делали выговор. |
The other children said nothing too. | Остальные ребята тоже ничего не сказали. |
They knew perfectly well that it wasn't that George didn't want her mother to go- it was just that she wanted Timothy with her! | Они прекрасно знали, что дело вовсе не в нежелании Джордж. Просто она хотела взять с собой Тимми. |
"Anyway, I couldn't come," went on Aunt Fanny. | - Я не смогу поехать, - продолжала тетя Фанни. |
"I've some gardening to do. | - Мне надо поработать в саду. |
You'll be quite safe with George. | С Джордж вы не пропадете. |
She can handle a boat like a man." | Она управляет лодкой, как мужчина. |
The three children looked eagerly at the weather the next day when they got up. The sun was shining, and everything seemed splendid. | Когда ребята проснулись на следующий день, на небе сияло солнце. Все выглядело чудесно. |
"Isn't it a marvellous day?"said Anne to George,as they dressed. | - Какой сегодня замечательный день! - обратилась Энн к Джордж, когда они одевались. |
"I'm so looking forward to going to the island." | - Я так хочу поскорее попасть на остров! |
"Well, honestly, I think really we oughtn't to go," said George, unexpectedly. | - Знаешь, честно говоря, я думаю, что сегодня нам туда не стоило бы ехать, - неожиданно заявила Джордж. |
"Oh, but why?" cried Anne, in dismay. | - Но почему же? - удивилась Энн. |
"I think there's going to be a storm or something," said George, looking out to the south-west. | - По-моему, приближается шторм или что-то в этом роде, - ответила Джордж, глядя на юго-запад. |
"But, George, why do you say that?" said Anne, impatiently. | - Но, Джордж, почему ты так говоришь? -продолжала допытываться Энн. |
"Look at the sun- and there's hardly a cloud in the sky!" | - Посмотри, какое солнце и почти ни одного облачка на небе. |
"The wind is wrong," said George. | - Дует скверный ветер, - объяснила Джордж. |
"And can't you see the little white tops to the waves out there by my island? | - Видишь небольшие белые гребешки на волнах около моего острова? |
That's always a bad sign." | Они всегда дурной признак. |
"Oh George- it will be the biggest disappointment of our lives if we don't go today," said Anne, who couldn't bear any disappointment, big or small. | - Ой, Джордж, это будет самым большим разочарованием в нашей жизни, если мы не поедем на остров сегодня, - заявила Энн, которая плохо переносила разочарования, большие и маленькие. |
"And besides," she added, artfully, "if we hang about the house, afraid of a storm, we shan't be able to have dear old Tim with us." | - А кроме того, - добавила она с хитрой улыбкой, -если мы останемся в доме, испугавшись шторма, мы не сможем привести сюда к нам дорогого старину Тимми. |
"Yes, that's true," said George. | - Да, это правда, - согласилась Джордж. |
"All right- we'll go. | - Ладно, поедем. |
But mind, if a storm does come, you're not to be a baby. | Но помни, если начнется шторм, веди себя как взрослая. |
Перейти на страницу: