-->

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 263
Читать онлайн

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
To spend a night on my island! Провести ночь на моем острове!
To be there all alone, the four of us. Быть здесь совсем одним, вчетвером.
To get our own meals, and pretend we really lived there. Г отовить себе еду, вообразить, будто мы действительно живем здесь!
Wouldn't it be grand?" Правда, было бы здорово?
"Yes, rather," said Dick, looking longingly at the island. - Да, пожалуй, - согласился Дик, с восторгом разглядывая остров.
"Do you think- do you suppose your mother would let us?" - Как ты думаешь, твоя мама разрешит нам?
"I don't know," said George. - Не знаю, - ответила Джордж.
"She might. - Может быть, и разрешит.
You could ask her." Попробуйте попросить ее.
"Can't we land there this afternoon?" asked Julian. - А сегодня нельзя здесь высадиться? - спросил Джулиан.
"No, not if you want to see the wreck," said George. - Нет, если вы хотите увидеть затонувший корабль, - ответила Джордж.
"We've got to get back for tea today, and it will take all the time to row round to the other side of Kirrin Island and back." - Сегодня мы должны вернуться к чаю, а путь на другую сторону острова Киррин и обратно займет все наше время.
"Well- I'd like to see the wreck," said Julian, torn between the island and the wreck. Джулиану очень хотелось бы скорее взглянуть на затонувший корабль; выбор между островом и кораблем был для него труден.
"Here, let me take the oars for a bit, George. - Дай мне для разнообразия весла, Джордж.
You can't do all the rowing." Тебе же трудно грести все время.
"I can," said George. - Я не устала, - отвечала Джордж.
"But I'd quite enjoy lying back in the boat for a change! - Но с удовольствием полежу в лодке.
Look- I'll just take you by this rocky bit- and then you can take the oars till we come to another awkward piece. Подожди, я проведу лодку мимо этого скалистого выступа, а потом дам тебе весла, и ты будешь грести, пока мы не приблизимся к другому опасному месту.
Honestly, the rocks around this bay are simply dreadful!" Рифы в этом заливе просто ужасные.
George and Julian changed places in the boat. Джордж и Джулиан поменялись в лодке местами.
Julian rowed well, but not so strongly as George. Джулиан греб хорошо, но не с такой силой, как Джордж.
The boat sped along rocking smoothly. Лодка скользила вперед, слегка покачиваясь.
They went right round the island, and saw the castle from the other side. Они объехали остров и теперь видели замок с другой стороны, обращенной к морю.
It looked more ruined on the side that faced the sea. Он выглядел отсюда еще более разрушенным.
"The strong winds come from the open sea," explained George. "There's not really much left of it this side, except piles of stones. - С открытого моря дуют сильные ветры, -пояснила Джордж; - На этой стороне от замка почти ничего не осталось, только кучи камней.
But there's a good little harbour in a little cove, for those who know how to find it." Но тут есть очень хорошая бухточка среди скал. Однако ею могут воспользоваться лишь те, кто знает, как до нее добраться.
George took the oars after a while, and rowed steadily out a little beyond the island. Через какое-то время Джордж вновь села на весла и немного отдалилась от острова.
Then she stopped and looked back towards the shore. Затем она остановилась и посмотрела назад, на берег.
"How do you know when you are over the wreck?" asked Julian, puzzled. "I should never know!" - А как ты узнаешь, что мы находимся над затонувшим кораблем? - спросил Джулиан.
"Well, do you see that church tower on the mainland?" asked George. - А вы видите шпиль церкви на берегу? - спросила в свою очередь Джордж.
"And do you see the tip of that hill over there? - Видите там вершину холма?
Well, when you get them exactly in line with one another, between the two towers of the castle on the island, you are pretty well over the wreck! Когда они образуют точно одну линию, которая потом проходит между двумя башнями замка на острове, вы окажетесь прямо над затонувшим кораблем.
I found that out ages ago." Я в этом убедилась давным-давно!
The children saw that the tip of the far-off hill and the church tower were practically in line, when they looked at them between the two old towers of the island castle. Ребята увидели, что вершина далекого холма и шпиль церкви действительно образуют одну линию, когда они посмотрели на них, оказавшись между двумя старыми башнями островного замка.
They looked eagerly down into the sea to see if they could spy the wreck. Теперь они стали внимательно вглядываться в море, стараясь увидеть в глубине очертания корабля.
The water was perfectly clear and smooth. Вода была совершенно прозрачной и гладкой.
There was hardly a wrinkle. На поверхности не было почти ни одной складочки.
Timothy looked down into it too, his head on one side, his ears cocked, just as if he knew what he was looking for! Тимоти тоже глянул вниз, повернув голову набок и подняв уши с таким видом, как будто знал, на что следует смотреть.
The children laughed at him. Ребята рассмеялись.
"We're not exactly over it," said George, looking down too. "The water's so clear today that we should be able to see quite a long way down. - Мы сейчас находимся не совсем прямо над кораблем, - сказала Джордж.
Wait, I'll row a bit to the left." - Я направлю лодку немного влево.
"Woof!" said Timothy, suddenly, and wagged his tail-and at the same moment the three children saw something deep down in the water! - Га-ав! - вдруг разошелся Тимми и замахал хвостом. И в ту же минуту раздался возглас Джулиана. - Это затонувший корабль!
"It's the wreck!" said Julian, almost falling out of the boat in his excitement. - Джулиан чуть не выпал из лодки, в таком он был возбуждении.
"I can see a bit of broken mast. - Я вижу кусок сломанной мачты.
Look, Dick, look!" Посмотри, Дик, посмотри!
All four children and the dog, too, gazed down earnestly into the clear water. Все четверо ребят и собака пристально всматривались в прозрачную воду.
After a little while they could make out the outlines of a dark hulk, out of which the broken mast stood. Через некоторое время они смогли различить очертания темного корпуса, над которым возвышалась сломанная мачта.
"It's a bit on one side," said Julian. - Он немного накренился на одну сторону, -сказал Джулиан.
"Poor old ship. - Бедный старый корабль!
How it must hate lying there, gradually falling to pieces. Ужасно лежать там, постепенно разваливаясь на куски.
George, I wish I could dive down and get a closer look at it." Джордж, как бы я хотел нырнуть туда и взглянуть на него с более близкого расстояния.
"Well, why don't you?" said George. - А почему бы и нет, - сказала Джордж.
"You've got your swimming trunks on. - Ты ведь надел плавки.
I've often dived down. Я много раз здесь ныряла.
I'll come with you, if you like, if Dick can keep the boat round about here. Хочешь, я нырну вместе с тобой, если Дик сумеет удержать на месте лодку.
There's a current that is trying to take it out to sea. А то тут проходит течение, которое может унести ее в море.
Dick, you'll have to keep working a bit with this oar to keep the boat in one spot." Дик, тебе придется несильно подгребать этим веслом, чтобы держать лодку на одном месте.
The girl stripped off her jeans and jersey and Julian did the same. Девочка сняла джинсы и майку, и Джулиан последовал ее примеру.
They both had on bathing costumes underneath. На обоих были купальные костюмы.
George took a beautiful header off the end of the boat, deep down into the water. Джордж красиво прыгнула вниз головой с кормы лодки и ушла глубоко в воду.
The others watched her swimming strongly downwards, holding her breath. Ребята наблюдали, как она сильными взмахами рук продвигается вниз, задержав дыхание.
After a bit she came up, almost bursting for breath. Через несколько минут она вынырнула, задыхаясь.
"Well, I went almost down to the wreck," she said. - Я почти добралась до затонувшего корабля, -сообщила она.
"It's just the same as it always is- seaweedy and covered with limpets and things. - Он сегодня такой, как всегда - покрыт водорослями, оброс моллюсками и тому подобным.
I wish I could get right into the ship itself. But I never have enough breath for that. Конечно, хочется забраться внутрь, но мне никогда не хватает воздуха.
You go down now, Julian." А теперь ныряй ты, Джулиан.
So down Julian went- but he was not so good at swimming deep under water as George was, and he couldn't go down so far. Джулиан нырнул, но он не мог так долго оставаться под водой, как Джордж, и поэтому не опустился на ту же глубину, что она.
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название