Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Автор: Блайтон Энид
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 263
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
He knew how to open his eyes under water, so he was able to take a good look at the deck of the wreck. | Правда, он умел плавать под водой с открытыми глазами и ему удалось как следует рассмотреть палубу корабля. |
It looked very forlorn and strange. | Она выглядела заброшенной и странной. |
Julian didn't really like it very much. | Джулиану она, во всяком случае, не очень понравилась. |
It gave him rather a sad sort of feeling. He was glad to go to the top of the water again, and take deep breaths of air, and feel the warm sunshine on his shoulders. | Он с радостью поднялся наверх, глубоко вдохнул воздух и с удовольствием ощутил тепло солнечных лучей на своих плечах. |
He climbed into the boat, | Джулиан забрался в лодку. |
"Most exciting," he said. | - Страшно интересно, - сказал он. |
"Golly, wouldn't I just love to see that wreck properly- you know- go down under the deck into the cabins and look around. | - С каким бы удовольствием я осмотрел весь этот корабль, пробрался бы под палубу в каюты и осмотрел их. |
And oh, suppose we could really find the boxes of gold!" | И нам тогда удалось бы найти ящики с золотом? |
"That's impossible," said George. | - Это невозможно! - возразила Джордж. |
"I told you proper divers have already gone down and found nothing. | - Я говорила вам, что настоящие водолазы уже спускались туда и ничего не нашли. |
What's the time? | Который час? |
I say, we'll be late if we don't hurry back now!" | Если мы не поспешим сейчас обратно, то опоздаем. |
They did hurry back, and managed to be only about five minutes late for tea. | Они двинулись в обратный путь и опоздали к чаю всего на пять минут. |
Afterwards they went for a walk over the moors, with Timothy at their heels, and by the time that bedtime came they were all so sleepy that they could hardly keep their eyes open. | После чая они отправились на прогулку по вересковой, пустоши, а Тимми бежал следом. Ко времени отхода ко сну ребята были такими сонными, что с трудом боролись с желанием закрыть глаза. |
"Well, good-night, George," said Anne, snuggling down into her bed. | - Спокойной ночи, Джордж, - сказала Энн, устраиваясь поудобнее в своей постели. |
"We've had a lovely day- thanks to you!" | - Мы провели замечательный день, спасибо тебе. |
"And I've had a lovely day, too," said George, rather gruffly. | - Мне он тоже показался замечательным, -ответила Джордж немного ворчливо. |
"Thanks to you. | - Спасибо вам. |
I'm glad you all came. | Я рада, что вы приехали. |
We're going to have fun. | Мы хорошо проведем время. |
And won't you love my castle and my little island!" | Правда, тебе понравились мой замок и мой маленький островок? |
"Ooh, yes," said Anne, and fell asleep to dream of wrecks and castles and islands by the hundred. | - О да! - воскликнула Энн и тут же заснула. Ей снились затонувшие корабли и сотни островов. |
Oh, when would George take them to her little island? | Когда же Джордж отвезет их на свой островок? |
Chapter Five A VISIT TO THE ISLAND | ПОЕЗДКА НА ОСТРОВ |
The children's aunt arranged a picnic for them the next day, and they all went off to a little cove not far off where they could bathe and paddle to their hearts' content. | На следующий день тетя устроила для ребят пикник. Они отправились к маленькой бухточке, где могли купаться и бродить по воде сколько душе угодно. |
They had a wonderful day, but secretly Julian, Dick and Anne wished they could have visited George's island. | Они провели чудесный день, и все же Джулиан, Дик и Энн предпочли бы посетить остров Джордж. |
They would rather have done that than anything! | Этого им хотелось больше всего. |
George didn't want to go for the picnic, not because she disliked picnics, but because she couldn't take her dog. Her mother went with the children, and George had to pass a whole day without her beloved Timothy. | Джордж не хотела участвовать в пикнике не потому, что она не любила пикники, а потому, что не могла взять туда свою собаку - ведь вместе с ребятами пошла ее мама - и Джордж пришлось провести целый день без своего любимца. |
"Bad luck!" said Julian, who guessed what she was brooding about. | - Не повезло! - сказал Джулиан, догадавшись, о чем она думает. |
"I can't think why you don't tell your mother about old Tim. | - Не понимаю, почему ты не расскажешь маме о старине Тиме. |
I'm sure she wouldn't mind you letting someone else keep him for you. | Уверен, она не станет возражать, раз он находится у других людей, которые держат его для тебя. |
I know my mother wouldn't mind." | Я знаю, что моя мама не возражала бы. |
"I'm not going to tell anybody but you," said George. | - Никому, кроме вас, я о нем рассказывать не буду, - заявила Джордж. |
"I get into awful trouble at home always. | - Я всегда дома попадаю в какую-нибудь беду. |
I dare say it's my fault, but I get a bit tired of it. | Признаюсь, по моей вине, но мне это немного надоело. |
You see, Daddy doesn't make much money with the learned books he writes, and he's always wanting to give mother and me things he can't afford. | Видишь ли, папа зарабатывает учеными книгами, которые он пишет, не так уж много, а ему всегда хочется, чтобы мама и я имели вещи, купить которые он не в состоянии. |
So that makes him bad-tempered. | Поэтому он всегда в дурном настроении. |
He wants to send me away to a good school but he hasn't got the money. | Он хотел бы отдать меня в хорошую школу, но у него для этого нет денег. |
I'm glad. | А я рада. |
I don't want to go away to school. | Я не хочу уезжать в школу. |
I like being here. | Мне нравится здесь. |
I couldn't bear to part with Timothy." | Я и слышать не хочу о том, чтобы расстаться с Тимми. |
"You'd like boarding school," said Anne. | - Тебе понравится школа-пансион, - сказала Энн. |
"We all go. | - Мы тоже учимся в такой. |
It's fun." | Это интересно. |
"No, it isn't," said George obstinately. | - Нет, неинтересно, - упрямо возразила ей Джордж. |
"It must be awful to be one of a crowd, and to have other girls all laughing and yelling round you. | - Ужасно попасть в общество девчонок, хохочущих и орущих вокруг тебя. |
I should hate it." | Мне это очень не понравится. |
"No, you wouldn't," said Anne. | - Нет, понравится, - настаивала Энн. |
"All that is great fun. | - Все это очень занятно. |
It would be good for you, George, I should think." | Тебе это, по-моему, пойдет на пользу, Джордж. |
"If you start telling me what is good for me, I shall hate you," said George, suddenly looking very fierce. | - Если ты начнешь мне говорить, что мне полезно, я тебя возненавижу, - пригрозила Джордж, внезапно рассердившись. |
"Mother and father are always saying that things are good for me- and they are always the things I don't like." | - Мама и папа всегда говорят о том, что для меня полезно, а это всегда то, что мне не нравится. |
"All right, all right," said Julian, beginning to laugh. | - Ну ладно, ладно, - вмешался Джулиан, засмеявшись. |
"My goodness, how you do go up in smoke! | - Бог ты мой, как легко ты вспыхиваешь! |
Honestly, I believe anyone could light a cigarette from the sparks that fly from your eyes!" | Мне кажется, что от искр, которые сыплются из твоих глаз, можно легко зажечь сигарету! |
That made George laugh, though she didn't want to. | Джордж засмеялась, хотя и против своей воли. |
It was really impossible to sulk with good-tempered Julian. | На добродушного Джулиана нельзя было всерьез сердиться. |
They went off to bathe in the sea for the fifth time that day. | Четверка в пятый раз отправилась купаться в море. |
Soon they were all splashing about happily, and George found time to help Anne to swim. | Вскоре все весело плескались, и Джордж нашла время, чтобы поучить Энн плавать. |
The little girl hadn't got the right stroke, and George felt really proud when she had taught her. | Малышка неправильно работала руками, и Джордж очень гордилась, научив ее делать это как следует. |
"Oh, thanks," said Anne, struggling along. | - Спасибо тебе, - поблагодарила ее Энн. |
"I'll never be as good as you- but I'd like to be as good as the boys." | - Так хорошо плавать, как ты, я, конечно, никогда не смогу, но хоть бы научиться не отставать от мальчиков. |
As they were going home, George spoke to Julian. | По дороге домой Джордж обратилась к Джулиану: |
"Could you say that you want to go and buy a stamp or something?" she said. | - Пожалуйста, скажи, что тебе необходимо купить почтовую марку или еще что-нибудь. |
"Then I could go with you, and just have a peep at old Tim. | Тогда я смогу пойти с тобой и взглянуть на старину Тима. |
He'll be wondering why I haven't taken him out today." | Он, наверно, удивляется, почему я сегодня за ним не зашла. |
"Right!" said Julian. | - Будет сделано, - ответил. Джулиан. |
"I don't want stamps, but I could do with an ice. | - Мне не нужны марки, но от мороженого я не отказался бы. |
Перейти на страницу: