Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Автор: Блайтон Энид
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 263
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
To spend a night on my island! | Провести ночь на моем острове! |
To be there all alone, the four of us. | Быть здесь совсем одним, вчетвером. |
To get our own meals, and pretend we really lived there. | Г отовить себе еду, вообразить, будто мы действительно живем здесь! |
Wouldn't it be grand?" | Правда, было бы здорово? |
"Yes, rather," said Dick, looking longingly at the island. | - Да, пожалуй, - согласился Дик, с восторгом разглядывая остров. |
"Do you think- do you suppose your mother would let us?" | - Как ты думаешь, твоя мама разрешит нам? |
"I don't know," said George. | - Не знаю, - ответила Джордж. |
"She might. | - Может быть, и разрешит. |
You could ask her." | Попробуйте попросить ее. |
"Can't we land there this afternoon?" asked Julian. | - А сегодня нельзя здесь высадиться? - спросил Джулиан. |
"No, not if you want to see the wreck," said George. | - Нет, если вы хотите увидеть затонувший корабль, - ответила Джордж. |
"We've got to get back for tea today, and it will take all the time to row round to the other side of Kirrin Island and back." | - Сегодня мы должны вернуться к чаю, а путь на другую сторону острова Киррин и обратно займет все наше время. |
"Well- I'd like to see the wreck," said Julian, torn between the island and the wreck. | Джулиану очень хотелось бы скорее взглянуть на затонувший корабль; выбор между островом и кораблем был для него труден. |
"Here, let me take the oars for a bit, George. | - Дай мне для разнообразия весла, Джордж. |
You can't do all the rowing." | Тебе же трудно грести все время. |
"I can," said George. | - Я не устала, - отвечала Джордж. |
"But I'd quite enjoy lying back in the boat for a change! | - Но с удовольствием полежу в лодке. |
Look- I'll just take you by this rocky bit- and then you can take the oars till we come to another awkward piece. | Подожди, я проведу лодку мимо этого скалистого выступа, а потом дам тебе весла, и ты будешь грести, пока мы не приблизимся к другому опасному месту. |
Honestly, the rocks around this bay are simply dreadful!" | Рифы в этом заливе просто ужасные. |
George and Julian changed places in the boat. | Джордж и Джулиан поменялись в лодке местами. |
Julian rowed well, but not so strongly as George. | Джулиан греб хорошо, но не с такой силой, как Джордж. |
The boat sped along rocking smoothly. | Лодка скользила вперед, слегка покачиваясь. |
They went right round the island, and saw the castle from the other side. | Они объехали остров и теперь видели замок с другой стороны, обращенной к морю. |
It looked more ruined on the side that faced the sea. | Он выглядел отсюда еще более разрушенным. |
"The strong winds come from the open sea," explained George. "There's not really much left of it this side, except piles of stones. | - С открытого моря дуют сильные ветры, -пояснила Джордж; - На этой стороне от замка почти ничего не осталось, только кучи камней. |
But there's a good little harbour in a little cove, for those who know how to find it." | Но тут есть очень хорошая бухточка среди скал. Однако ею могут воспользоваться лишь те, кто знает, как до нее добраться. |
George took the oars after a while, and rowed steadily out a little beyond the island. | Через какое-то время Джордж вновь села на весла и немного отдалилась от острова. |
Then she stopped and looked back towards the shore. | Затем она остановилась и посмотрела назад, на берег. |
"How do you know when you are over the wreck?" asked Julian, puzzled. "I should never know!" | - А как ты узнаешь, что мы находимся над затонувшим кораблем? - спросил Джулиан. |
"Well, do you see that church tower on the mainland?" asked George. | - А вы видите шпиль церкви на берегу? - спросила в свою очередь Джордж. |
"And do you see the tip of that hill over there? | - Видите там вершину холма? |
Well, when you get them exactly in line with one another, between the two towers of the castle on the island, you are pretty well over the wreck! | Когда они образуют точно одну линию, которая потом проходит между двумя башнями замка на острове, вы окажетесь прямо над затонувшим кораблем. |
I found that out ages ago." | Я в этом убедилась давным-давно! |
The children saw that the tip of the far-off hill and the church tower were practically in line, when they looked at them between the two old towers of the island castle. | Ребята увидели, что вершина далекого холма и шпиль церкви действительно образуют одну линию, когда они посмотрели на них, оказавшись между двумя старыми башнями островного замка. |
They looked eagerly down into the sea to see if they could spy the wreck. | Теперь они стали внимательно вглядываться в море, стараясь увидеть в глубине очертания корабля. |
The water was perfectly clear and smooth. | Вода была совершенно прозрачной и гладкой. |
There was hardly a wrinkle. | На поверхности не было почти ни одной складочки. |
Timothy looked down into it too, his head on one side, his ears cocked, just as if he knew what he was looking for! | Тимоти тоже глянул вниз, повернув голову набок и подняв уши с таким видом, как будто знал, на что следует смотреть. |
The children laughed at him. | Ребята рассмеялись. |
"We're not exactly over it," said George, looking down too. "The water's so clear today that we should be able to see quite a long way down. | - Мы сейчас находимся не совсем прямо над кораблем, - сказала Джордж. |
Wait, I'll row a bit to the left." | - Я направлю лодку немного влево. |
"Woof!" said Timothy, suddenly, and wagged his tail-and at the same moment the three children saw something deep down in the water! | - Га-ав! - вдруг разошелся Тимми и замахал хвостом. И в ту же минуту раздался возглас Джулиана. - Это затонувший корабль! |
"It's the wreck!" said Julian, almost falling out of the boat in his excitement. | - Джулиан чуть не выпал из лодки, в таком он был возбуждении. |
"I can see a bit of broken mast. | - Я вижу кусок сломанной мачты. |
Look, Dick, look!" | Посмотри, Дик, посмотри! |
All four children and the dog, too, gazed down earnestly into the clear water. | Все четверо ребят и собака пристально всматривались в прозрачную воду. |
After a little while they could make out the outlines of a dark hulk, out of which the broken mast stood. | Через некоторое время они смогли различить очертания темного корпуса, над которым возвышалась сломанная мачта. |
"It's a bit on one side," said Julian. | - Он немного накренился на одну сторону, -сказал Джулиан. |
"Poor old ship. | - Бедный старый корабль! |
How it must hate lying there, gradually falling to pieces. | Ужасно лежать там, постепенно разваливаясь на куски. |
George, I wish I could dive down and get a closer look at it." | Джордж, как бы я хотел нырнуть туда и взглянуть на него с более близкого расстояния. |
"Well, why don't you?" said George. | - А почему бы и нет, - сказала Джордж. |
"You've got your swimming trunks on. | - Ты ведь надел плавки. |
I've often dived down. | Я много раз здесь ныряла. |
I'll come with you, if you like, if Dick can keep the boat round about here. | Хочешь, я нырну вместе с тобой, если Дик сумеет удержать на месте лодку. |
There's a current that is trying to take it out to sea. | А то тут проходит течение, которое может унести ее в море. |
Dick, you'll have to keep working a bit with this oar to keep the boat in one spot." | Дик, тебе придется несильно подгребать этим веслом, чтобы держать лодку на одном месте. |
The girl stripped off her jeans and jersey and Julian did the same. | Девочка сняла джинсы и майку, и Джулиан последовал ее примеру. |
They both had on bathing costumes underneath. | На обоих были купальные костюмы. |
George took a beautiful header off the end of the boat, deep down into the water. | Джордж красиво прыгнула вниз головой с кормы лодки и ушла глубоко в воду. |
The others watched her swimming strongly downwards, holding her breath. | Ребята наблюдали, как она сильными взмахами рук продвигается вниз, задержав дыхание. |
After a bit she came up, almost bursting for breath. | Через несколько минут она вынырнула, задыхаясь. |
"Well, I went almost down to the wreck," she said. | - Я почти добралась до затонувшего корабля, -сообщила она. |
"It's just the same as it always is- seaweedy and covered with limpets and things. | - Он сегодня такой, как всегда - покрыт водорослями, оброс моллюсками и тому подобным. |
I wish I could get right into the ship itself. But I never have enough breath for that. | Конечно, хочется забраться внутрь, но мне никогда не хватает воздуха. |
You go down now, Julian." | А теперь ныряй ты, Джулиан. |
So down Julian went- but he was not so good at swimming deep under water as George was, and he couldn't go down so far. | Джулиан нырнул, но он не мог так долго оставаться под водой, как Джордж, и поэтому не опустился на ту же глубину, что она. |
Перейти на страницу: